Korrektur

PeterK. peter_ka at gmx.net
Thu Apr 4 12:50:58 BST 2024


Einen schönen guten Tag,

seit vielen Jahren bin ich Inkscape-Fan und verwende das Programm  oft
und gerne. Neulich habe ich mir die Zeit genommen, die *de.po* Datei
unter die Lupe zu nehmen. Denn Unstimmigkeiten in der Übersetzung waren
mir schon immer ein Dorn im Auge. Vor allem, wenn englische Sätze wie
"*Print warnings*" mit "*Drucke Warnungen*" übersetzt werden. DAS IST
FALSCH.  "*Print warnings*" ist ein Imperativ in der Infinitiv-Form und
müsste übersetzt heißen: "*Warnung drucken*".

Ich muss gleichzeitig gestehen, dass der Löwenanteil der Übersetzung
fantastisch ist! Zu schade nur, dass zu viele falsch übersetzte Zeilen
seit Jahren völlig ignoriert werden. Und eben diese Zeilen habe ich
korrigiert. Es sind insgesamt circa 570 Zeilen, die ich geändert habe.
All diese Zeilen habe ich mit einem "*PeterK*." versehen, damit ihr
sehen könnt, wo die Veränderungen gemacht wurden.

Des Weiteren ist es mir aufgefallen, dass dasselbe englische Verb
mehrmals verschieden übersetzt wurde: zum Beispiel "*create*" - mit
"*erzeugen*", "*erstellen*, "*anlegen*". Bei dem Verb "*toggle*" habe
ich sogar vier verschiedene Verben gesehen: "*umschalten*",
"*de-/aktivieren*", "*ein/ausblenden*", "*wechseln*". Gewiss, es mag
sein, dass der eine Satz (und dessen Übersetzung) mehr nach "umschalten"
verlangt, währen ein anderer Satz besser mit "wechseln" klingt. Es wäre
aber vom Vorteil für alle Übersetzter (auch die Zukünftigen), dies
einheitlich zu gestalten. Ein anderes Beispiel ist der englische Begriff
"*Boolean*", der als "*boolsche*", "*bool'sche*", "*Boolsche*" oder
"*Bool'sche*" übersetzt wird. Weitere Beispiele: "*canvas*" =
"*Arbeitsfläche*"/"*Zeichenfläche*" oder "*selected items*" = "*Gewählte
Objekte*"/"*Die gewählten Objekte*"/"*Die ausgewählten Objekte*"). Die
Liste ließe sich fortsetzen.

Ebenfalls seltsam finde ich die Verwendung von Auslassungspunkten (...)
als *EIN UNICODE* Zeichen! Diese drei Punkte (zerquetscht auf der Breite
eines Unicode Zeichens!) sehen alles andere aus als drei Punkte - vor
allem nicht auf einem hochauflösenden Display. Was ist der Zweck hier?
Die Zeile kürzer zu machen? Warum die Abneigung gegen drei separate Punkte?

Ebenfalls die Verwendung von Artikeln in einem Computer Programm ist
sehr fraglich. "*Die gewählten Objekte in dem **Zwischenspeicher
**ablegen*". Wie wäre es einfach mit "*Gewählte Objekte in
Zwischenspeicher ablegen*"?

Im Anhang wartet die korrigierte *de.po* Datei. Vielleicht werdet ihr
meine Vorschläge gut finden und manche Zeilen übernehmen. Sollte dies
nicht der Fall sein, bin ich nicht beleidigt!

Im Falle, dass ihr meine Korrekturen gut findet, bin ich bereit, die
oben erwähnten Unstimmigkeiten ebenfalls zu korrigieren und einheitlich
zu gestalten.

Danke.

Peter

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20240404/9791120f/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann at 01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth at gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime at gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris at gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin at marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib at gmail.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm at ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram at strempfer.de>, 2006.
# McBen <viertelvor12 at gmx.net>, 2008.
# Uwe Schöler <uschoeler at yahoo.de>, 2009.
# Alexander Senger <neutronenspalter at freenet.de>, 2009.
# Benjamin Weis <benjamin.weis at gmx.com>, 2014.
# Heiko Wöhrle <mail at heikowoehrle.de>, 2014.
# Sönke Roggatz <s.roggatz at mailing-werkstatt.de>, 2015.
# Maren Hachmann <marenhachmann at yahoo.com>, 2015, 2016, 2019-2021, 2022, 2023.
# Patrick Storz <eduard.braun2 at gmx.de>, 2015-2020.
# Michael Rack <miohna at freenet.de>, 2018.
# Frank Beckmann, 2019.
# ModProg <dev at modprog.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator at lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Maren Hachmann <marenhachmann at yahoo.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Language: de_DE\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "Schnelles Freistellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Füllung und Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "Fügt keinen Filter hinzu, jedoch eine Filterregion"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Schmuckes Gelee"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Wölbung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Genauso wie mattes Gelee, jedoch mit mehr Kontrolle"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metallguss"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "Unschärfe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzleteil"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:23
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:47
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:55
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:63
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:67
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:99
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:103
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:107
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:291
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:295
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:335
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:339
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:343
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:395
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:411
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:455
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:459
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:463
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:479
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:491
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:587
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:647
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:687
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:691
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:695
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:699
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:703
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:707
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:711
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:715
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:719
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagerungen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Auslaufende Farben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Anlagerungen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Fire"
msgstr "Flammen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektkanten brennen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "Überstrahlung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Gezahnter Rand"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Ripple"
msgstr "Riffel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330
msgid "Distort"
msgstr "Verzerren"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Flecken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Objekt mit vereinzelten lichtdurchlässigen Flecken versehen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Ölschmutz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Frost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Flockenartige weiße Flecken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardenfell"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeffekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Stärker schärfen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Oil Painting"
msgstr "Ölgemälde"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Bild malen und zeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliere Ölgemälde"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Blaupause"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "Altern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitiere gealterte Fotografie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Stacheldraht"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Schweizer Käse"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blaukäse"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:114
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:240
msgid "Inset"
msgstr "Vertiefung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schatten und Lichter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schattige Außenschräge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Tropfend"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmeladenaufstrich"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Glänzender klumpiger Überzug"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Verschmierte Pixel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van-Gogh-Gemäldeeffekt für Bilder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Zerbrochenes Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Unter gesplittertem Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Blasige Oberfläche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Raue Texturen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Blase mit Lichthof"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Grat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlicht-Effekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Geschmolzenes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Gepresster Stahl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte Schräge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dünne Membrane"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Weicher Grat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Weicher pastelliger Grat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Glühendes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Glühendes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Laub"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Lichtdurchlässig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Beleuchteter lichtdurchlässiger Plastik- oder Glaseffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Schimmerndes Bienenwachs"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der "
"Farbfüllung erhält"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Verrostetes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Zerborstene Lava"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Bark"
msgstr "Rinde"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Rindentextur, vertikal; mit dunklen Farben verwenden"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Eidechsenleder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinwand"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Steinwandtextur zur Verwendung mit wenig gesättigten Farben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Seidenteppich"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Seidenteppichtextur, horizontale Streifen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrechendes Gel A"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffekt mit leichter Lichtbrechung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrechendes Gel B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffekt mit starker Lichtbrechung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalliclack"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht lichtdurchlässig an den "
"Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Erhöhter Rand"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metallischer Grat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Fettes Öl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Schwarzes Loch"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Erzeugt ein Schwarzlicht innen und außen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Würfel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Abblättern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goldsplitter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Verspritztes Gussmetall mit goldenen Glanzlichtern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goldpaste"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Zerknitterter Kunststoff"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zerknitterter, matter Kunststoff mit angeschmolzenen Ecken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaille-Schmuck"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Aquarellpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Rau und glänzend"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt für Rasterbilder und Vektorobjekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Innen und Außen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Airbrush"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm innen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, innen gefüllt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Kalte Außenseite"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmikroskop"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der "
"Elektronenmikroskopie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Schottenkaro"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Schottenkaro"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Bewegte Flüssigkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Weichzeichner"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Satiniertes Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Dunkles Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL-Rauigkeit, Alpha"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie HSL-Rauigkeit, jedoch mit transparenten Glanzlichtern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bläschenstruktur, Alpha"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie Bläschenstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ausgerissene Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Inneres aufrauen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Schwindend"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten "
"anwachsende Transparenz hinzufügen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreide und Schwamm"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "Menschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Garten der Lust"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Leuchtender Umriss"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Dunkle Prägung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bläschenstruktur, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Löschpapier"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Wachsdruck"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Textur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Verbrannte Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Eingerissene Kanten mit dunkler Unschärfe innen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarell"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Wolkiger Wasserfarbeneffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Filz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378 PeterK.
msgid "Ink Paint"
msgstr "Zeichentusche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Getönter Regenbogen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Geschmolzener Regenbogen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flexibles Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Welliges Tartan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D-Marmor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D-Holz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D-Perlmutt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigerfell"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Schwarzlicht"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Helle Bereiche werden schwarz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Eingefärbter Gips"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Samtene Oberflächenstruktur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comic mit Wellentransparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "Übersteigerte Schattierungen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Comicschattierung mit transparenten, wellenförmigen Bereichen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kaugummi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Glühende Vertiefung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof "
"hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Verzerrter Regenbogen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Rau und erweitert"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Verwirbelte Kontur außen herum erstellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Alte Postkarte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Schwach posterisieren und Kanten wie bei alten Postkarten zeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Punkt-Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Leinwand-Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Verschmierte Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Objekte mit Transparenzturbulenz, die an Farbkanten aufhört, versehen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dicke Farbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Burst"
msgstr "Bruch"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Geprägtes Leder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476 PeterK.
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kantenerkennung in HSL-Farbraum mit ledriger oder "
"holzähnlicher Textur kombinieren"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Batik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Weich machen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden "
"Oberfläche einstellbarer Welligkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen "
"Oberflächeneffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparenzrauschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alpha-Gravur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alpha-Zeichnung, flüssig"

