[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim

stelios sstavra at gmail.com
Thu Jun 2 16:59:26 CEST 2011


2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 15:16:05 stelios γράψατε:
>> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
>> > Στις Τετάρτη 01 Ιούνιος 2011 15:36:48 stelios γράψατε:
>> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
>> >> > 2011/6/1 Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas) <gekylafas at gmail.com>:
>> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
>> >> >>> On 1 June 2011 07:58, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> wrote:
>> >> >>>> --- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libkdepim.po #1234384:1234385
>> >> >>>
>> >> >>>>  #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
>> >> >>>> -#, fuzzy
>> >> >>>>  #| msgid "State"
>> >> >>>>  msgctxt "@item LDAP search key"
>> >> >>>>  msgid "State"
>> >> >>>> -msgstr "Πολιτεία"
>> >> >>>> +msgstr "Νομός"
>> >> >>> Το state είναι κάτι παραπάνω από νομός,
>> >> >>> είναι πιο κοντά στην κρατική οντότητα, στην πολιτεία
>> >> >>
>> >> >> Συμφωνώ ότι state=πολιτεία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει το
>> >> >> "prefecture" πουθενά στο αρχείο, οπότε φαντάζομαι ότι για αυτό επέλεξε
>> >> >> ο Δημήτρης να μεταφράσει το "state" ως "νομός" στην περίπτωση αυτή.
>> >> > Ναι, είναι US centric, λείπει το prefecture, λείπει και το region
>> >>
>> >> > Θα μπορούσε να αποδοθεί
>> >> > msgstr "Περιφέρεια|Νομός"
>> >> > ή
>> >> > msgstr "Περιφέρεια ή Νομός"
>> >> Και με τις διεθνείς διευθύνσεις τι γίνεται; ακόμα και αυτό δεν έχει γενική ισχύ
>> >
>> >
>> > Στο αρχείο υπάρχουν τα εξής στοιχεία για την επαφή:
>> >
>> >
>> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
>> > msgid "Street"
>> > msgstr "Οδός"
>> >
>> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
>> > #| msgid "State"
>> > msgctxt "@item LDAP search key"
>> > msgid "State"
>> > msgstr "Νομός"
>> >
>> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
>> > msgid "Country"
>> > msgstr "Χώρα"
>> >
>> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
>> > msgid "City"
>> > msgstr "Πόλη"
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Στην Ελλάδα το Νομός δεν θα ήταν το αντίστοιχο του state;
>> Όχι δεν είναι.
>> Με τον Καλλικράτη περάσαμε από το βεβαρημένο παρελθόν
>> της νομαρχίας στην υποβάθμισή της.
>> Αυτοδιοικητική μονάδα είναι τώρα η περιφέρεια.
>> Ωστόσο ούτε η περιφέρεια ισοδυναμεί με το state.
>> Το state αφορά ομοσπονδιακή οργάνωση
>> με τοπικά εκλεγμένη κυβέρνηση, δηλ. με τοπικά υπουργεία,
>> όπως σε ΗΠΑ και Γερμανία.
>> Αν, ας πούμε η ΕΕ ήταν ομοσπονδία, τότε το state
>> θα ίσχυε για τα κράτη-μέλη, όπως και τώρα έτσι αναφέρεται
>> μόνο που η ΕΕ δεν είναι ομοσπονδία.
>>
>> > Αν η επαφή όμως μένει σε άλλη χώρα δεν θα ισχύει.
>> Έτσι όπως είναι τώρα, καθένας θα το χρησιμοποιεί ανάλογα με το τι ισχύει τοπικά.
>> Έτσι το state μπορεί να χρησιμοποιείται για διαφορετικές διοικητικές δομές
>> και το αντίστοιχο msgstr θα γινόταν «Πολιτεία ή Περιφέρεια ή Νομός»
>> >
>> > Να αλλάξει σε «Περιοχή» καλύτερα;
>> Αυτή είναι μία περιοριστική κατηγορία λύσεων με το ουδέτερο «Περιοχή»
