[kde-china] kajongg.po 最终完成版本

Ni Hui shuizhuyuanluo在126.com
星期四 八月 5 20:30:04 CEST 2010


审阅反馈如下:

#: src/scoringengine.py:247
msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "复制 %2 份中的 %1 份"

#: src/scoringengine.py:300
msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "复制 %2 份中的 %1 份"

这两句在特殊情况下可能 %1 为空,国际化问题,和翻译者无关。 ==> "复制 XXX 份中的  份"
即使在 %1 非空的时候,应该是 "复制 %2 份中的%1 份",否则 %1 处会产生双空格。

#: src/scoring.py:464
msgid "&Last Tile:"
msgstr "最后的牌:(&L)"

#: src/scoring.py:472
msgid "L&ast Meld:"
msgstr "最后的组合:(&A)"

快捷键应该在冒号前面的。

#: src/playfield.py:205
msgid "Select four players"
msgstr "选择四个玩家"

四个 --> 四位

"Original Call" 应该是听牌的意思,牌一滩,可以看别人的牌,没"原始裁定"这种讲法吧

另外,比对 tw 那边,可以参考很多术语,记得 tw 那边还专门问过 kajongg 作者那些术语的解释。
http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/zh_TW/messages/kdegames/kajongg.po
"Draw" => 流局 (就是牌摸完了还没胜负)
"Last Tile Taken from Dead Wall" => 杠上开花
"Last Tile is Last Tile of Wall" => 海底捞月
"Last Tile is Last Tile of Wall Discarded" => 河底捞鱼
"Mah Jongg with Original Call" => 天听和牌
"Twofold Fortune" => 杠上开花
"False Color Game" => 混一色 (带风牌的清一色)
"True Color Game" => 清一色
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。还有很多,故省略。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

vic 不妨再着手改善一下吧~

nihui

在 星期三 04 8月 2010 17:29:52,Lie Ex 写道:
> 辛苦了,已经上去了,下次可以尝试简单些的><。顺便问下,那个“杠上杠”就是俗称的“杠上开花”吧,那个说法在国内更常见些。
> 
> 此致。
> 

-- 
http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/
-------------- 下一部分 --------------
一个非文本附件被清除...
发信人: %(who)s
主题: %(subject)s
日期: %(date)s
大小: 198
Url: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20100806/3f039c7f/attachment.sig 


关于邮件列表 kde-china 的更多信息