# Der Filter scheint sowas wie Kantenerkennung (Kanten werden deckend braun) plus braunes Gekrissel im Rest zu bewirken. Das Objekt ist hinterher braun mit ungleichmäßigen Löchern, die Struktur erinnert ganz entfernt an Wellen auf dem Wasser.
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Erzeugt einen transparenten Wassereffekt mit vergröberten Linien und "
"Füllungen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Flüssige Zeichnung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige "
"Formen)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorierte Tinte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effekt von lichtdurchlässigem Marmor entlang der Kanten im Bild"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dicke Acrylfarbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alpha-Gravur B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Läppen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Schwarzweiß-Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "Sättigungskarte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Durchsetzt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Oberfläche von Bildern mit Struktur versehen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Zerknitterter Lack"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dicke, glänzende und lichtdurchlässige Farbtextur mit hoher Tiefe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Leinwandtextur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Leinwandstruktur, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Leinwandtextur, Alpha"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie Leinwandstruktur, jedoch mit transparenten Glanzlichtern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helles Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Knallbuntes Plastik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Geschmolzenes Gelee"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinierte Helligkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache reflektierende Wölbung als Grundlage für eigene Texturen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufolie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Weiche Farben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliefdruck"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Wachsende Zellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Verpixeln"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Pixelwerkzeug"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Einfache diffuse Beule"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Matter Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Einfache spiegelende Beule"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Spiegelnder Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Leinwand"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Knetmasse"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Matter Modellierpaste-Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Raues Leinwandgemälde"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Raues Papier"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papierartiger Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Geleewellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Gegensätze mischen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Farbton zu Weiß"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Blendet Farbton schrittweise zu Weiß aus"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Verwirbeln"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Objekte mit Transparenzturbulenz, die Farbkanten überschreitet, versehen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillismus"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmorierte Silhouette"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Einfaches Transparenzrauschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Fill Background"
msgstr "Hintergrund füllen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Fügt einfärbbaren deckenden Hintergrund hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Weißer Hintergrund"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Fügt einen weißen, deckenden Hintergrund hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Unschärfe, doppelt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Unschärfegraden und einstellbarer "
"Mischung und Zusammensetzung"