>> να καλύπτει υποτίθεται και τις τρεις παραπάνω περιπτώσεις στο msgstr.
>> Αυτό θα λειτουργήσει αν θεωρηθεί ότι η συγκεκριμένη χρήση γίνεται
>> κατανοητή από τον τελικό χρήστη και ότι δεν υπάρχουν άλλες επιπτώσεις,
>> π.χ. δεν θα γραφτεί ποτέ κάποια function για αναζήτηση με κριτήριο το state
>> (αφού δεν θα έδινε γενικής ερμηνείας αποτελέσματα).
>> Πρακτικά ο καθένας κάνει ό,τι νομίζει καλύτερο.
>> Τα ΕΛΤΑ, για παράδειγμα, χρησιμοποιούν στο UI το «Περιοχή» σε 'πόλεις' α ζώνης
>> για δήμους, σε β ζώνης για δήμους, πρώην δήμους, δημοτικά διαμερίσματα,
>> αλλά αν το σχήμα της βάσης που αφορά δημόσια δεδομένα δεν είναι
>> ελεύθερα διαθέσιμο,
>> από το UI δεν γίνεται να βγουν συμπεράσματα.
>>
>> Αν τα πεδία στο UI είναι και πεδία μιας σχεσιακής βάσης δεδομένων,
>> η παραπάνω λύση είναι λάθος και δεν συνιστάται.
>> Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γίνουν αλλαγές στο σχήμα
>> έτσι ώστε να καλύπτεται το σύνολο των διαφορών στη διοικητική οργάνωση.
>> Το ορατό μέρος αυτής της αλλαγής θα ήταν να υπάρχουν ξεχωριστά πεδία στο UI
>> για prefecture, region και state χωρίς να είναι υποχρεωτικό να έχουν τιμές
>> ή να εμφανίζεται μόνο ό,τι αφορά τη συγκεκριμένη χώρα.
>> Αν τα πεδία αποθηκεύονται σαν objects, όλο αυτό θα οριζόταν μέσα στο class.
>>
>> Η γνώμη μου είναι να αποδοθεί το state πολιτεία ώστε να ανταποκρίνεται
>> σε αυτό που σημαίνει
>> με την υπόθεση φυσικά ότι υπάρχει προοπτική εξορθολογισμού του θέματος.
>>
>> Τι πραγματικά θα βοηθούσε;
>> Μπορεί να υπάρχει ήδη κάτι ανάλογο, δεν το γνωρίζω,
>> αλλά αυτό που χρειάζεται είναι ένα project της κοινότητας
>> όπου θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό
>> το οποίο θα διατεθεί με άδεια δημόσιας χρήσης
>> για την κατασκευή μιας database ταχ. διευθύνσεων
>> όπου θα αποτυπώνονται και οι διαφορές στη διοικητική οργάνωση,
>> ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι χρήσιμο σε όλη την EE
>> με την ελεύθερη διάθεση ενός xml/json/yaml που θα διευκολύνει τους
>> τελικούς χρήστες
>> να κάνουν χρήση δημόσιων δεδομένων στις εφαρμογές τους αντί για το
>> εμπόριο που γίνεται σήμερα.
>> Μερικοί σχετικοί οργανισμοί για συμμετοχή και testing είναι οι ΕΛΤΑ,
>> ΟΤΕ, ΔΕΗ, ΕΥΔΑΠ
>> αλλά επειδή είναι γνωστό ότι οι αναφερόμενοι οργανισμοί
>> από πολιτική επιλογή είναι εχθρικοί στο ελεύθερο λογισμικό,
>> ίσως είναι καλύτερα φορείς υλοποίησης του project να αναζητηθούν αλλού.
>>
>> Stelios
>
> «Κράτος»;
>
> Να ακολουθήσουμε τη μετάφραση της ιστοσελίδας europa.eu;
>
> http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm
> http://europa.eu/about-eu/countries/index_el.htm
>
> Το countries το μεταφράζουν «Χώρες» και το States «Κράτη»
>
> Μόνο που μπορεί να μπερδέψει το Χώρα και Κράτος στα στοιχεία μιας επαφής.
Ακριβώς γιατί πρόκειται για το ίδιο πράγμα.
Στο europa.eu δεν γίνεται μετάφραση του state-κράτος αλλά του member
state - κράτος μέλος
υπερεθνικού οργανισμού (EU, UN etc.), που διαφέρει και από την ομοσπονδία.
Το country τοποθετεί στο επίκεντρο τη χώρα,
το state τοποθετεί τη χώρα σε σχέση με την υπερεθνική οντότητα.
Χρειάζεται ένα msgctxt για το state και επιπλέον πεδία για region, prefecture
Δεν είναι πρόβλημα μετάφρασης. Μπορεί να μείνει και αμετάφραστο.


More information about the kde-i18n-el mailing list