[kde-doc-english]Re: Printing glossary
Kurt Pfeifle
kpfeifle at danka.de
Wed Jun 26 20:39:36 CEST 2002
Thomas Diehl wrote:
> Am Mittwoch, 26. Juni 2002 19:13 schrieb Kurt Pfeifle:
>
>
>>Sorry -- what are PO translations?
>>
As you might guess by now, I am completely dump as far as KDE translations are
concerned...
>
> POs are gettext files,
what are gettext files?
> used by KDE translators (in KBabel). For practical
> reasons, the XML doc files are converted to this PO format
Which ones? The original or the translated ones?
> and then converted
> back to XML. Big files (like the helpcenter or the kcontrol modules) are
> split in many small PO files to make them easier to handle. However, we have
> to provide 100% translations of _all_ the part files. Otherwise the
> re-conversion to XML won't work.
>
> IOW: While it is possible to have a partly translated Konqueror GUI it is not
> possible to have a partly translated Konqueror documentation in a localized
> KDE. (At least if I understood correctly; I still have not found the time to
> really grasp the new doc translation system.)
>
Good. I mean, good, if even you as the translator's "boss" has difficulties
like that. This makes us rank-and-file-rs feel not so inferior... ;-)
>
>>I wrote the glossary. I know were to find it in KDE-3. I don't see any
>>relation to any FAQ.
>>
>
> Yes. Sorry. Shortly after sending the message I realized that the glossary is
> not part of the FAQ but of another Helpcenter subsection. Nevertheless it is
> apparently integrated with the other KHelpcenter files
the source was and still is perfectly separate. It is in
...kdebase/doc/khelpcenter/glossary/kdeprintingglossary.docbook
which seems to become #include-d as a docbook-entity into the general
...kdebase/doc/khelpcenter/glossary/index.docbook
by the statement in the index.docbook of..
<!ENTITY glossary-kdeprinting SYSTEM "kdeprintingglossary.docbook">
I don't know, what that means in relation to translation. Would a simple
German version of the "kdeprintingglossary.docbook" do the job? In that
case there should also be no *technical* problem to include the English version,
or to include a translated version which has only 70% of <glossentries>
translated...
> which seems
> impractical for the above reasons. Probably the question should go to Lauri
> (or Stephan Kulow if he is back). Don't know who is doing the split up /
> re-integration work regarding the bigger documents.
>
With the original it is done by the built system. Dunno about translations.
(Maybe I should install a German KDE and reverse-engineer it... ;-)
> Sorry about the confusion,
>
> Thomas
>
Ciao,
Kurt [ famous for often contributing more confusion than clarification ]
More information about the kde-doc-english
mailing list