[kde-i18n-el] Οργάνωση της ομάδας

stelios sstavra at gmail.com
Tue Apr 3 09:45:31 UTC 2012


Α, είχα μείνει με την εντύπωση ότι η σελίδα
i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/el
επαρκούσε και ότι δεν χρειαζόταν κάτι παραπάνω
για να εφαρμοστεί και τέτοιο

Stelios

On 3 April 2012 09:31, Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com> wrote:
> Καλημέρα καλημέρα,
> ωραία η ιδέα.
> Θα κοιτάξω αρχικά να επικοινωνήσω με τα παιδιά της γαλλικής ομάδας για να δω
> πως το έχουν υλοποιήσει το συγκεκριμένο.
> Αν όλα πάνε καλά θα το εφαρμόσω και στην δική μας σελίδα.
>
> Θα σας κρατήσω ενήμερους.
> Πέτρος
>
>> From: dglent at gmail.com
>> To: kde-i18n-el at kde.org
>> Date: Mon, 16 May 2011 21:17:12 +0200
>> Subject: [kde-i18n-el] Re: Οργάνωση της ομάδας
>>
>> Στις Κυριακή 15 Μάιος 2011 19:41:22 γράψατε:
>> > Στις Σάββατο 14 Μάιος 2011 16:04:05 stelios γράψατε:
>> > > Θα ήθελα να κάνω μια πρόταση για την οργάνωση των μεταφράσεων
>> > > που προκύπτει λίγο-πολύ από τη συζήτηση που προηγήθηκε.
>> > >
>> > > Όταν ένα πακέτο έχει πρακτικά ολοκληρωθεί, δηλ. κινείται ανάμεσα στο
>> > > 95-100%,
>> > > κάποιος από όσους έχουν write access να αναλαμβάνει να το παρακολουθεί
>> > > ανεξάρτητα από τη δουλειά εποχιακών μεταφραστών και να συμπληρώνει τα
>> > > fuzzy
>> > > και τα νέα msgid. Η παρακολούθηση μπορεί να γίνει ή από τα stats ή και
>> > > με ένα
>> > > bash script (για επιλεγμένα ή για όλα τα πακέτα) έτσι ώστε το
>> > > συγκεκριμένο
>> > > πακέτο να μην πέφτει κάτω από το 95-98% ανάλογα και με το μέγεθός του.
>> > > Οι νέοι μεταφραστές όταν ασχολούνται με .po αρχεία πακέτων σε αυτά τα
>> > > ποσοστά,
>> > > να ελέγχουν, αν υπάρχουν αμφιβολίες για την ποιότητα, όλο το .po,
>> > > όχι μόνο να συμπληρώνουν τα fuzzy και τα νέα msgid
>> > >
>> > > Αυτή η πρόταση έχει σκοπό να εξαλείψει το φαινόμενο πακέτων
>> > > που βρίσκονται σε μέτριο ποσοστό και στο τέλος μιας μεταφραστικής
>> > > προσπάθειας
>> > > φτάνουν σε υψηλά ποσοστά, αλλά μετά μένουν χωρίς ενημέρωση για
>> > > μήνες και μήνες με αποτέλεσμα να επιστρέφουν στη μετριότητα.
>> > > Έτσι απαξιώνεται η μεταφραστική δουλειά, οι μεταφραστές δεν έχουν
>> > > κίνητρο
>> > > να συμμετάσχουν και βγαίνουν ανακοινώσεις για βοήθεια.
>> > >
>> > > Δηλαδή ο στόχος της πρότασης είναι αν ένα πακέτο φτάσει στην περιοχή >
>> > > 95
>> > > να παραμένει εκεί ανεξάρτητα από το πλήθος των μεταφραστών.
>> > >
>> > > Stelios
>> > > _______________________________________________
>> >
>> >
>> > Αυτό μπορεί να γίνει με μια στατιστική όπως αυτή:
>> > http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>> >
>> >
>> > Έτσι με μια ματιά ο συντηρητής βλέπει ποια πακέτα έχουν νέες
>> > μετυαφρασεις, χρειάζονται ενημέρωση κλπ
>> >
>> > --
>> > Δημήτριος Γλενταδάκης
>> >
>>
>>
>> Έπειτα από την απάντηση του Sébastian, μπορούμε να εφαρμόσουμε αυτό το
>> εργαλείο που έχει αναπτύξει για την ομάδα μας.
>>
>> - Πέτρο τι προτεινεις σχετικά;
>> - Έχουμε κάποιον προγραμματιστή στην ομάδα;
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Δημήτριος Γλενταδάκης
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>


More information about the kde-i18n-el mailing list