# not sure here -cm-
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Einfache Zeichnung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Verbessern und Neuzeichnen von Farbkanten in Schwarzweiß (1 Bit)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterzeichnung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668 PeterK.
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Kanten um posterisierte Flächen herum verbessern und neuzeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster mit Kreuzrauschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Überlagerung mit Rauschen, wie von einem Kleinformat-Monitor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster mit Kreuzrauschen B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Fügt stellenweise Rauschen wie von Kleinformat-Monitor hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Poster-Farbspaß"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Raues Poster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alpha-Schwarzweiß gebrochen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alpha-Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Einfärbende Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kreuzrauschen B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kreuzrauschen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Zweifarb-Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Helligkeitsradierer rissig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster-Turbulenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan, schick"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Hochkonfigurierbares vielfarbiges Tartanmuster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichtkontur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Flüssigkeit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Comic"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Comicskizze"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Comicartiges Ausbleichen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Opal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Heller Chromeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Tiefes Chrom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Dunkler Chromeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Prägeschattierung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scharfes Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Pinselzeichnung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chromprägung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Geprägter Chromeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Konturprägung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scharfe Deko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Dunkles Metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium, geprägt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrechendes Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Gefrorenes Glas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satiniertes-Glas-Effekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Stoß-Gravur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Chromolitho, abwechselnd"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Alter chromolithografischer Effekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Gewundene Delle"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Gewundener Prägeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Erscheinung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes "
"färben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Lithografie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Farbkanäle"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824 PeterK.
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Drei Farbkanäle einzeln einfärben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichrom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Wie Duochrom, jedoch mit drei Farben"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuliere CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Cyan-, Magenta- und Gelb-Kanäle mit einem einfärbbaren Hintergrund rendern"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Multiple Konturen (weich)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterisiertes Verwischen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Erzeugt eine verschwommene Kontur aus posterisierten Teilschritten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Multiple Konturen (hart)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "Breiter Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "Breiter abgerundeter Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "Breiter dicker Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "Dreieckiger Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "Gekerbtes Dreieck"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "Konturiertes Dreieck"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "Spitzwinkliger Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "Konkaver dreieckiger Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "Abgerundeter Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "Gekritzelter Pfeil"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "Pfeilende"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "Abstand Anfang"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "Abstand Ende"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:15
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:16
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:17
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13
msgid "Diamond"
msgstr "Raute"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "Konturierter Punkt"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "Konturiertes Quadrat"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "Konturierte Raute"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:21
msgid "Stop"
msgstr "Senkrechter Strich"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "Gefüllter Halbkreis"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "Leerer Halbkreis"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "Gekrümmtes Kreuz"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "Schere"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:27
msgid "Club"
msgstr "Kreuz (Spielkarte)"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28 PeterK.
msgid "Razor wire"
msgstr "Stacheldraht"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "Drei Punkte"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "Oberkörper"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "Beine"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "Rote Reißzwecke"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "Dreieckige Spitze"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "Schleifenband"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "Schleifenband, abgerundet"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:332
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "Serifen"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% Grau"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Blaugrün (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Wasserblau (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblau (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Lila (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsie (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "Schwarz (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "Mattgrau (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "Grau (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "Silber (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "Hellgrau (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "Gainsboro (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "Rauchweiß (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "Weiß (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "Rosigbraun (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "Indischrot (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "Braun (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "Ziegelrot (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "Hellkorallenrot (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "Dunkelrot (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "Schnee (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "Altrosa (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "Lachsrot (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "Tomatenrot (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "Dunkellachsrot (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "Korallenrot (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "Orangerot (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "Helllachsrot (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "Italienischer Ocker (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "Muschelschale (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "Schokolade (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "Sattelbraun (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "Sandbraun (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "Pfirsich (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "Peru (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "Leinenweiß (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "Bisquit (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "Grobes Braun (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "Hellbraun (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "Antikweiß (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "Navajoweiß (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "Mandelweiß (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "Cremiges Papaya (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "Mokassin (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "Orange (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "Weizen (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "Alte Spitze (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "Blütenweiß (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "Dunkel-Goldrute (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "Goldrute (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "Kornseide (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "Gold (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "Khaki (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "Zitronenchiffon (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "Blass-Goldrute (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "Dunkelkhaki (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "Beige (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "Hell-Goldenrutengelb (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "Olivgrau (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "Zitronengelb (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "Rasengrün (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "Dunkelseegrün (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "Waldgrün (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "Limonengrün (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "Hellgrün (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "Blassgrün (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "Dunkelgrün (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "Honigtau (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "Seegrün (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "Mittelseegrün (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "Frühlingsgrün (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "Cremige Minze (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "Mittelfrühlingsgrün (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "Mittelaquamarin (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "Aquamarin (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "Türkis (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "Hellseegrün (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "Mitteltürkis (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "Dunkelschiefergrau (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "Blasstürkis (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "Blaugrün (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "Dunkelcyan (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "Cyan (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "Hellcyan (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "Azur (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "Dunkeltürkis (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "Kadettblau (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "Puderblau (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "Hellblau (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "Dunkelhimmelblau (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "Himmelblau (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "Hellhimmelblau (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "Stahlblau (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "Aliceblau (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "Dodgerblau (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "Schiefergrau (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "Hellschiefergrau (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "Hellstahlblau (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "Kornblumenblau (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "Königsblau (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "Mitternachtsblau (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "Lavendel (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "Marineblau (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "Dunkelblau (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "Mittelblau (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "Geisterweiß (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "Schieferblau (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "Dunkelschieferblau (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "Mittelschieferblau (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "Mittellila (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "Violettblau (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "Indigoblau (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "Dunkel-Orchidee (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "Dunkelviolett (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "Mittel-Orchidee (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "Distel (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "Pflaume (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "Violett (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "Lila (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "Dunkelmagenta (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "Magenta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "Orchidee (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "Mittelrotviolett (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "Dunkelrosa (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "Pink (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "Lavendelrot (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "Blassrotviolett (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "Purpurrot (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "Rosa (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "Hellrosa (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "Rebeccas Lila (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chamäleon 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chamäleon 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chamäleon 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Himmelblau 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Himmelblau 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Himmelblau 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pflaume 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pflaume 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pflaume 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Schokolade 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Schokolade 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Schokolade 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlachrot 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlachrot 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlachrot 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Schneeweiß"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Tiefschwarz"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoratives Papier"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zickzack"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Ticks"
msgstr "Streusel"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "Dreiecke 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Bricks"
msgstr "Ziegelmauer"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Alternating chevron"
msgstr "Fischgrät, alternierend"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "Invertierter Kreis"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond Plate"
msgstr "Tränenblech"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:433
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "Ungefüllter Kreis"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills"
msgstr "Kapseln"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "Kacheln 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "Abstrakt 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "Dreiecke 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "Dreiecke 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 1"
msgstr "Kreismuster 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "Schlange 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "Kreismuster 6"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "Dreiecke 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 2"
msgstr "Halbkreise 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "Dreiecke 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "Abstraktes Muster 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "Gitter 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "Abstrakt 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Regentropfen"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 2"
msgstr "Kreismuster 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 3"
msgstr "Kreismuster 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted braid"
msgstr "Invertierter Zopf"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops 2"
msgstr "Regentropfen 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 2"
msgstr "Abstraktes Muster 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 3"
msgstr "Abstraktes Muster 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills 2"
msgstr "Kapseln 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Abstrakt 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "Abstrakt 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "Quadrate 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 4"
msgstr "Kreismuster 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Arrow fill"
msgstr "Pfeile"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 1"
msgstr "Halbkreise 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "Kacheln 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "Kacheln 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "Gitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Floor tiles"
msgstr "Parkett"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagons packing grid"
msgstr "Honigwaben"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wire Fence"
msgstr "Maschendraht"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes grid"
msgstr "Breite Streifen"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted grid"
msgstr "Invertiertes Gitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Geometric grid"
msgstr "Geometrisches Gitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "Würfelgitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangle grid"
msgstr "Dreiecksgitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halfcircles grid"
msgstr "Gitter mit Halbkreisen"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circles in grid"
msgstr "Kreise in Gitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halftones"
msgstr "Halbtöne"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Kugelpackung"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Punkte, klein"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Punkte, mittel"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Punkte, groß"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:894
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:103
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "Streifen 01 (1:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "Streifen 02 (2:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "Streifen 03 (1:2)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "Streifen 04 (1:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "Streifen 05 (1:4)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "Streifen 06 (1:5)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "Streifen 07 (1:8)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "Streifen 08 (1:10)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "Streifen 09 (1:16)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "Streifen 10 (1:32)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "Streifen 11 (1:64)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "Streifen 12 (2:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "Streifen 13 (4:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Wellig"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Tarnfleck"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:194
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "Tischdecke"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical lines halftone shading"
msgstr "Kreisförmige Aufhellung (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rectangles halftone shading 1"
msgstr "Rechtecke (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Mesh halftone shading 1"
msgstr "Gittergewebe 1 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 2"
msgstr "Schrumpfende Rauten 2 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 1"
msgstr "Schrumpfende Rauten 1 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle halftones shading"
msgstr "Schrumpfende Kreise (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag vertical lines shading"
msgstr "Zickzacklinien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading 2"
msgstr "Wellenlinien 2 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading"
msgstr "Wellenlinien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading 2"
msgstr "Raue Linien 2 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading"
msgstr "Raue Linien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical lines shading"
msgstr "Spitz zulaufende Linien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines half circle shading "
msgstr "Halbkreislinien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 5"
msgstr "Dreiecke 3 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "Dreiecke 4 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "Dreiecke 3 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "Dreiecke 2 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "Dreiecke 1 (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "Kegel (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Splashing shading"
msgstr "Spritzer (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave lines 1"
msgstr "Wellenlinien 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading small"
msgstr "Schmale Linien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading big"
msgstr "Parallele Linien (Halbton)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sand (Bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Stoff (Bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Alte Farbe (Bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "Schmutztextur"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hatches"
msgstr "Schraffuren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA-Symbolzeichen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Post"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Geldwechsel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Geldwechsel - Euro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kasse"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Erste Hilfe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Fundbüro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Garderobe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Gepäckschließfächer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Rolltreppe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Rolltreppe abwärts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Rolltreppe aufwärts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Treppe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Treppe abwärts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Treppe aufwärts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Aufzug"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Toiletten - Herren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Toiletten - Damen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Toiletten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Kindertagesstätte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Trinkbrunnen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Wartezimmer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelinformation"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Luftverkehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Hubschrauberlandeplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Bodenverkehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Schienenverkehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Wasserverkehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Autovermietung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kaffeehaus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Geschäfte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Friseur - Schönheitssalon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Friseur"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Schönheitssalon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Kartenkauf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Gepäckaufgabe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Gepäckrückgabe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Zoll"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Einreise"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Abflüge"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Ankommende Flüge"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Rauchen erlaubt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Rauchen verboten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parken"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Parkverbot"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Hunde verboten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Betreten verboten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Ausgang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Feuerlöscher"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Pfeil nach rechts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Pfeil nach vorne und nach rechts"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Pfeil nach oben"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Pfeil nach vorne und nach links"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Pfeil nach links"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach links und nach unten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach unten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach rechts und nach unten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht - 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS - Rollstuhlgerecht"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Neu - Rollstuhlgerecht"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Sprechblasen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Denkblase"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Traumsprache"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Abgerundete Blase"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Quadratische Blase"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Telefonisch"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Schicker Ballon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Kreisblase"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Ausrufeblase"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Flussdiagrammformen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Verarbeitung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Eingabe/Ausgabe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manueller Betrieb"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Vorbereitung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Entscheidung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetband"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Hilfsoperation"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Manuelle Eingabe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminal/Unterbrechung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Lochkarte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Lochstreifen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Online-Speicher"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Freistellung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Seitenübergreifender Objektverbinder"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Übertragungsband"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Kommunikationsverbindung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Abgleichen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Kommentar/Anmerkung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kern"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Vorgegebener Prozess"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnetplatte (Datenbank)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnettrommel (Direktzugriff)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Offline-Speicher"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logisches Oder"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logisches Und"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Schleifen-Anfang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Schleifen-Ende"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logische Symbole"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Oder-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Und-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Nicht-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Kleiner Puffer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Kleines Nicht-Gatter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Kartensymbole des United States National Park Service"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Flughafen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amphitheater"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Fahrradstrecke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Slipanlage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Schiffrundfahrt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Bushaltestelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Grillplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Campingplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanu-Zugang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Skitouren-Route"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Abfahrtsski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Trinkwasser"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Angeln"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Essensservice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Weg für geländegängige Fahrzeuge"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Tankstelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Pferdereiten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Krankenhaus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "Eislaufen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Abfalleimer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Unterkunft"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Hafen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motorradstrecke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Kühlwasser"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Recycling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Hunde anleinen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Rastplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Postfiliale"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Ranger-Station"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Wohnmobil-Stellplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "WC"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Segeln"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Abwasserentsorgung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Tauchen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Selbstgeführter Wanderweg"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Unterstand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Duschen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Schlittenfahren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Schneemobilweg"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Stall"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Laden"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Notruf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Ausgangspunkt eines Wanderweges"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Barrierefreier Zugang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurfen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Unterkunft]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "Berghütte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "Zimmer mit Frühstück"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "Zimmer mit Frühstück 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "Campingplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "Wohnmobilstellplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "Almhütte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "Almhütte 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Hotel 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "Unterstand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "Jugendherberge"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:321
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Öffentliche Einrichtungen]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Sitzbank"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Gericht"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "Feuerwehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "Feuerwehr 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "Feuerwehr 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Brunnen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "Brunnen 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "Bibliothek 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Spielplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "Polizei"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "Polizei 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "Briefkasten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "Postfiliale"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Haftanstalt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "Öffentliches Gebäude"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "Öffentliches Gebäude 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367
msgctxt "Symbol"
msgid "Survey point"
msgstr "Vermessungspunkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair-accessible toilets"
msgstr "Rollstuhlgerechte Toiletten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "Toiletten - Herren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "Toiletten - Damen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall"
msgstr "Rathaus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall 2"
msgstr "Rathaus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "Mülleimer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:376
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Hindernisse]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "Poller"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391
msgctxt "Symbol"
msgid "Cattle grid"
msgstr "Viehgitter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392
msgctxt "Symbol"
msgid "Cycle barrier"
msgstr "Fahrradbarriere"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Eingang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Tor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396
msgctxt "Symbol"
msgid "Kissing gate"
msgstr "Kissing Gate"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397
msgctxt "Symbol"
msgid "Lift gate"
msgstr "Schranke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "Stufen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Zaunübertritt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400
msgctxt "Symbol"
msgid "Toll booth"
msgstr "Mautstelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:401
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Education Set]"
msgstr "SJJB-Kartens [Bildung]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "Hochschule"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "Berufsschule"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "Kindertagesstätte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "Kindertagesstätte 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "Kindertagesstätte 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Schule"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Grundschule"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "Weiterführende Schule"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Universität"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Lebensmittel]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433
msgctxt "Symbol"
msgid "Biergarten"
msgstr "Biergarten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "Café"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435 PeterK.
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "Wasserhahn"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436 PeterK.
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "Schnellimbiss"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437 PeterK.
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "Schnellimbiss 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438 PeterK.
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "Schnellimbiss (Pizza)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Eis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Gastwirtschaft"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Gesundheitswesen]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Zahnarzt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "Arzt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "Arzt 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "Notaufnahme"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "Notaufnahme 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "Optiker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apotheke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "Apotheke (nur Ausgabe)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "Tierarzt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:464
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Landschaft]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous"
msgstr "Nadelwald"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous and deciduous"
msgstr "Mischwald"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475
msgctxt "Symbol"
msgid "Deciduous"
msgstr "Laubwald"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "Grasland"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "Hügelland"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478
msgctxt "Symbol"
msgid "Quarry"
msgstr "Steinbruch"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "Buschland"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "Moor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:481
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Money Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Finanzwesen]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine"
msgstr "Geldautomat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine 2"
msgstr "Geldautomat 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "Bank 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "Geldwechsel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:492
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [POI Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Landmarken]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Verwaltungsgrenze"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "Höhle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "Kran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Botschaft"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "Botschaft 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "Militärbunker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "Mine (stillgelegt)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "Bergpass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Berggipfel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "Berggipfel 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "Ortschaft (Großstadt)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (hamlet)"
msgstr "Ortschaft (Weiler)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "Ortschaft (Vorort)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "Ortschaft (Stadt)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "Ortschaft (Dorf)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "Sehenswürdigkeit"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "Sendemast"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532
msgctxt "Symbol"
msgid "Lookout"
msgstr "Aussichtsturm"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "Strommast"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "Wasserturm"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Elektrizität]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "Kraftwerk (Kohle)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "Kraftwerk (Gas)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "Kraftwerk (Sonne)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "Kraftwerk (Wasser)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "Kraftwerk (Wind)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551
msgctxt "Symbol"
msgid "Substation"
msgstr "Umspannwerk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "Hochspannungsmast"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high) 2"
msgstr "Hochspannungsmast 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (low)"
msgstr "Strommast"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555
msgctxt "Symbol"
msgid "Transformer"
msgstr "Transformator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:556
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Einkaufen]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601
msgctxt "Symbol"
msgid "Alcoholic beverage"
msgstr "Alkoholische Getränke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "Bäckerei"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "Fahrrad"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "Bücher"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Schlachter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "Schlachter 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "Pkw"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "Autowerkstatt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Kleidung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611
msgctxt "Symbol"
msgid "Confectionery"
msgstr "Süßwaren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612
msgctxt "Symbol"
msgid "Convenience"
msgstr "Gemischtwaren"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "Copyshop"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614
msgctxt "Symbol"
msgid "Department store"
msgstr "Kaufhaus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "Baumarkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "Makler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "Makler 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "Makler 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "Fisch"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Blumen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621
msgctxt "Symbol"
msgid "Garden center"
msgstr "Gartenmarkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "Geschenke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Gemüsehändler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Friseur"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625
msgctxt "Symbol"
msgid "Hearing aids"
msgstr "Hörhilfen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "Unterhaltungselektronik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "Schmuck"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "Schmuck 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "Waschsalon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "Marktplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorräder"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitungen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "Zoohandel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "Zoohandel 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "Fotogeschäft"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "Angelbedarf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "Spielzeug"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "Verkaufsautomat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "Videothek"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Sport]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "Bogenschießen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "Kanu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "Tauchen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "Fitnessstudio"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "Sporthalle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "Sporthalle 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "Bergsteigen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "Pferderennen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "Jet Ski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "Freizeitzentrum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "Minigolf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "Motorrennen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "Schießen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "Skifahren (Langlauf)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (downhill)"
msgstr "Skifahren (Abfahrtslauf)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "Billard"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "Fußball"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "Schwimmen (Halle)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "Schwimmen (draußen)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "Windsurfen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Tourismus]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "Archäologische Stätte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "Archäologische Stätte 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "Kunstgalerie"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "Kunstgalerie 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739
msgctxt "Symbol"
msgid "Attraction"
msgstr "Attraktion"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "Schlachtfeld"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Strand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "Spielhalle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "Burg"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "Burg 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "Kino 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749
msgctxt "Symbol"
msgid "Guidepost"
msgstr "Wegweiser"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "Mahnmal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "Denkmal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "Rastplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "Dampflokomotive"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "Theater"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "Freizeitpark"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "Aussichtspunkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "Wasserrad"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside cross"
msgstr "Flurkreuz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside shrine"
msgstr "Schrein"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "Windmühle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "Schiffswrack"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Verkehr]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Flugplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome 2"
msgstr "Flugplatz 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport 2"
msgstr "Flughafen 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "Flugsteig"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "Flughafenterminal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "Busbahnhof"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "Bushaltestelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "Bushaltestelle 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "Mitfahrzentrale"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "Notruf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823
msgctxt "Symbol"
msgid "Ford"
msgstr "Furt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "Tankstelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "Tankstelle (Autogas)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "Hubschrauber"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "Hubschrauberlandeplatz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Leuchtturm"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "Kreisverkehr (klein, gegen den Uhrzeigersinn)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "Kreisverkehr (klein, im Uhrzeigersinn)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "Parkplatz (Fahrräder)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "Parken (Pkw)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "Parkplatz (Pkw, kostenpflichtig)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "Parkplatz (mit Schwerbehinderung)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "Parkplatz (privat)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "Parkplatz (privat) 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "Parkplatz (privat) 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "Hafen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "Vermietung (Fahrräder)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "Autovermietung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "Kreisverkehr (gegen den Uhrzeigersinn)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "Kreisverkehr (im Uhrzeigersinn)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845
msgctxt "Symbol"
msgid "Slipway"
msgstr "Slipanlage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "Bremsschwelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "U-Bahn"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi rank"
msgstr "Taxistand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "Ampel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "Bahnhof"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "Bahnhof 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852
msgctxt "Symbol"
msgid "Tram stop"
msgstr "Straßenbahnhaltestelle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853
msgctxt "Symbol"
msgid "Turning circle"
msgstr "Wendekreis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "Fußgänger"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "Zebrastreifen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Wasser]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "Damm"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862
msgctxt "Symbol"
msgid "Weir"
msgstr "Wehr"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:863
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]"
msgstr "SJJB-Kartensymbole [Religiöse Stätten]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai"
msgstr "Bahai"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai 2"
msgstr "Bahai 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist"
msgstr "Buddhismus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist 2"
msgstr "Buddhismus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian"
msgstr "Christentum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian 2"
msgstr "Christentum 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu"
msgstr "Hinduismus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu 2"
msgstr "Hinduismus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim"
msgstr "Islam"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim 2"
msgstr "Islam 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain"
msgstr "Jainismus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain 2"
msgstr "Jainismus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish"
msgstr "Judentum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish 2"
msgstr "Judentum 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto"
msgstr "Shintoismus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto 2"
msgstr "Shintoismus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh"
msgstr "Sikhismus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh 2"
msgstr "Sikhismus 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "Unbekannt 2"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Eine A4-Broschüre, 3-fach gefaltet, mit Hilfslinien, Druckmarken und "
"Broschürenseiten. Der Inhalt für Innen- und Außenseite gehört in die "
"jeweiligen Ebenen."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4 Broschüre 3-fach gefaltet"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD-Etikett 120mm×120mm "

