[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Thu Jun 2 16:33:15 CEST 2011


Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 15:16:05 stelios γράψατε:
> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > Στις Τετάρτη 01 Ιούνιος 2011 15:36:48 stelios γράψατε:
> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> >> > 2011/6/1 Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas) <gekylafas at gmail.com>:
> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> >> >>> On 1 June 2011 07:58, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> wrote:
> >> >>>> --- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libkdepim.po #1234384:1234385
> >> >>>
> >> >>>>  #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> >> >>>> -#, fuzzy
> >> >>>>  #| msgid "State"
> >> >>>>  msgctxt "@item LDAP search key"
> >> >>>>  msgid "State"
> >> >>>> -msgstr "Πολιτεία"
> >> >>>> +msgstr "Νομός"
> >> >>> Το state είναι κάτι παραπάνω από νομός,
> >> >>> είναι πιο κοντά στην κρατική οντότητα, στην πολιτεία
> >> >>
> >> >> Συμφωνώ ότι state=πολιτεία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει το
> >> >> "prefecture" πουθενά στο αρχείο, οπότε φαντάζομαι ότι για αυτό επέλεξε
> >> >> ο Δημήτρης να μεταφράσει το "state" ως "νομός" στην περίπτωση αυτή.
> >> > Ναι, είναι US centric, λείπει το prefecture, λείπει και το region
> >>
> >> > Θα μπορούσε να αποδοθεί
> >> > msgstr "Περιφέρεια|Νομός"
> >> > ή
> >> > msgstr "Περιφέρεια ή Νομός"
> >> Και με τις διεθνείς διευθύνσεις τι γίνεται; ακόμα και αυτό δεν έχει γενική ισχύ
> >
> >
> > Στο αρχείο υπάρχουν τα εξής στοιχεία για την επαφή:
> >
> >
> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
> > msgid "Street"
> > msgstr "Οδός"
> >
> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> > #| msgid "State"
> > msgctxt "@item LDAP search key"
> > msgid "State"
> > msgstr "Νομός"
> >
> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
> > msgid "Country"
> > msgstr "Χώρα"
> >
> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
> > msgid "City"
> > msgstr "Πόλη"
> >
> >
> >
> >
> > Στην Ελλάδα το Νομός δεν θα ήταν το αντίστοιχο του state;
> Όχι δεν είναι.
> Με τον Καλλικράτη περάσαμε από το βεβαρημένο παρελθόν
> της νομαρχίας στην υποβάθμισή της.
> Αυτοδιοικητική μονάδα είναι τώρα η περιφέρεια.
> Ωστόσο ούτε η περιφέρεια ισοδυναμεί με το state.
> Το state αφορά ομοσπονδιακή οργάνωση
> με τοπικά εκλεγμένη κυβέρνηση, δηλ. με τοπικά υπουργεία,
> όπως σε ΗΠΑ και Γερμανία.
> Αν, ας πούμε η ΕΕ ήταν ομοσπονδία, τότε το state
> θα ίσχυε για τα κράτη-μέλη, όπως και τώρα έτσι αναφέρεται
> μόνο που η ΕΕ δεν είναι ομοσπονδία.
> 
> > Αν η επαφή όμως μένει σε άλλη χώρα δεν θα ισχύει.
> Έτσι όπως είναι τώρα, καθένας θα το χρησιμοποιεί ανάλογα με το τι ισχύει τοπικά.
> Έτσι το state μπορεί να χρησιμοποιείται για διαφορετικές διοικητικές δομές
> και το αντίστοιχο msgstr θα γινόταν «Πολιτεία ή Περιφέρεια ή Νομός»
