[kde-china] Fwd: Kile message and documentation freeze

Lie_Ex lilith.ex在gmail.com
星期日 十一月 11 04:12:34 CET 2007


在 2007年11月11日 星期日,Zhan 写道:
> 大家好:
>         初步做了点 kile.po 的翻译,基于 千里前辈 的工作。由于我一直使用
>         emacs+auctex环境,所以并没有测试效果。并且还有很多术语也没有找到对应的
>         中文翻译,自己的那点 TeX 知识都被淘干净了,要补课才能继续了。不过我准备
>         接手这个kile的翻译。现在将做的一点放上来,前辈们帮忙检查下,有问题等等的
>         直接提出,我以后会注意的。首次翻译,问题肯定不少。。。
> 
>       msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/zhan/extragear-office/kile.po
>       981 translated messages, 15 fuzzy translations, 265 untranslated messages.
> 
> 

实话说,问题很多,就开头撷一段来说:

> #: kilestdtools.cpp:343
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
> "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
> msgstr ""
> "不能找到 %1 或 %2;如果您想浏览其他的HTML文档,请在 设置->配置 Kile->工具->"
> "浏览HTML->高级 中配置"

第一,翻译中不要使用英文分号。英文标点和中文标点在翻译中的对应关系在那篇准则里都有列表说明(不过好像漏了分号的……)。
第二,中文语法里没有单词间的空格,关于设置路线那几个词句要么两边什么也不加,要么加中文双引号。
第三,除非是表示日期,否则中文和英文/数字间一般要有空格,但“浏览HTML”这里没有。
第四,上面这个地方,“View XXX”词语中的“View”一般译作“查看”而不是“浏览”,“浏览”是“Browse”。
第五,注意标点,最后的句号呢?前面的标点很多时候都可以灵活处理,但最后的句号不能漏,除非原文没有。

奴家翻了翻后面的,发现半角括号都被换成全角括号了,这也是不行的,因为全角括号太占地方,很难看。

另外,这段您没有做错,可以去掉fuzzy标记:

> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "_n: %n error\n"
> "%n errors"
> msgstr ""
> "%n 处错误"

这些以“_n:”、“_:”开头的都是程序作者留给翻译者的注释,的确可以也必须在msgstr中忽视。奴家想起最近Kubuntu 7.10里一个Kicker菜单的讨厌问题就是因为有人不知道这事,误翻了注释内容导致菜单中出现大量冗余信息……可惜最后提交修正的时间还是晚了一天,没赶上发布的截止时间。

奴家建议,您还是仔细重读下KDECN上保留的那篇翻译准则再继续为好,以免做得多错误越多。现在的po不能提交。

http://www.kdecn.org/l10n/method.php

此致。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息