[kde-china] KOffice里的flake译为图层如何?

pansz panshizhu在routon.com
星期一 一月 18 12:50:08 CET 2010


Lie Ex 写道:
> 2010/1/15 shuizhuyuanluo <shuizhuyuanluo在126.com>:
>> 我建议是不翻译。
>> 理由是 flake 是 KDE 核心技术之一,下面这些都属于一类,目前没有一个是翻译成中文的,flake 翻译出来就不一致了。。
>> Akonadi/D-Bus/Flake/KJS/KDOM/KHTML/KIO/Kiosk/KIPI/KParts/
>> Kross/KSVG/KWin/NEPOMUK/Oxygen/Phonon/Plasma/Solid/
>> Sonnet/Soprano/Strigi/ThreadWeaver/WebKit/XMLGUI
>> nihui
> 
> 目前除了koffice以外,其它地方涉及这个词的翻译不多(grep下就知道),如果这个翻译本身足够达意,要改就是趁现在为好。

其实可能是有一点问题的,因为通常将 layer 翻译为图层,所以如果把 flake 也 
翻译成图层的话,使用者就无法知道原来这个图层指的是什么,当他有一天看到 
flake 这个词的时候,也就无法跟图层这个概念联系到一起。

不妨想象一个简单问题: layer 这个词在图像处理领域的知名度足够高,为什么 
kde 团队要选择 flake 这个词?一个显著理由是开发者希望用力理解 flake 跟 
layer 是有所不同的。而在中文中,我们或许不应当泯灭这种开发者刻意带来的差异。



关于邮件列表 kde-china 的更多信息