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Einfache CD-Beschriftungsvorlage mit CD-Rändern"

# key words for search
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD Etikett 120x120 DVD"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Vorlage für LaTeX Beamer mit Hilfsgitter."

# The original appears to be a bit redundant, but I don't know enough about LaTex.
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex Beamer Gitter"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Arbeitsfläche für Typografie"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Leere Arbeitsfläche für Typografie mit Hilfslinien."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "Arbeitsfläche mit Hilfslinien für Typografie"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Ohne Ebenen"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Leeres Blatt ohne Ebenen"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "Ohne Ebenen, leer"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Inkscape-Version"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben und beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "Aktives Fenster: Beginn der Befehlseingabe"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204 PeterK.
msgid "Start execution in active window"
msgstr "Ausführung in aktivem Fenster beginnen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "Aktives Fenster: Beenden der Befehlseingabe"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205 PeterK.
msgid "End execution in active window"
msgstr "Ausführung in aktivem Fenster beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Debug Info"
msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung ausgeben und beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "System Directory"
msgstr "Systemverzeichnis"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "System-Datenverzeichnis ausgeben und beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "User Directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "Verzeichnis mit Benutzerdaten ausgeben und beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:209 PeterK.
msgid "List Actions"
msgstr "Aktionen auflisten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:209 PeterK.
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "Liste verfügbarer Aktionen ausgeben und beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Clean up Document"
msgstr "Dokument bereinigen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "Nicht verwendete Definitionen entfernen (für Farbverläufe etc.)"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Inkscape beenden, auf Datenverlust prüfen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Quit Immediately"
msgstr "Sofort beenden"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "Inkscape sofort verlassen, nicht auf Datenverlust prüfen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214 PeterK.
msgid "Import Page Number"
msgstr "Seitennummer importieren"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "Seitennummer der zu importierenden PDF-Seite wählen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Import DPI Method"
msgstr "DPI-Import-Methode"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr ""
"Methode für die Konvertierung der Dateiauflösung für ältere Inkscapedateien "
"wählen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "Keine Grundlinienkonvertierung beim Importieren"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr ""
"Textgrundlinien in älteren Inkscapedateien nicht automatisch konvertieren"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query X"
msgstr "x abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218 PeterK.
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "X-Koordinate ausgewählter Objekte abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:219
msgid "Query Y"
msgstr "y abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:219 PeterK.
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "Y-Koordinate ausgewählter Objekte abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:220
msgid "Query Width"
msgstr "Breite abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:220
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "Wert(e) für die Breite des / der Objekt(e) abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:221
msgid "Query Height"
msgstr "Höhe abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:221
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "Wert(e) für die Höhe des / der Objekt(e) abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:222
msgid "Query All"
msgstr "Alles abfragen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:222
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "Werte für x, y, Breite und Höhe abfragen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "Anzeigemodus: Normal"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267
#: ../share/ui/display-popup.glade:50
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "Normalen Darstellungsmodus verwenden"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "Anzeigemodus: Umriss"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268 PeterK.
#: ../share/ui/display-popup.glade:68
msgid "Show only object outlines"
msgstr "Nur Objektumrisse anzeigen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "Anzeigemodus: Keine Filter"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
#: ../share/ui/display-popup.glade:122
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "Filter nicht darstellen (für höhere Geschwindigkeit)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines"
msgstr "Anzeigemodus: Dünne Linien verstärken"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:104
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr ""
"Alle Konturen werden mit einer Mindeststärke von 1px auf dem Bildschirm "
"dargestellt"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "Anzeigemodus: Umrissüberlagerung"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:86
msgid ""
"Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced "
"opacity"
msgstr ""
"Objekte werden als Umrisse dargestellt, und die eigentliche Zeichnung wird "
"mit reduzierter Deckkraft darunter angezeigt"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: Cycle"
msgstr "Anzeigemodus wechseln"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "Zum nächsten Anzeigemodus wechseln"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Display Mode: Toggle"
msgstr "Anzeigemodus an/aus"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr ""
"Zwischen normaler Ansicht und zuletzt gewählter nicht-normaler Ansicht "
"umschalten"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Display Mode: Toggle Preview"
msgstr "Anzeigemodus: Vorschau an/aus"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "Zwischen Vorschau- und vorherigem Modus umschalten"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "Geteilte Ansicht: Normal"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Do not split canvas"
msgstr "Zeichenfläche nicht aufteilen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "Geteilte Ansicht: Teilen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "Teile der Zeichenfläche im Umrissmodus darstellen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "Geteilte Ansicht: Röntgen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278 PeterK.
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "Kreisförmiges Areal in Umrissmodus darstellen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
#: ../share/ui/display-popup.glade:271
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "Farb-Management-Modus"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
#: ../share/ui/display-popup.glade:255
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "Farbmanagementansicht de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638
msgid "Snapping"
msgstr "Einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "Einrasten an-/ausschalten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "Objekte einrasten, wenn sie miteinander ausgerichtet sind"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "Ausrichtungseinrasten an-/ausschalten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "Knoten einrasten, wenn sie aneinander ausgerichtet sind"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "Ausrichtungseinrasten für Knoten im selben Pfad de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "Objekte in gleichen Abständen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "Einrasten von Objekten im gleichen Abstand de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "An Objektrahmen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "Einrasten an Objektrahmen de-/aktivieren (global)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "An Kanten von Objektrahmen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "Einrasten an Kanten von Objektrahmen de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "An Ecken von Objektrahmen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "Einrasten an Ecken von Objektrahmens de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "An Mittelpunkten von Objektrahmenkanten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Objektrahmenkanten de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "An Mittelpunkten von Objektrahmen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Objektrahmen de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Nodes"
msgstr "An Knoten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "Einrasten an Knoten de-/aktivieren (global)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Snap Paths"
msgstr "An Pfaden einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "Einrasten an Pfaden de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "Einrasten an Pfadüberschneidungen de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "An spitzen Knoten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr ""
"Einrasten an spitzen Knoten, inkl. Ecken von Rechtecken, de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "An glatten Knoten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr ""
"Einrasten an glatten Knoten, inkl. Quadrantenpunkte von Ellipsen, de-/"
"aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "An Linien-Mittelpunkten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Liniensegmenten de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "Senkrecht einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "Einrasten im 90-Grad-Winkel"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "Tangential einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "Einrasten an Stellen mit parallelem Kurvenverlauf"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Others"
msgstr "An anderen einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "Einrasten an verschiedenen Einrastzielen de-/aktivieren (global)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "An Objektmittelpunkten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "Einrasten an Objektmittelpunkten de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "An Drehpunkten einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "Einrasten an Objekt-Drehpunkten de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "An Textgrundlinien einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "Einrasten an Textgrundlinien und Textankern de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Page Border"
msgstr "Am Seitenrand einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271 PeterK.
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "Einrasten an Seitenrand de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272
msgid "Snap Page Margin"
msgstr "An der Seite einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272
msgid "Toggle snapping to page margin"
msgstr "Einrasten an der Seite de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Grids"
msgstr "An Gittern einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "Einrasten an Seitengittern de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Snap Grid Lines"
msgstr "An Gitterlinien einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "Einrasten an Gitterlinien de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "An Hilfslinien einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "Einrasten an Hilfslinien de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "An Maskenpfaden einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "Einrasten an Maskenpfaden de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "Einrasten an Ausschneidepfaden de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "Vereinfachtes Einrasten an Objektrahmen"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "Einrasten an Kanten von Objektrahmen de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "Vereinfachtes Einrasten an Knoten"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "Einrasten an Knoten de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "Vereinfachtes Ausrichtungseinrasten"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:367
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:372
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoomfaktor 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:379 PeterK.
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoomfaktor auf 1:1 setzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoomfaktor 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:384 PeterK.
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoomfaktor auf 1:2 setzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoomfaktor 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:389 PeterK.
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoomfaktor auf 2:1 setzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:396
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Auf Auswahl zoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 PeterK.
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"

