[kde-china] Knetworkmanager中文翻译

JimHu jimhuyiwei在yahoo.com.cn
星期一 十一月 9 06:13:50 CET 2009


好的,我会下次注意的。

--- 09年11月9日,周一, Lie Ex <lilith.ex在gmail.com> 写道:

> 发件人: Lie Ex <lilith.ex在gmail.com>
> 主题: Re: [kde-china] Knetworkmanager中文翻译
> 收件人: "kde-china" <kde-china在kde.org>
> 日期: 2009年11月9日,周一,下午12:50
> 2009/11/9 JimHu <jimhuyiwei在yahoo.com.cn>:
> > trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-base/
> >
> 
> 已审阅并提交到/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/playground-base,中途发现了一些问题,这次我改过来了,其中比较明显的三类是。
> 
> 一个是标点问题,括号两边不需要留空格,这个在http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=TranslatorsGuideline&variant=zh-cn上面是提到的,参见“关于空格”一节。
> 
> 然后是快捷键方面,如果翻译保留了原文的英文单词或阿拉伯数字,且该单词或数字正好是快捷键所在的单词或数字时,应保留原文的快捷键方式。比如
> 
> msgid "&ESSID:"
> 正确:msgstr "&ESSID:"
> 有误:msgstr "ESSID(&E):"
> 
> 参见上文的“菜单项中快捷字符”一节。
> 
> 还有就是请注意英译中后,那些倒装的地方是否符合中文的阅读习惯,如:
> 
> msgctxt ""
> "@info:status Notification when an interface (%1) changes
> state (%2) due to "
> "AuthSupplicantTimeoutReason"
> msgid "%1 is now %2 because the authorization supplicant
> timed out"
> msgstr "%1 现在 %2 因为认证请求方超时"
> 
> 如果照这样译,果在前,因在后,在中文习惯里读起来很别扭,而且“果”部分的意思很模糊,没有根据msgctxt的注解把意思补全,使得内容成分缺失。
> 
> 我改成这样了:
> 
> msgid "%1 is now %2 because the authorization supplicant
> timed out"
> msgstr "因为认证请求方超时,%1 现在的状态是
> %2"
> 
> 有许多类似的地方,这次我修订了,请下次多注意。
> 
> 谢谢您的工作,此致。
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
> 


      ___________________________________________________________ 
  好玩贺卡等你发,邮箱贺卡全新上线! 
http://card.mail.cn.yahoo.com/


关于邮件列表 kde-china 的更多信息