[kde-china] On some historical translations

Liang Qi cavendish.qi在gmail.com
星期四 十月 4 13:05:38 CEST 2007


On 04/10/2007, Funda Wang <fundawang at gmail.com> wrote:
> Hello,
> 我刚刚审阅了 kdelibs4,有一些想法。
> 1. 历史上,Home folder是翻译为主文件夹的,"家文件夹"是台湾那边的称呼。我也没有看到过一本简体的书把它叫做"家"文件夹的。
> 2. Load一般译成"装入"。装载、载入都不是简体的译法。
> 3. All 一般翻译成"全部",而非"所有"。因为后者可能会和"Own"混淆。按照中文的习惯,"全部"一般放在紧贴被修饰词的地方。比如All
> supported files,译成"支持的全部文件",而非"全部的支持文件"。
> 4. Trash通译为"回收站"。"垃圾桶"也是台湾的译法。
> 5. Change 一般译为"更改"。"变更"也是台湾译法。
> 6. root 用户一般不翻译,因为 root 在这里是一个字面用词,实际是代表了叫做"root"的用户。当代表/的时候,仍翻译为"根"。
>
> 希望大家在翻译之前参阅现有的翻译,历史上译法是有他的原因的。
谢谢审阅,收到。

不过对于 load,我还是觉得加载或者载入比装入好听一些。

搭车问一下,不知道原来 i18n.linux.net.cn 里面的查询代码还有没有,就是从已有的翻译文件中搜索某词条的翻译,我想这个的参考作用更好一些。

齐亮


关于邮件列表 kde-china 的更多信息