# not sure here -cm-
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:401
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "Auf Zeichnung zoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 PeterK.
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zeichnung in Fenster einpassen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:406 PeterK.
msgid "Zoom Page"
msgstr "Auf Seite zoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 PeterK.
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Seite in Fenster einpassen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:411
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 PeterK.
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Seitenbreite in Fenster einpassen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Seite zentrieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 PeterK.
msgid "Center page in window"
msgstr "Seite in Fenster zentrieren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214
msgid "Zoom Prev"
msgstr "Voriger Zoom"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 PeterK.
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:428
msgid "Zoom Next"
msgstr "Nächster Zoom"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 PeterK.
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:438
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Zeichenfläche im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "Entgegen des Uhrzeigersinns drehen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Zeichenfläche entgegen des Uhrzeigersinns drehen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:446
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Drehung zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 PeterK.
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "Zeichenfläche-Drehung zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontal umkehren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 PeterK.
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Zeichenfläche horizontal umkehren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikal umkehren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 PeterK.
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Zeichenfläche vertikal umkehren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:464 PeterK.
msgid "Reset Flipping"
msgstr "Umkehren zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 PeterK.
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "Zeichenfläche-Drehung zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:450
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Drehung sperren"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "Drehung der Zeichenfläche verhindern"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "'Ausrichten und verteilen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "'Gekachelte Klone' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 PeterK.
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone gewählten Objekts erstellen, die in Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Document Properties"
msgstr "'Dokumenteinstellungen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Open Document Resources"
msgstr "Dokumentüberblick öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 PeterK.
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "Übersicht über Dokument und seine Inhalte anzeigen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Export"
msgstr "'Exportieren' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 PeterK.
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Dokument oder Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "'Füllung und Kontur' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "'Filter' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Find"
msgstr "'Suchen und Ersetzen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 PeterK.
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte in Dokument suchen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Font Collections"
msgstr "Schriftartensammlungen öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "Schriftartensammlungen verwalten"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Glyphs"
msgstr "'Unicode-Zeichen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 PeterK.
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Unicode-Zeichen aus Glyphenpalette auswählen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "'Symbolvorschau' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Preview Icon"
msgstr "Vorschau in verschiedenen Größen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Input"
msgstr "'Eingabegeräte' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "'Pfadeffekte' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Pfadeffekte verwalten, bearbeiten und anwenden"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Memory"
msgstr "'Speichernutzung' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "View memory use"
msgstr "Speichernutzung anzeigen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Messages"
msgstr "'Meldungen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Object Attributes"
msgstr "'Objektattribute' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 PeterK.
msgid "Edit the object attributes (context dependent)..."
msgstr "Objektattribute bearbeiten (kontextabhängig)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Object Properties"
msgstr "'Objekteigenschaften' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Objects"
msgstr "'Objekte' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View Objects"
msgstr "Objekte ansehen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "'Farbgebungsarten' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 PeterK.
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Farbgebungsart aus Sammlung wählen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open Preferences"
msgstr "'Einstellungen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Selectors"
msgstr "'Selektoren und CSS' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "CSS-Selektoren und Stile ansehen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "'SVG-Schriftarten' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-Schriften bearbeiten"

#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "Open Swatches"
msgstr "'Farbfelder-Palette' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 PeterK.
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus Farbfelder-Palette auswählen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open Symbols"
msgstr "'Symbole' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 PeterK.
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbol aus Symbol-Palette auswählen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Open Text"
msgstr "'Text und Schriftart' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 PeterK.
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und auswählen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Trace"
msgstr "'Bitmap nachzeichnen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 PeterK.
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Einen oder mehrere Pfade durch Nachzeichnen eines Bitmaps erstellen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Transform"
msgstr "'Transformation' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Undo History"
msgstr "'Bearbeitungshistorie' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open XML Editor"
msgstr "'XML-Editor' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 PeterK.
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "XML-Baum des Dokuments anzeigen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "'Rechtschreibprüfung' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 PeterK.
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung für Text in Dokument"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Open Prototype"
msgstr "'Prototyp' öffnen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Prototyp-Dialog"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "Dialoge ein-/ausblenden"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "Alle geöffneten Dialoge zeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:58
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4341
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Änderung der Anzeigeeinheit"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:78
#: ../share/ui/page-properties.glade:938
msgid "Clip to page"
msgstr "Nur Seiteninhalt zeigen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 ../src/object/sp-guide.cpp:277 PeterK.
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "Hilfslinien um aktuelle Seite erstellen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:89 PeterK.
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr "Vier Hilfslinien an Kanten aktueller Seite erstellen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../share/ui/menus.ui:334
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien sperren"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 PeterK.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:87
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Alle Hilfslinien in Dokument sperren/entsperren"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91
msgid "Show All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien anzeigen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 PeterK.
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "Alle Hilfslinien in Dokument ein-/ausblenden"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:289
#: ../share/ui/menus.ui:338
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Hilfslinien löschen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 PeterK.
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Alle Hilfslinien aus Dokument löschen"

# !!!
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 PeterK.
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 PeterK.
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "Anzeigen des Seiteninhaltes de-/aktivieren"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94 PeterK.
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr ""
"Zwischen Anzeige 'vollständiges Dokument' und "
"'nur Seiteninhalt' wechseln."

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Show Grids"
msgstr "Gitter anzeigen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "Gitter ein-/ausblenden"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1318
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63 PeterK.
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus Zwischenablage an Mausposition einfügen oder Text "
"einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64
msgid "Paste In Place"
msgstr "An Originalposition einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64 PeterK.
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr "Objekte aus Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:336
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Nächsten bearbeitbaren Pfadeffektparameter anzeigen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:160 ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "Duplizieren und Transformieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:287
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 PeterK.
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Auswahl in Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:288
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 PeterK.
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus gekacheltem Füllmuster extrahieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:289
msgid "Objects to Marker"
msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 PeterK.
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Auswahl in Knotenmarkierung umwandeln"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:290
msgid "Objects to Guides"
msgstr "Objekte zu Hilfslinien"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 PeterK.
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ausgewählte Objekte in Sammlung von Hilfslinien entlang ihrer Kanten "
"umwandeln"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70
msgid "Cut"
msgstr "A_usschneiden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 PeterK.
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage verschieben"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 PeterK.
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage kopieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Paste Style"
msgstr "Stil anwenden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 PeterK.
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Paste Size"
msgstr "Größe einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 PeterK.
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe kopierten Objekts skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Paste Width"
msgstr "Breite einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 PeterK.
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite kopierten Objekts skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Paste Height"
msgstr "Höhe einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 PeterK.
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe kopierten Objekts skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 PeterK.
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe kopierten Objekts skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 PeterK.
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite kopierten Objekts "
"skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 PeterK.
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe kopierten Objekts skalieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/selection-chemistry.cpp:595 ../src/selection-chemistry.cpp:599
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:12
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr ""
"Gewählte Objekte duplizieren und die zuletzt verwendete Transformation auf "
"das Duplikat anwenden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Create Clone"
msgstr "Klon erzeugen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302 PeterK.
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Klon gewählten Objekts erstellen (Kopie ist mit Original "
"verbunden)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303 PeterK.
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Klon-Verbindung zu seinem Original auftrennen, so dass ein "
"selbständiges Objekt entsteht"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "Klonverbindung rekursiv auftrennen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr ""
"Alle Klonverbindungen in der Auswahl auftrennen, selbst wenn sie sich in "
"Gruppen befinden."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 ../share/ui/menus.ui:241 PeterK.
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Mit Kopie verbinden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305 PeterK.
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Klone mit dem Objekt in Zwischenablage verbinden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Select Original"
msgstr "Original auswählen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/menus.ui:251
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Originalpfad klonen (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und "
"verweist auf den ausgewählten Pfad"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../src/selection-chemistry.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:317 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:950 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 PeterK.
msgid "Delete selected items, nodes or text."
msgstr "Gewählte Objekte, Knoten oder Textteile löschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid "Delete Items"
msgstr "Objekte löschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/dialog-objects.glade:224
msgid "Delete selected items"
msgstr "Gewählte Objekte löschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "Pfadeffekt einfügen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pfadeffekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effekt von Auswahl entfernen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:4187
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Füllung und Linie eines Objekts vertauschen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../src/selection-chemistry.cpp:4110
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"

# !!!
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 PeterK.
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Seite in aktuelle Auswahl einpassen"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Previous Extension"
msgstr "Vorherige Erweiterungen"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "Vorherige Erweiterungseinstellungen"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63 PeterK.
msgid "Add an anchor to an object."
msgstr "Verknüpfung zu Objekt hinzufügen"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"Externe Grafik kann nicht bearbeitet werden.\n"
"<small>Hinweis: Das Programm zum Bearbeiten kann in den Einstellungen "
"gewählt werden.</small>"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:114
msgid "System error message: %1"
msgstr "Fehlermeldung des Systems: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:120
msgid "External Edit Image:"
msgstr "Bild extern bearbeiten:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:148
msgid "Nothing selected."
msgstr "Nichts ausgewählt."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>%d</b> Bild zugeschnitten"
msgstr[1] "<b>%d</b> Bilder zugeschnitten"

