[kde-china] KOffice里的flake译为图层如何?

pansz panshizhu在routon.com
星期二 一月 19 03:15:51 CET 2010


Lie Ex 写道:
> 2010/1/18 pansz <panshizhu在routon.com>:
>> 其实可能是有一点问题的,因为通常将 layer 翻译为图层,所以如果把 flake 也
>> 翻译成图层的话,使用者就无法知道原来这个图层指的是什么,当他有一天看到
>> flake 这个词的时候,也就无法跟图层这个概念联系到一起。
>>
>> 不妨想象一个简单问题: layer 这个词在图像处理领域的知名度足够高,为什么
>> kde 团队要选择 flake 这个词?一个显著理由是开发者希望用力理解 flake 跟
>> layer 是有所不同的。而在中文中,我们或许不应当泯灭这种开发者刻意带来的差异。
> 
> 嗯,我同意你的意见。用“图层”的打算作罢。不过这个词没有适合翻译总非长久之计,作为一个在KDE中大量使用的技术,Flake词本身也不是什么约定俗成的专用术语,有理由给予合适的本地化解释,“图板”、“型板”这两种如何?如果有好的想法欢迎说出来。
> _______________________________________________

查了一下,叫做 薄片 可能比较合适,因为手头找了四五个汉英辞典查“薄片”都能 
查到 flake ,因此这个翻译最容易使人明白它就是 flake。




关于邮件列表 kde-china 的更多信息