[kde-i18n-el] Re: l10n-kde4/el/messages/kdepim

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Thu Jun 2 17:21:54 CEST 2011


Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 16:59:26 stelios γράψατε:
> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > Στις Πέμπτη 02 Ιούνιος 2011 15:16:05 stelios γράψατε:
> >> 2011/6/2 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> >> > Στις Τετάρτη 01 Ιούνιος 2011 15:36:48 stelios γράψατε:
> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> >> >> > 2011/6/1 Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas) <gekylafas at gmail.com>:
> >> >> >> 2011/6/1 stelios <sstavra at gmail.com>:
> >> >> >>> On 1 June 2011 07:58, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com> wrote:
> >> >> >>>> --- trunk/l10n-kde4/el/messages/kdepim/libkdepim.po #1234384:1234385
> >> >> >>>
> >> >> >>>>  #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> >> >> >>>> -#, fuzzy
> >> >> >>>>  #| msgid "State"
> >> >> >>>>  msgctxt "@item LDAP search key"
> >> >> >>>>  msgid "State"
> >> >> >>>> -msgstr "Πολιτεία"
> >> >> >>>> +msgstr "Νομός"
> >> >> >>> Το state είναι κάτι παραπάνω από νομός,
> >> >> >>> είναι πιο κοντά στην κρατική οντότητα, στην πολιτεία
> >> >> >>
> >> >> >> Συμφωνώ ότι state=πολιτεία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει το
> >> >> >> "prefecture" πουθενά στο αρχείο, οπότε φαντάζομαι ότι για αυτό επέλεξε
> >> >> >> ο Δημήτρης να μεταφράσει το "state" ως "νομός" στην περίπτωση αυτή.
> >> >> > Ναι, είναι US centric, λείπει το prefecture, λείπει και το region
> >> >>
> >> >> > Θα μπορούσε να αποδοθεί
> >> >> > msgstr "Περιφέρεια|Νομός"
> >> >> > ή
> >> >> > msgstr "Περιφέρεια ή Νομός"
> >> >> Και με τις διεθνείς διευθύνσεις τι γίνεται; ακόμα και αυτό δεν έχει γενική ισχύ
> >> >
> >> >
> >> > Στο αρχείο υπάρχουν τα εξής στοιχεία για την επαφή:
> >> >
> >> >
> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
> >> > msgid "Street"
> >> > msgstr "Οδός"
> >> >
> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
> >> > #| msgid "State"
> >> > msgctxt "@item LDAP search key"
> >> > msgid "State"
> >> > msgstr "Νομός"
> >> >
> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
> >> > msgid "Country"
> >> > msgstr "Χώρα"
> >> >
> >> > #: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
> >> > msgid "City"
> >> > msgstr "Πόλη"
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Στην Ελλάδα το Νομός δεν θα ήταν το αντίστοιχο του state;
> >> Όχι δεν είναι.
> >> Με τον Καλλικράτη περάσαμε από το βεβαρημένο παρελθόν
> >> της νομαρχίας στην υποβάθμισή της.
> >> Αυτοδιοικητική μονάδα είναι τώρα η περιφέρεια.
> >> Ωστόσο ούτε η περιφέρεια ισοδυναμεί με το state.
> >> Το state αφορά ομοσπονδιακή οργάνωση
> >> με τοπικά εκλεγμένη κυβέρνηση, δηλ. με τοπικά υπουργεία,
> >> όπως σε ΗΠΑ και Γερμανία.
> >> Αν, ας πούμε η ΕΕ ήταν ομοσπονδία, τότε το state
> >> θα ίσχυε για τα κράτη-μέλη, όπως και τώρα έτσι αναφέρεται
> >> μόνο που η ΕΕ δεν είναι ομοσπονδία.
> >>
> >> > Αν η επαφή όμως μένει σε άλλη χώρα δεν θα ισχύει.
> >> Έτσι όπως είναι τώρα, καθένας θα το χρησιμοποιεί ανάλογα με το τι ισχύει τοπικά.
> >> Έτσι το state μπορεί να χρησιμοποιείται για διαφορετικές διοικητικές δομές
> >> και το αντίστοιχο msgstr θα γινόταν «Πολιτεία ή Περιφέρεια ή Νομός»
> >> >
> >> > Να αλλάξει σε «Περιοχή» καλύτερα;
> >> Αυτή είναι μία περιοριστική κατηγορία λύσεων με το ουδέτερο «Περιοχή»
> >> να καλύπτει υποτίθεται και τις τρεις παραπάνω περιπτώσεις στο msgstr.
> >> Αυτό θα λειτουργήσει αν θεωρηθεί ότι η συγκεκριμένη χρήση γίνεται