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s byte entfernt"
msgstr[1] "%s bytes entfernt"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "%s Byte hinzugefügt!"
msgstr[1] "%s Bytes hinzugefügt!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:201
msgid "No images cropped!"
msgstr "Keine Bilder zugeschnitten"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208
msgid "Crop image to clip"
msgstr "Bild auf Ausschneidemaske zuschneiden"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:208 PeterK.
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "Bildteil außerhalb der Ausschneidemaske entfernen"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209
msgid "Edit externally"
msgstr "Extern bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:209
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr ""
"Grafik mit externem Editor bearbeiten (das Bild muss ausgewählt sein und "
"darf nicht eingebettet sein)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:850
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 PeterK.
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Neues Dokument mit Standardvorlage anlegen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "New from Template"
msgstr "Neu aus Vorlage"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 PeterK.
msgid "Create new project from template"
msgstr "Neues Dokument aus Vorlage anlegen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Open File Dialog"
msgstr "'Datei öffnen' öffnen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 PeterK.
msgid "Open an existing document"
msgstr "Bestehendes Dokument öffnen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 PeterK.
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Dokument auf zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 ../src/helper/choose-file.cpp:22
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 PeterK.
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Save a Copy"
msgstr "Kopie speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 PeterK.
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Dokumentkopie unter anderen Namen speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 PeterK.
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Dokumentkopie als Vorlage speichern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 ../src/file.cpp:1189
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3002
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 PeterK.
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitmap- oder SVG-Bild in Dokument importieren"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 ../src/ui/dialog/print.cpp:58
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 PeterK.
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127
msgid "Clean Up Document"
msgstr "Dokument säubern"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:127
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr ""
"Unbenutzte Definitionen (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus dem "
"Dokument entfernen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:128 PeterK.
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "Fenster schließen (außer es ist das letzte Fenster)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:80 PeterK.
msgid "Replace file contents"
msgstr "Dateiinhalt ersetzen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:105
msgid "File Open"
msgstr "Datei öffnen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:105
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:106
msgid "File New"
msgstr "Neue Datei"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:106
msgid "Open new document using template"
msgstr "Neues Dokument aus Vorlage erstellen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:107
msgid "File Close"
msgstr "Datei schließen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:107
msgid "Close active document"
msgstr "Aktives Dokument schließen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:108
msgid "File Open Window"
msgstr "Datei in Fenster öffnen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:108 PeterK.
msgid "Open file window"
msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:109
msgid "File Contents Replace"
msgstr "Dateiinhalt ersetzen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:109 PeterK.
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "Inhalt aktuellen Dokuments mit Inhalt anderer Datei ersetzen"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116 ../src/actions/actions-file.cpp:117
#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Enter file name"
msgstr "Dateinamen angeben"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "Namedview; Update=1, Replace=0"
msgstr "Namedview; Aktualisieren=1, Ersetzen=0"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1237
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fragen Sie uns"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1280
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1284
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

# war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt...
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1288
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1292
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1296
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "An Inkscape spenden"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1300
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1304
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "SVG-2-Spezifikation"

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:130 ../src/file.cpp:863
#: ../src/io/resource.cpp:197 ../src/io/resource.cpp:202
msgid "en"
msgstr "de"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:80 PeterK.
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in aktueller Ebene einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:94 PeterK.
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in aktueller Ebene entsperrt"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:117 PeterK.
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "Gewählte Objekte und deren Nachkömmlinge einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:140
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "Gewählte Objekte und deren Nachkömmlinge entsperrt"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163
msgid "Hid selected items."
msgstr "Gewählte Objekte ausgeblendet"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:163 PeterK.
msgid "Unhid selected items."
msgstr "Gewählte Objekte einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187
msgid "Locked selected items."
msgstr "Gewählte Objekte gesperrt"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:187
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "Gewählte Objekte entsperrt"

# !!! mnemonics
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195
msgid "Unhide all objects"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"

# !!! mnemonics
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Alle entsperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:196
msgid "Unlock all objects"
msgstr "Alle Objekte entsperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198
msgid "Hide selection"
msgstr "Auswahl ausblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte ausblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199
msgid "Unhide selection"
msgstr "Auswahl einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Unhide descendents"
msgstr "Untergeordnete Objekte einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "Alle Objekte innerhalb ausgewählter Objekte einblenden"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Lock selection"
msgstr "Auswahl sperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte sperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unlock selection"
msgstr "Auswahl entsperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte entsperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unlock descendents"
msgstr "Untergeordnete Objekte entsperren"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "Alle Objekte innerhalb ausgewählter Objekte entsperren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:56
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Ebene duplizieren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:57
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplizierte Ebene."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:60 ../src/actions/actions-layer.cpp:112
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:148 ../src/actions/actions-layer.cpp:161
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:191 ../src/actions/actions-layer.cpp:204
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:274 ../src/actions/actions-layer.cpp:301
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:332 ../src/actions/actions-layer.cpp:359
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:387
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:108
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:109
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:130
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:138
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle Ebenen zeigen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:164 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1219
msgid "Hide other layers"
msgstr "Andere Ebenen ausblenden"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:173
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle Ebenen sperren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:181
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:207 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1280
msgid "Lock other layers"
msgstr "Andere Ebenen sperren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:219
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Zur nächste Ebene wechseln"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:220
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Zur nächsten Ebene gewechselt."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:222
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:234
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:235
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:237
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 ../src/actions/actions-layer.cpp:316
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:286
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:291 ../src/actions/actions-layer.cpp:322
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:349 ../src/actions/actions-layer.cpp:376
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:317
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 ../src/actions/actions-layer.cpp:370
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:344
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:371
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:394
msgid "Layer to group"
msgstr "Ebene zu Gruppe"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Group to layer"
msgstr "Gruppe zu Ebene"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:416
msgid "Group already layer."
msgstr "Gruppe ist bereits eine Ebene."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:419
msgid "Selection is not a group."
msgstr "Auswahl ist nicht in einer Gruppe."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:196
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 PeterK.
msgid "Create a new layer"
msgstr "Neue Ebene anlegen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:461
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:461
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:462
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene löschen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:462 PeterK.
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene löschen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:463
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:465
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene ein-/ausblenden"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:465
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:466
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:466
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:468
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:468
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:469
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:469
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:471
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 PeterK.
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Auswahl auf darüberliegende Ebene verschieben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:472
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 PeterK.
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Auswahl auf darunterliegende Ebene verschieben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 ../share/ui/menus.ui:708 PeterK.
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Auswahl zur anderen Ebene verschieben…"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:473
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:475
msgid "Layer to Top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 PeterK.
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:476
msgid "Raise Layer"
msgstr "Ebene anheben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 PeterK.
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene anheben"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:477
msgid "Lower Layer"
msgstr "Ebene absenken"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:477 PeterK.
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene absenken"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:478
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:478 PeterK.
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Layer to Group"
msgstr "Ebene zu Gruppe"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 PeterK.
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "Aktuelle Ebene in Gruppe umwandeln"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:481
msgid "Layer from Group"
msgstr "Gruppe zu Ebene"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:481
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "Gruppe zu Ebene umwandeln"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484 ../src/ui/contextmenu.cpp:240
msgid "Enter Group"
msgstr "Gruppe betreten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Enter group"
msgstr "Gruppe betreten"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Exit Group"
msgstr "Gruppe verlassen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485 ../src/ui/contextmenu.cpp:205
msgid "Exit group"
msgstr "Gruppe verlassen"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal ausrichten"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 PeterK.
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Gewählte Knoten horizontal ausrichten; Optionen: [last|first|middle|min|"
"max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal ausrichten"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Gewählte Knoten vertikal ausrichten; Verwendung: [last|first|middle|min|max|"
"pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verteilen"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 PeterK.
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1279
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Gewählte Knoten horizontal verteilen"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verteilen"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94 PeterK.
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1295
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Gewählte Knoten vertikal verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:566
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847
msgid "Distribute"
msgstr "Verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:727
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:988
msgid "Rearrange"
msgstr "Anordnen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1097
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"

# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren"

# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771
msgid "Align objects"
msgstr "Objekte ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"Gewählte Objekte ausrichten; Verwendung: [[left|hcenter|right] || [top|"
"vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? "
"group? anchor?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 PeterK.
msgid "Align to left edge"
msgstr "Zur linken Kante ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "Auswahl horizontal zur linken Kante ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Horizontal zur Mitte ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "Auswahl horizontal zum Mittelpunkt ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid "Align to right edge"
msgstr "Rechte Kanten ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "Auswahl horizontal zur rechten Kante ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align to top edge"
msgstr "Oberkanten ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "Auswahl vertikal zur Oberkante ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Unterkanten ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "Auswahl vertikal zur Unterkante ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Vertikal zur Mitte ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "Auswahl vertikal zur Mitte ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to center"
msgstr "Zentriert ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection to the center"
msgstr "Auswahl zur Mitte zentrieren"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align text objects"
msgstr "Textobjekte ausrichten"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 PeterK.
msgid ""
"Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
msgstr ""
"Textanker gewählter Textobjekte ausrichten; Verwendung: [[vertical | "
"horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Distribute objects"
msgstr "Objekte verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"Gewählte Objekte verteilen; Verwendung: [hgap | left | hcenter | right | "
"vgap | top | vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "Horizontale Abstände ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:729
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "Horizontal mit gleichem Abstand verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Even left edges"
msgstr "Linke Kanten verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678
msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen linken Kanten ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "Horizontale Mittelpunkte ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:695
msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektzentren ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
msgid "Even right edges"
msgstr "Rechte Kanten verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:712
msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges"
msgstr "Horizontal mit gleichem Abstand zwischen rechten Kanten verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "Vertikale Abstände ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:814
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "Vertikal mit gleichen Abständen verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even top edges"
msgstr "Oberkanten verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:763
msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Oberkanten ausgleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even vertical centers"
msgstr "Mittelpunkte vertikal verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:780
msgid "Distribute vertically with even spacing between centers"
msgstr ""
"Vertikal gleichmäßig verteilen, mit gleichen Abständen zwischen den "
"Mittelpunkten."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even bottom edges"
msgstr "Unterkanten verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797
msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges"
msgstr ""
"Horizontal mit gleichem Abstand zwischen Unterkanten voneinander verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Distribute text objects"
msgstr "Textobjekte verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "Textanker gleichmäßig verteilen; Optionen: [vertical|horizontal]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:746
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "Textanker horizontal verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:831
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "Textanker vertikal verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796
msgid "Rearrange objects"
msgstr "Objekte neu anordnen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"Gewählte Objekte anordnen; Verwendung: [graph | exchange | exchangez | "
"rotate | randomize | unclump]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "Als Diagramm neu anordnen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:111
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:887
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Gewähltes Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "Positionen in Auswahlreihenfolge wechseln"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:904
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Position ausgewählter Objekte wechseln - Auswahlreihenfolge"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Positionen in Stapelreihenfolge wechseln"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 PeterK.
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Position ausgewählter Objekte wechseln - Stapelordnung"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800
msgid "Exchange around center"
msgstr "Positionen im Kreis wechseln"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 PeterK.
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr ""
"Position ausgewählter Objekte wechseln - Drehung um Mittelpunkt"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Random exchange"
msgstr "Zufälliges Wechseln"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:955
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"Überlappungen zwischen Objekten entfernen: erfordert zwei durch Komma "
"getrennte Zahlen (horizontaler und vertikaler Abstand)"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"Verwendung: Anker<Leertaste>Ausrichtung<Leertaste>optionale zweite "
"Ausrichtung. Mögliche Werte für Anker: last, first, biggest, smallest, page, "
"drawing, selection, pref; mögliche Werte für Ausrichtung: left, hcenter, "
"right, top, vcenter, bottom."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"Art der Verteilung angeben. Mögliche Werte: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"Methode für das Anordnen wählen; Mögliche Werte: graph, exchange, exchangez, "
"rotate, randomize, unclump."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:814
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "Zwei Komma getrennte Zahlen eingeben: horizontal,vertikal"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:119
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidemaske setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:130
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "Umgekehrte Ausschneidemaske setzen (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:141
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad freigeben"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:159
msgid "Set mask"
msgstr "Maske setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:170
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "Umgekehrte Maske setzen (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:181
msgid "Release mask"
msgstr "Maske freigeben"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:224
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:247
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:275
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1250
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1259
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:304
msgid "Set Attribute"
msgstr "Attribut festlegen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:304 PeterK.
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"Attribut gewählter Objekte setzen oder ändern; Verwendung: object-"
"set-attribute:Attributname, Attributwert;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:305
msgid "Set Property"
msgstr "Eigenschaft festlegen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:305 PeterK.
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"Eigenschaft gewählter Objekte setzen oder ändern; Verwendung: "
"object-set-property:Eigenschaftsname, Eigenschaftswert;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:307
msgid "Unlink Clones"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:307
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "Verbindungen von Klonen und Symbolen auftrennen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:308
msgid "Object To Path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:308
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "Formen in Pfade umwandeln"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:309
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "Ecken-LPE hinzufügen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:309
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "Ecken-Pfadeffekt auf den Pfad anwenden"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:310
msgid "Stroke to Path"
msgstr "Kontur zu Pfad"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:310
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "Konturen in Pfade umwandeln"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:312
msgid "Object Clip Set"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:312
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:313
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "Umgekehrten Ausschneidepfad setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:313
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr ""
"Invertierten Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (Ausschneiden-Pfadeffekt)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:314
msgid "Object Clip Release"
msgstr "Ausschneidepfad freigeben"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:314
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:315
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "Ausschneidegruppe setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:315 PeterK.
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"Auf eigene Kontur beschnittene Gruppe erstellen, zu der weitere "
"Objekte (nicht Teil des Ausschneidepfades) hinzugefügt werden können"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:316
msgid "Object Mask Set"
msgstr "Ausschneidemaske setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:316
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Maske auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maske verwenden)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:317
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "Umgekehrte Ausschneidemaske setzen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:317
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "Invertierte Maske auf Auswahl anwenden (Pfadeffekt 'Maske')"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:318
msgid "Object Mask Release"
msgstr "Ausschneidemaske freigeben"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:318
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maske von Auswahl entfernen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "Um 90 Grad drehen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:120
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:321
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "Um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:321
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:110
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:322
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "Horizontal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:322
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:130
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:323
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "Vertikal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:323
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:140
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:330
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr "Attributname, Attributwert mit Komma getrennt angeben"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:331
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr "Eigenschaftsname, Eigenschaftswert mit Komma getrennt angeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:238
msgid "Export Type"
msgstr "Exportdateiformat"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:238 PeterK.
msgid "Set export file type"
msgstr "Exportdateiformat festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:239
msgid "Export File Name"
msgstr "Exportdateiname"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:239 PeterK.
msgid "Set export file name"
msgstr "Exportdateinamen festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:240 PeterK.
msgid "Export Overwrite"
msgstr "Bei Export überscheiben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:240
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "Vorhandene Exportdateien dürfen überschrieben werden"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:242
msgid "Export Area"
msgstr "Exportbereich"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:242 PeterK.
msgid "Set export area"
msgstr "Zu exportierenden Bereich festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:243
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "Exportbereich: Gesamte Zeichnung"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:243 PeterK.
msgid "Export drawing area"
msgstr "Gesamte Zeichnung exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:244
msgid "Export Area Page"
msgstr "Exportbereich: Seite"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:244 PeterK.
msgid "Export page area"
msgstr "Dokumentseite exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:245 PeterK.
msgid "Export Margin"
msgstr "Exportrand"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:245 PeterK.
msgid "Set additional export margin"
msgstr "Zusätzlichen Rand für Export setzen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:246
msgid "Export Area Snap"
msgstr "Exportbereich einrasten"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:246 PeterK.
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr ""
"Fläche für Export einer Rastergrafik nach außen auf nächste "
"Ganzzahlen aufrunden"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:247
msgid "Export Width"
msgstr "Exportbreite"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:247 PeterK.
msgid "Set export width"
msgstr "Exportbreite festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:248
msgid "Export Height"
msgstr "Exporthöhe"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:248 PeterK.
msgid "Set export height"
msgstr "Exporthöhe festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:250
msgid "Export ID"
msgstr "ID exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:250 PeterK.
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "Gewählte ID(s) exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Export ID Only"
msgstr "Nur ID exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr ""
"Alle Objekte verbergen, die nicht in der Option „export-id“ angegeben sind"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "Normales SVG exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "Als normales SVG exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export DPI"
msgstr "Export-DPI"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Set export DPI"
msgstr "DPI für Export festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "Filter beim Export ignorieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "Objekte ohne Filter wiedergeben, anstatt sie zu rastern (PS, EPS, PDF)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Text to Path"
msgstr "Text beim Export in Pfade umwandeln"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256 PeterK.
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "Texte in exportierter Datei in Pfade umwandeln"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export PS Level"
msgstr "PS-Level für Export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Set PostScript level"
msgstr "PostScript-Level festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export PDF Version"
msgstr "PDF-Version für Export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Set PDF version"
msgstr "PDF-Version festlegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export LaTeX"
msgstr "LaTeX exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260 PeterK.
msgid "Export Use Hints"
msgstr "Hinweise zur Verwendung exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260 PeterK.
msgid "Export using saved hints"
msgstr "Gespeicherte Hinweise zur Verwendung exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Export Background"
msgstr "Hintergrund exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "Hintergrundfarbe in Exportdatei übernehmen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft exportieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "Hintergrunddeckkraft in Exportdatei übernehmen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "PNG-Farbmodus für den Export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "Farbmodus für den PNG-Export wählen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "Dithering für PNG-Export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "Dithering für PNG-Export aktivieren"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Do Export"
msgstr "Export ausführen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Do export"
msgstr "Export ausführen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273 PeterK.
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "Exportdateiformat angeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274 PeterK.
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "Exportdateinamen angeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob zuvor exportierte Dateien überschrieben "
"werden sollen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "Zeichenkette für Exportbereich angeben, Formatierung: x0:y0:x1:y1"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die gesamte Zeichnung exportiert werden "
"soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die gesamte Seite exportiert werden soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "Ganzzahl für Breite des Randes angeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:281
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob der Exportbereich eingerastet werden soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "Ganzzahl für die Breite eingeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:283
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "Ganzzahl für die Höhe eingeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:285
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "Zu exportierende ID angeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:286
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob nur die angegebene ID exportiert werden "
"soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:288
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob als Normales SVG exportiert werden soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "Ganzzahl für den Export-DPI-Wert eingeben"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:290
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Filter beim Export ignoriert werden sollen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Texte beim Export in Pfade "
"umgewandwandelt werden sollen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:292
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "Ganzzahl 2 oder 3 eingeben, um das PostScript-Level festzulegen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "Zeichenkette für die PDF-Version eingeben, z.B. 1.4 oder 1.5"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob als PDF und LaTeX exportiert werden soll"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr ""
"Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob die Exporthinweise im Dokument verwendet "
"werden sollen"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr ""
"Zeichenkette für die Hintergrundfarbe eingeben, z.B. #ff007f oder rgb(255, "
"0, 128)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr ""
"Zahl für Hintergrunddeckkraft der exportierten Rastergrafik eingeben (0.0 "
"bis 1.0 oder 1 bis 255)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:298
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"Farbmodus für zu exportierendes PNG angeben. Optionen: Gray_1/Gray_2/Gray_4/"
"Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16."

