[kde-china] Re: 括号翻译

Lyper Lai lyp069在gmail.com
星期二 三月 8 16:09:50 CET 2011


我觉得议论这个一点意义没有,有这功夫还不如多翻译几个条目来的实在。你说要改这个改那个,谁来改?你来改么?既然大家已经按照一个规范做了,并且这个规范也没有错,我们就应该按照标准来做。你一个想法,我一个想法,搞到最后只会吧项目搞乱。文档的事是严肃的,我行我素不会达到好的效果,只会让你的作品显得很业余。
在 2011-3-8 下午7:51,"Frank Xu" <xujia19在gmail.com>写道:
> 我觉得,排除那些快捷键括号,正常的中文语言表述中使用半角括号是不符合中国人的书写和阅读习惯的。
> 这个情况我想不要求改变,但是值得探讨
>
> 在 2011年3月8日 下午6:07,Aron Xu <aronmalache在gmail.com>写道:
>
>> 何必什么都以Windows为准呢,咱们看效果不错并且基本统一就好。Windows XP
>> 年代MS的翻译确实不错,现在Vista和Win7的翻译则越来越烂。
>>
>> 2011/3/8 Jiahua Huang <jhuangjiahua在gmail.com>:
>> > 但是 Windows 程序的菜单名字里边,括号前是有个半角空格的,
>> > 文件 (F) 编辑 (E)
>> > 而 FDW 大侠的 Gnome 翻译在菜单的括号前没有半角空格
>> >
>> > 2011/3/8 Funda Wang <fundawang在gmail.com>
>> >>
>> >> 当初提到括号的问题,主要是指菜单中快捷键后边的括号。在Windows中,这种情况使用的是半角括号。如果是一个句子中的括号,可以使用全角括号。
>> >>
>> >
>> > _______________________________________________
>> > kde-china mailing list
>> > kde-china在kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Aron Xu
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20110308/be7ad849/attachment.htm 


关于邮件列表 kde-china 的更多信息