> >
> > Να αλλάξει σε «Περιοχή» καλύτερα;
> Αυτή είναι μία περιοριστική κατηγορία λύσεων με το ουδέτερο «Περιοχή»
> να καλύπτει υποτίθεται και τις τρεις παραπάνω περιπτώσεις στο msgstr.
> Αυτό θα λειτουργήσει αν θεωρηθεί ότι η συγκεκριμένη χρήση γίνεται
> κατανοητή από τον τελικό χρήστη και ότι δεν υπάρχουν άλλες επιπτώσεις,
> π.χ. δεν θα γραφτεί ποτέ κάποια function για αναζήτηση με κριτήριο το state
> (αφού δεν θα έδινε γενικής ερμηνείας αποτελέσματα).
> Πρακτικά ο καθένας κάνει ό,τι νομίζει καλύτερο.
> Τα ΕΛΤΑ, για παράδειγμα, χρησιμοποιούν στο UI το «Περιοχή» σε 'πόλεις' α ζώνης
> για δήμους, σε β ζώνης για δήμους, πρώην δήμους, δημοτικά διαμερίσματα,
> αλλά αν το σχήμα της βάσης που αφορά δημόσια δεδομένα δεν είναι
> ελεύθερα διαθέσιμο,
> από το UI δεν γίνεται να βγουν συμπεράσματα.
> 
> Αν τα πεδία στο UI είναι και πεδία μιας σχεσιακής βάσης δεδομένων,
> η παραπάνω λύση είναι λάθος και δεν συνιστάται.
> Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γίνουν αλλαγές στο σχήμα
> έτσι ώστε να καλύπτεται το σύνολο των διαφορών στη διοικητική οργάνωση.
> Το ορατό μέρος αυτής της αλλαγής θα ήταν να υπάρχουν ξεχωριστά πεδία στο UI
> για prefecture, region και state χωρίς να είναι υποχρεωτικό να έχουν τιμές
> ή να εμφανίζεται μόνο ό,τι αφορά τη συγκεκριμένη χώρα.
> Αν τα πεδία αποθηκεύονται σαν objects, όλο αυτό θα οριζόταν μέσα στο class.
> 
> Η γνώμη μου είναι να αποδοθεί το state πολιτεία ώστε να ανταποκρίνεται
> σε αυτό που σημαίνει
> με την υπόθεση φυσικά ότι υπάρχει προοπτική εξορθολογισμού του θέματος.
> 
> Τι πραγματικά θα βοηθούσε;
> Μπορεί να υπάρχει ήδη κάτι ανάλογο, δεν το γνωρίζω,
> αλλά αυτό που χρειάζεται είναι ένα project της κοινότητας
> όπου θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό
> το οποίο θα διατεθεί με άδεια δημόσιας χρήσης
> για την κατασκευή μιας database ταχ. διευθύνσεων
> όπου θα αποτυπώνονται και οι διαφορές στη διοικητική οργάνωση,
> ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι χρήσιμο σε όλη την EE
> με την ελεύθερη διάθεση ενός xml/json/yaml που θα διευκολύνει τους
> τελικούς χρήστες
> να κάνουν χρήση δημόσιων δεδομένων στις εφαρμογές τους αντί για το
> εμπόριο που γίνεται σήμερα.
> Μερικοί σχετικοί οργανισμοί για συμμετοχή και testing είναι οι ΕΛΤΑ,
> ΟΤΕ, ΔΕΗ, ΕΥΔΑΠ
> αλλά επειδή είναι γνωστό ότι οι αναφερόμενοι οργανισμοί
> από πολιτική επιλογή είναι εχθρικοί στο ελεύθερο λογισμικό,
> ίσως είναι καλύτερα φορείς υλοποίησης του project να αναζητηθούν αλλού.
> 
> Stelios

«Κράτος»;

Να ακολουθήσουμε τη μετάφραση της ιστοσελίδας europa.eu;

http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm
http://europa.eu/about-eu/countries/index_el.htm

Το countries το μεταφράζουν «Χώρες» και το States «Κράτη»

Μόνο που μπορεί να μπερδέψει το Χώρα και Κράτος στα στοιχεία μιας επαφής.




-- 
Dimitrios Glentadakis


More information about the kde-i18n-el mailing list