[kde-i18n-el] Οργάνωση της ομάδας

stelios sstavra at gmail.com
Tue Apr 3 09:47:46 UTC 2012


Η υφιστάμενη σελίδα με τα ελληνικά στατιστικά εννοώ

On 3 April 2012 12:45, stelios <sstavra at gmail.com> wrote:
> Α, είχα μείνει με την εντύπωση ότι η σελίδα
> i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/el
> επαρκούσε και ότι δεν χρειαζόταν κάτι παραπάνω
> για να εφαρμοστεί και τέτοιο
>
> Stelios
>
> On 3 April 2012 09:31, Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com> wrote:
>> Καλημέρα καλημέρα,
>> ωραία η ιδέα.
>> Θα κοιτάξω αρχικά να επικοινωνήσω με τα παιδιά της γαλλικής ομάδας για να δω
>> πως το έχουν υλοποιήσει το συγκεκριμένο.
>> Αν όλα πάνε καλά θα το εφαρμόσω και στην δική μας σελίδα.
>>
>> Θα σας κρατήσω ενήμερους.
>> Πέτρος
>>
>>> From: dglent at gmail.com
>>> To: kde-i18n-el at kde.org
>>> Date: Mon, 16 May 2011 21:17:12 +0200
>>> Subject: [kde-i18n-el] Re: Οργάνωση της ομάδας
>>>
>>> Στις Κυριακή 15 Μάιος 2011 19:41:22 γράψατε:
>>> > Στις Σάββατο 14 Μάιος 2011 16:04:05 stelios γράψατε:
>>> > > Θα ήθελα να κάνω μια πρόταση για την οργάνωση των μεταφράσεων
>>> > > που προκύπτει λίγο-πολύ από τη συζήτηση που προηγήθηκε.
>>> > >
>>> > > Όταν ένα πακέτο έχει πρακτικά ολοκληρωθεί, δηλ. κινείται ανάμεσα στο
>>> > > 95-100%,
>>> > > κάποιος από όσους έχουν write access να αναλαμβάνει να το παρακολουθεί
>>> > > ανεξάρτητα από τη δουλειά εποχιακών μεταφραστών και να συμπληρώνει τα
>>> > > fuzzy
>>> > > και τα νέα msgid. Η παρακολούθηση μπορεί να γίνει ή από τα stats ή και
>>> > > με ένα
>>> > > bash script (για επιλεγμένα ή για όλα τα πακέτα) έτσι ώστε το
>>> > > συγκεκριμένο
>>> > > πακέτο να μην πέφτει κάτω από το 95-98% ανάλογα και με το μέγεθός του.
>>> > > Οι νέοι μεταφραστές όταν ασχολούνται με .po αρχεία πακέτων σε αυτά τα
>>> > > ποσοστά,
>>> > > να ελέγχουν, αν υπάρχουν αμφιβολίες για την ποιότητα, όλο το .po,
>>> > > όχι μόνο να συμπληρώνουν τα fuzzy και τα νέα msgid
>>> > >
>>> > > Αυτή η πρόταση έχει σκοπό να εξαλείψει το φαινόμενο πακέτων
>>> > > που βρίσκονται σε μέτριο ποσοστό και στο τέλος μιας μεταφραστικής
>>> > > προσπάθειας
>>> > > φτάνουν σε υψηλά ποσοστά, αλλά μετά μένουν χωρίς ενημέρωση για
>>> > > μήνες και μήνες με αποτέλεσμα να επιστρέφουν στη μετριότητα.
>>> > > Έτσι απαξιώνεται η μεταφραστική δουλειά, οι μεταφραστές δεν έχουν
>>> > > κίνητρο
>>> > > να συμμετάσχουν και βγαίνουν ανακοινώσεις για βοήθεια.
>>> > >
>>> > > Δηλαδή ο στόχος της πρότασης είναι αν ένα πακέτο φτάσει στην περιοχή >
>>> > > 95
>>> > > να παραμένει εκεί ανεξάρτητα από το πλήθος των μεταφραστών.
>>> > >
>>> > > Stelios
>>> > > _______________________________________________
>>> >
>>> >
>>> > Αυτό μπορεί να γίνει με μια στατιστική όπως αυτή:
>>> > http://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>>> >
>>> >
>>> > Έτσι με μια ματιά ο συντηρητής βλέπει ποια πακέτα έχουν νέες
>>> > μετυαφρασεις, χρειάζονται ενημέρωση κλπ
>>> >
>>> > --
>>> > Δημήτριος Γλενταδάκης
>>> >
>>>
>>>
>>> Έπειτα από την απάντηση του Sébastian, μπορούμε να εφαρμόσουμε αυτό το
>>> εργαλείο που έχει αναπτύξει για την ομάδα μας.
>>>
>>> - Πέτρο τι προτεινεις σχετικά;
>>> - Έχουμε κάποιον προγραμματιστή στην ομάδα;
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Δημήτριος Γλενταδάκης
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-el mailing list
>>> kde-i18n-el at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>


More information about the kde-i18n-el mailing list