> >> κατανοητή από τον τελικό χρήστη και ότι δεν υπάρχουν άλλες επιπτώσεις,
> >> π.χ. δεν θα γραφτεί ποτέ κάποια function για αναζήτηση με κριτήριο το state
> >> (αφού δεν θα έδινε γενικής ερμηνείας αποτελέσματα).
> >> Πρακτικά ο καθένας κάνει ό,τι νομίζει καλύτερο.
> >> Τα ΕΛΤΑ, για παράδειγμα, χρησιμοποιούν στο UI το «Περιοχή» σε 'πόλεις' α ζώνης
> >> για δήμους, σε β ζώνης για δήμους, πρώην δήμους, δημοτικά διαμερίσματα,
> >> αλλά αν το σχήμα της βάσης που αφορά δημόσια δεδομένα δεν είναι
> >> ελεύθερα διαθέσιμο,
> >> από το UI δεν γίνεται να βγουν συμπεράσματα.
> >>
> >> Αν τα πεδία στο UI είναι και πεδία μιας σχεσιακής βάσης δεδομένων,
> >> η παραπάνω λύση είναι λάθος και δεν συνιστάται.
> >> Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γίνουν αλλαγές στο σχήμα
> >> έτσι ώστε να καλύπτεται το σύνολο των διαφορών στη διοικητική οργάνωση.
> >> Το ορατό μέρος αυτής της αλλαγής θα ήταν να υπάρχουν ξεχωριστά πεδία στο UI
> >> για prefecture, region και state χωρίς να είναι υποχρεωτικό να έχουν τιμές
> >> ή να εμφανίζεται μόνο ό,τι αφορά τη συγκεκριμένη χώρα.
> >> Αν τα πεδία αποθηκεύονται σαν objects, όλο αυτό θα οριζόταν μέσα στο class.
> >>
> >> Η γνώμη μου είναι να αποδοθεί το state πολιτεία ώστε να ανταποκρίνεται
> >> σε αυτό που σημαίνει
> >> με την υπόθεση φυσικά ότι υπάρχει προοπτική εξορθολογισμού του θέματος.
> >>
> >> Τι πραγματικά θα βοηθούσε;
> >> Μπορεί να υπάρχει ήδη κάτι ανάλογο, δεν το γνωρίζω,
> >> αλλά αυτό που χρειάζεται είναι ένα project της κοινότητας
> >> όπου θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό
> >> το οποίο θα διατεθεί με άδεια δημόσιας χρήσης
> >> για την κατασκευή μιας database ταχ. διευθύνσεων
> >> όπου θα αποτυπώνονται και οι διαφορές στη διοικητική οργάνωση,
> >> ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι χρήσιμο σε όλη την EE
> >> με την ελεύθερη διάθεση ενός xml/json/yaml που θα διευκολύνει τους
> >> τελικούς χρήστες
> >> να κάνουν χρήση δημόσιων δεδομένων στις εφαρμογές τους αντί για το
> >> εμπόριο που γίνεται σήμερα.
> >> Μερικοί σχετικοί οργανισμοί για συμμετοχή και testing είναι οι ΕΛΤΑ,
> >> ΟΤΕ, ΔΕΗ, ΕΥΔΑΠ
> >> αλλά επειδή είναι γνωστό ότι οι αναφερόμενοι οργανισμοί
> >> από πολιτική επιλογή είναι εχθρικοί στο ελεύθερο λογισμικό,
> >> ίσως είναι καλύτερα φορείς υλοποίησης του project να αναζητηθούν αλλού.
> >>
> >> Stelios
> >
> > «Κράτος»;
> >
> > Να ακολουθήσουμε τη μετάφραση της ιστοσελίδας europa.eu;
> >
> > http://europa.eu/about-eu/countries/index_en.htm
> > http://europa.eu/about-eu/countries/index_el.htm
> >
> > Το countries το μεταφράζουν «Χώρες» και το States «Κράτη»
> >
> > Μόνο που μπορεί να μπερδέψει το Χώρα και Κράτος στα στοιχεία μιας επαφής.
> Ακριβώς γιατί πρόκειται για το ίδιο πράγμα.
> Στο europa.eu δεν γίνεται μετάφραση του state-κράτος αλλά του member
> state - κράτος μέλος
> υπερεθνικού οργανισμού (EU, UN etc.), που διαφέρει και από την ομοσπονδία.
> Το country τοποθετεί στο επίκεντρο τη χώρα,
> το state τοποθετεί τη χώρα σε σχέση με την υπερεθνική οντότητα.
> Χρειάζεται ένα msgctxt για το state και επιπλέον πεδία για region, prefecture
> Δεν είναι πρόβλημα μετάφρασης. Μπορεί να μείνει και αμετάφραστο.



Επειδή το Πολιτεία είναι καθαρά αμερικανοστραφές , το state δεν έχει μόνο την έννοια της πολιτείας των ΗΠΑ.

στη Γερμανία στη βικιπέδια το state το μεταφράζει «κρατίδιο».

Αν μεταφραστεί Κράτος/Πολιτεία θα εξυπηρετούσε και τους Ευρωπαίους και τους Αμερικανούς...








-- 
Dimitrios Glentadakis


More information about the kde-i18n-el mailing list