[Kbabel] About rough translations
Bernd Groh
bgroh at redhat.com
Fri Jun 6 15:28:16 CEST 2003
Hi Stanislav!
>The last word translation should be fixed now.
>
>The case sensitivity is a bit problematic:
>According to the source, it is used only if you search a translation in the
>window, not for a rough translation. But should KBabel use these
>settings for enabled and/or disabled "Allow fuzzy translation"?
>
Thanks for the fix, and I wouldn't know? I believe if you want fuzzy
translations anyway, you don't really care about case. If you disable
fuzzy translations, I'd expect it to differentiate between case, iff the
box 'Case sensitive' is ticked, but not if it isn't ticked.
>IMHO, they should be used only for fuzzy translation, otherwise you can't get
>exact translation - PO compendium can match substring, superstring, etc.
>What's your opinion?
>
I believe, that if you tick 'Case sensitive', even though you might
match if only one word is equal, it should still not match 'set' and
'Set', for example (assuming you disabled fuzzy matching). But it should
definitely match 'set' with 'Set' if 'Case sensitive' isn't ticked.
Regards,
Bernd
>
>Stanislav
>
>Dňa Št 29. Máj 2003 08:43 Stanislav Visnovsky napísal:
>
>
>>Hi Bernd!
>>
>>You use "translate single words", right?
>>Next, what's the KBabel version?
>>Do you expect that if the word is not possible to translate, the original
>>one should be copied instead? This is not intended behavior (maybe it
>>should be, though).
>>
>>Stanislav
>>
>>Dňa Štvrtok 29 Máj 2003 04:07 Bernd Groh napísal:
>>
>>
>>>Hi All,
>>>
>>>I am currently setting up KBabel to do rough translations, in which it
>>>replaces english words with the translated words to be found in a
>>>compendium, but there are a few things that don't work or aren't as
>>>you'd think they'd be.
>>>
>>>1) The last word of the original text seems to be not considered.
>>>2) It appears that a distinction is made between upper and lower case,
>>>though the according box is not ticked.
>>>3) The words that aren't translated do not appear in the result, but
>>>seem to get lost.
>>>
>>>I've created a little example to demonstrate all of this.
>>>
>>>Original Sentence:
>>> Welcome to the introduction of the book
>>>
>>>Compendium entries:
>>> Welcome -- Wilkommen
>>> to -- zu
>>> the -- der
>>> Introduction -- Einführung
>>> book -- Buch
>>>
>>>Rough translation:
>>> Willkommen zu der der
>>>
>>>a) Welcome is translated
>>>b) to is translated
>>>c) the is translated
>>>d) introduction is not found, since the compendium entry reads
>>>Introduction, though the box to distinguish between upper and lower case
>>>is not ticked; furthermore, the original is not placed instead, the word
>>>is simply dropped
>>>e) of is not found and dropped
>>>f) the is translated
>>>g) book, though contained in the compendium is not translated and does
>>>not appear in the result
>>>
>>>Does anyone of you know any more about this?
>>>
>>>Any help would be much appreciated.
>>>
>>>Thank you,
>>>Bernd
>>>
>>>
>
>_______________________________________________
>kbabel mailing list
>kbabel at mail.kde.org
>http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel
>
>
--
Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com
I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3872 4847
Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3257 4800
"Everything we know is an illusion, nothing we know is real,
nothing real we can know, illusion is what we call reality."
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
More information about the kbabel
mailing list