[kde-china] Knetworkmanager中文翻译

Lie Ex lilith.ex在gmail.com
星期一 十一月 9 05:50:24 CET 2009


2009/11/9 JimHu <jimhuyiwei在yahoo.com.cn>:
> trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-base/
>

已审阅并提交到/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/playground-base,中途发现了一些问题,这次我改过来了,其中比较明显的三类是。

一个是标点问题,括号两边不需要留空格,这个在http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=TranslatorsGuideline&variant=zh-cn上面是提到的,参见“关于空格”一节。

然后是快捷键方面,如果翻译保留了原文的英文单词或阿拉伯数字,且该单词或数字正好是快捷键所在的单词或数字时,应保留原文的快捷键方式。比如

msgid "&ESSID:"
正确:msgstr "&ESSID:"
有误:msgstr "ESSID(&E):"

参见上文的“菜单项中快捷字符”一节。

还有就是请注意英译中后,那些倒装的地方是否符合中文的阅读习惯,如:

msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface (%1) changes state (%2) due to "
"AuthSupplicantTimeoutReason"
msgid "%1 is now %2 because the authorization supplicant timed out"
msgstr "%1 现在 %2 因为认证请求方超时"

如果照这样译,果在前,因在后,在中文习惯里读起来很别扭,而且“果”部分的意思很模糊,没有根据msgctxt的注解把意思补全,使得内容成分缺失。

我改成这样了:

msgid "%1 is now %2 because the authorization supplicant timed out"
msgstr "因为认证请求方超时,%1 现在的状态是 %2"

有许多类似的地方,这次我修订了,请下次多注意。

谢谢您的工作,此致。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息