[kde-china] Re: 括号翻译

Weng Xuetian wengxt在gmail.com
星期二 三月 8 12:58:13 CET 2011


“阅读”和“书写”……这层次上更没有全半角了,句号和逗号不会占用更多的空间,反而英文一般在标点之后会有个空格的位置。这样反而和中文半角能对应。

我相信如果你现在顺手写出一段话,没有人能区分你的括号是“半角”还是“全角”。

全角括号有不少问题,因为在书写中括号左右一般不留空白,并且宽度小于一个中文字符,现在非要让括号占据一个中文字符的宽度,反而不好看……

比如XXXX有限公司(中国)和XXXX有限公司(中国),我想你书写时没机会写出后边那种。

……除非你在讲作文纸的格子。

2011/3/8 Frank Xu <xujia19在gmail.com>:
> 我觉得,排除那些快捷键括号,正常的中文语言表述中使用半角括号是不符合中国人的书写和阅读习惯的。
> 这个情况我想不要求改变,但是值得探讨
>
> 在 2011年3月8日 下午6:07,Aron Xu <aronmalache在gmail.com>写道:
>>
>> 何必什么都以Windows为准呢,咱们看效果不错并且基本统一就好。Windows XP
>> 年代MS的翻译确实不错,现在Vista和Win7的翻译则越来越烂。
>>
>> 2011/3/8 Jiahua Huang <jhuangjiahua在gmail.com>:
>> > 但是 Windows 程序的菜单名字里边,括号前是有个半角空格的,
>> > 文件 (F)  编辑 (E)
>> > 而 FDW 大侠的 Gnome 翻译在菜单的括号前没有半角空格
>> >
>> > 2011/3/8 Funda Wang <fundawang在gmail.com>
>> >>
>> >> 当初提到括号的问题,主要是指菜单中快捷键后边的括号。在Windows中,这种情况使用的是半角括号。如果是一个句子中的括号,可以使用全角括号。
>> >>
>> >
>> > _______________________________________________
>> > kde-china mailing list
>> > kde-china在kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Aron Xu
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息