[kde-china] ligature.po的翻译review

Lie_Ex lilith.ex在gmail.com
星期四 一月 31 09:09:37 CET 2008


看过了,有三类较明显的问题需要您纠正:

1、标点。看到有几处英文标点没有转为中文标点,或是有漏标点。这些都是低级错误,请排除掉。

2、空格。出于美观考虑,翻译中中文和英文间一般要有空格(包括%1、%2这类替换符),但中文标点前后不要,这些问题楼主基本都没注意。

3、人称。一般不用"你"而用尊称"您",除了游戏程序等特例,用语书面化是通则。

以上三点在http://www.kdecn.org/l10n/method.php上面都是介绍过的,楼主应该还没熟悉完全。

其它地方还是做得很通顺的,就是一些通用名词得批量替换一次,比如copy应该是复制而非拷贝。这方面的一个大致参考标准是:看看KDE或Windows里的对应用语是什么,这里一般也用什么。

关于那些演示效果名词的翻译有个技巧:大多都能直接拿KPresenter里的同名用语套上去,利用现有资源是明智的做法。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息