[kde-china] [po 翻译] ex-graphics 的 digiKam/kipiplugins ............

Lie_Ex lilith.ex在gmail.com
星期六 六月 14 10:05:34 CEST 2008


在 2008年6月14日 星期六,nihui 写道:
> 正确:文字<b>文字</b>文字
> 错误:文字 <b>文字</b> 文字
> 正确:文字 <b>1234</b> 文字
> 错误:文字<b>1234</b>文字
> 正确:文字<b>文字 1234</b> 文字
> 错误:文字<b>文字 1234</b>文字
> 错误:文字 <b>文字 1234</b> 文字
> 正确:文字 <b>文字 1234</b>567
> 错误:文字<b>文字</b>567
> 
> 这样没错吧.....
> 
> 原来一直以为“文字 <b>文字</b> 文字”这样子比较好看,两边加半角空格更加突显粗体的文字.....
> 所以很多地方都是这样子,比如 po 翻译,techbase 上面
> 
> digiKam 看起来很累吧..
> 
> 最后仍然说感谢。
> 
> nihui

没错,除非根据上下文看有特殊格式要求(比如时间描述)。

的确好看不好看谁的确心里都有一本帐的,不过实际做的时候还是要遵循一种惯例。看“关于 KDE”里那句“K 桌面环境由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与自由软件开发的工程师组成的组织。”前面几个粗体字和后面就是没有间隔的。

辛苦了。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息