[kde-china] ligature.po的翻译review

Ming Li kde.liming在gmail.com
星期四 一月 31 14:09:48 CET 2008


谢谢。这些错误基本都改过来了,很不好意思,不够仔细。
等确定了那些特殊名词的翻译,我会再发一版。

2008/1/31 Lie_Ex <lilith.ex在gmail.com>:
> 看过了,有三类较明显的问题需要您纠正:
>
> 1、标点。看到有几处英文标点没有转为中文标点,或是有漏标点。这些都是低级错误,请排除掉。
>
> 2、空格。出于美观考虑,翻译中中文和英文间一般要有空格(包括%1、%2这类替换符),但中文标点前后不要,这些问题楼主基本都没注意。
>
> 3、人称。一般不用"你"而用尊称"您",除了游戏程序等特例,用语书面化是通则。
>
> 以上三点在http://www.kdecn.org/l10n/method.php上面都是介绍过的,楼主应该还没熟悉完全。
>
> 其它地方还是做得很通顺的,就是一些通用名词得批量替换一次,比如copy应该是复制而非拷贝。这方面的一个大致参考标准是:看看KDE或Windows里的对应用语是什么,这里一般也用什么。
>
> 关于那些演示效果名词的翻译有个技巧:大多都能直接拿KPresenter里的同名用语套上去,利用现有资源是明智的做法。
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息