#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "Mit 1 oder 0 (Ja/Nein) angeben, ob Dithering verwendet werden soll"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 ../src/actions/actions-pages.cpp:125
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:73 ../share/ui/toolbar-page.ui:216
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:93 PeterK.
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 ../src/actions/actions-pages.cpp:126
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:94 PeterK.
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Gewählte Seite löschen"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 PeterK.
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "Objekte mit Seite verschieben"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 PeterK.
msgid "Move overlapping objects as the page is moved"
msgstr "Überlappende Objekte bei Verschieben der Seite mitbewegen"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../share/ui/toolbar-page.ui:154
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Seite nach vorne schieben"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "Seite im Dokument nach vorne verschieben"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97 ../share/ui/toolbar-page.ui:186
msgid "Move After Next"
msgstr "Seite nach hinten schieben"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "Seite im Dokument nach hinten verschieben"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:125 PeterK.
msgid "Create a new page and center view on it"
msgstr "Neue Seite erstellen und Ansicht darauf zentrieren"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:126 PeterK.
msgid "Delete the selected page and center view on next page"
msgstr ""
"Gewählte Seite löschen und Ansicht auf folgende Seite zentrieren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:226 ../src/path/path-boolop.cpp:60
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:226
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:227
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:76
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:227
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:228 ../src/path/path-boolop.cpp:68
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:228
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:229
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:229
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:230 ../src/path/path-boolop.cpp:92
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:231
msgid "Cut Path"
msgstr "Pfad zerschneiden"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:231
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:232 ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:232
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "Zerlegen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:233
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Markierte Pfade in Unterpfade zerlegen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:234
msgid "Split Apart"
msgstr "Aufteilen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:234 PeterK.
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "Gewählte Pfade in nicht-überlappende Abschnitte aufteilen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:235
msgid "Fracture"
msgstr "Zersplittern"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:235
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Objekte entlang der enthaltenen Pfade in alle möglichen, "
"sichtbaren Anteile aufsplittern"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:236
msgctxt "Path flatten"
msgid "Flatten"
msgstr "Auf Sichtbares reduzieren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:236
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Objekte auf sichtbare (nicht überlappende) Teile reduzieren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 ../share/ui/menus.ui:1064 PeterK.
msgid "Fill between paths"
msgstr "Zwischen Pfaden füllen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:237 PeterK.
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "Objekt als Füllung für gewählte Pfade erstellen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:238 PeterK.
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Gewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"

# !!! make singular and plural forms
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:240
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:241
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:241
msgid "Offset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:242 ../src/object/sp-offset.cpp:324
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dynamischer Versatz"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:242
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:243 ../src/object/sp-offset.cpp:322
msgid "Linked Offset"
msgstr "Verbundener Versatz"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:243
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:244
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:436
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:244
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Knotenmarkierungen "
"umzukehren)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:245
msgid "Inset Screen"
msgstr "Schrumpfen um Bildschirmpixel"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:245
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "Gewählte Pfade um Bildschirmpixel schrumpfen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:246
msgid "Offset Screen"
msgstr "Vergrößern um Bildschirmpixel"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:246
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "Gewählte Pfade um Bildschirmpixel erweitern (vergrößern)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "Formerstellungswerkzeug: Hinzufügen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Teile hinzufügen durch Klicken oder Klicken und Ziehen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "Formerstellung: Entfernen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Objektteile entfernen durch Klicken oder Klicken und Ziehen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:41
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:50
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../src/selection-chemistry.cpp:941
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:343
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145 PeterK.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:437
msgid "Resize page to fit"
msgstr "Seitengröße auf Inhalt ändern"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151 PeterK.
msgid "Group selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte gruppieren"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "Gruppierung der gewählten Objekte auflösen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte verlinken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
msgid "Raise to Top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Gewählte Objekte nach ganz oben anheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:162
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:194
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Gewählte Objekte eine Stufe nach oben anheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:172
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:209
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Gewählte Objekte eine Stufe nach unten absenken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:182
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Gewählte Objekte nach ganz unten absenken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move up the Stack"
msgstr "Im Stapel anheben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 PeterK.
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "Auswahl in Stapelordnung nach oben verschieben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162
msgid "Move down the Stack"
msgstr "Im Stapel absenken"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:162 PeterK.
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "Auswahl in Stapelordnung nach unten verschieben"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "Bitmap-Kopie erstellen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "Seitengröße auf Auswahlgröße"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:165 PeterK.
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Seite in aktuelle Auswahl einpassen (oder ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:81
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und Kontur"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte "
"wählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128 PeterK.
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit gleicher Kontur wie ausgewählte Objekte wählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 PeterK.
msgid "Stroke Style"
msgstr "Konturmuster"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, "
"Marker) wie die ausgewählten Objekte wählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130 PeterK.
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit gleichem Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, "
"Pfad, Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte wählen"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:243
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Jede Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:241
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:241
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:242
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:218
#: ../src/inkview-application.cpp:117
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:408
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:242
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "Nach ID auswählen (veraltet)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:243
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "Nach ID abwählen (veraltet)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:244
msgid "Select by ID"
msgstr "Nach ID auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:245
msgid "Deselect by ID"
msgstr "Nach ID abwählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:246
msgid "Select by Class"
msgstr "Nach Klasse auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:246
msgid "Select by class"
msgstr "Nach Klasse auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:247
msgid "Select by Element"
msgstr "Nach Elementtyp auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:247
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "Nach SVG-Elementtyp auswählen (z.B. 'rect')"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:248
msgid "Select by Selector"
msgstr "Nach Selektor auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:248
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "Nach CSS-Selektor auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:249
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:249
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"Alles auswählen; Optionen: 'all' (jedes Objekt, inklusive Gruppen), "
"'layers', 'no-layers' (Objekte der obersten Hierarchieebene in Ebenen), "
"'groups' (alle Gruppen inklusive Ebenen), 'no-groups' (alle Objekte außer "
"Gruppen und Ebenen, Standard)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:250
msgid "List Selection"
msgstr "Auswahl ausgeben"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:250 PeterK.
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "Liste aktuell ausgewählter Objekte ausgeben"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:251
msgid "Set selection backup"
msgstr "Auswahl zwischenspeichern"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:251 PeterK.
msgid "Set backup of current selection of objects or nodes"
msgstr "Sicherung aktuell ausgewählter Objekte oder Knoten festlegen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:252
msgid "Restore selection backup"
msgstr "Zwischengespeicherte Auswahl wiederherstellen"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:252 PeterK.
msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes"
msgstr ""
"Objekte oder Knoten wiederherstellen, die in zwischengespeicherter "
"Auswahl enthalten sind"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:253
msgid "Empty selection backup"
msgstr "Auswahlzwischenspeicher leeren"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:253 PeterK.
msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes"
msgstr "Zwischenspeicher für ausgewählte Objekte oder Knoten leeren"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73
msgid "Put on Path"
msgstr "An Pfad ausrichten"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:174
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74
msgid "Remove from Path"
msgstr "Von Pfad trennen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:206
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text von Pfad trennen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form anpassen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "Rahmen umfließen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"Text um ein Objekt fließen lassen (Pfad oder Form), nur verfügbar für "
"SVG-2.0-Fließtexte"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Unflow"
msgstr "Fließtext aufheben"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78 PeterK.
msgid "Convert to Text"
msgstr "In Text umwandeln"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "In einzelne Zeichen zerlegen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "Textobjekte in Texte bestehend aus je einem Zeichen zerlegen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Drehungen von einem Textobjekt entfernen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Auswählen und Verändern von Objekten, <b>Ziehen</b> um "
"mehrere Objekte zu wählen."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Ausgewählte Pfadpunkte (Knoten) direkt ändern."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool."
msgstr ""
"Pfade konstruieren mit dem interaktiven Werkzeug für Boolesche Operationen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissektor. <b>Klick</b> wählt aus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"Auf ein Objekt <b>klicken</b>, um Knotenmarkierungen zu bearbeiten. "
"<b>Anfasser ziehen</b>, um Drehung, Größe und Position zu ändern."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b> erweitert "
"ausgewählten Pfad. <b>Alt</b> wechselt in Skizzenmodus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an. <b>Strg+Klick</b> erzeugt einzelne Punkte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Strg</b> mit "
"Führungspfad. <b>Pfeiltasten</b> verändern Breite (links/rechts) und Winkel "
"(hoch/runter)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1770
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt ein Gitter auf gewählten "
"Objekten, <b>Anfasser ziehen</b> um Gitter einzustellen."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Ziehen</b> um die Dimensionen von Objekten zu messen."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> für Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> für Durchschnittsfarbe im Gebiet; <b>Alt</b> für "
"Kontrastfarbe; <b>Strg+C</b> kopiert Farbe unter Mauszeiger in Zwischenablage"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Um eine Pfadform zu justieren, wählen Sie diesen aus und klicken und ziehen "
"Sie mit der Maus darüber."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:113
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, <b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Scrollen</b> um das "
"ausgewählte Objekt zu sprühen."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:114
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:115
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:116
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ziehen</b> zum Radieren."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:117 PeterK.
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Werkzeug aus Werkzeugleiste wählen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:118
msgid "Create and manage pages."
msgstr "Seiten erstellen und verwalten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Selector Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 ../src/ui/modifiers.cpp:68
msgid "Node Tool"
msgstr "Knotenwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 PeterK.
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Knoten oder Anfasser eines Pfades bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Formerstellungswerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Build shapes with the Boolean tool"
msgstr "Pfade konstruieren mit dem Werkzeug für Boolesche Operationen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rechteckwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Ellipsenwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Sternwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "3D Box Tool"
msgstr "3D-Box-Werkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Spiralenwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Marker Tool"
msgstr "Knotenmarkierungswerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Edit markers"
msgstr "Knotenmarkierungen bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Pen Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Malwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Kalligrafiewerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafisch zeichnen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Text Tool"
msgstr "Textwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Farbverlaufswerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379
msgid "Mesh Tool"
msgstr "Verlaufsgitterwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Verlaufsgitter erstellen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Dropper Tool"
msgstr "Farbpipette"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:198
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Farbeimer"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Modellierwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte optimieren durch Verformen oder Einfärben"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Spray Tool"
msgstr "Sprühwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "Kopien oder Klone von Objekte sprühen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Radierer"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "Objekte oder Pfade radieren"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Connector Tool"
msgstr "Objektverbinder"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder für Diagramme erzeugen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE-Werkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Measure Tool"
msgstr "Messwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Measure objects"
msgstr "Objekte ausmessen"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:391
msgid "Pages Tool"
msgstr "Seitenwerkzeug"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:391
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "Dokumentseiten erstellen und bearbeiten"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle Selector Tool"
msgstr "Zu/von Auswahlwerkzeug wechseln"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle between Selector tool and last used tool"
msgstr ""
"Zwischen dem Auswahlwerkzeug und dem zuletzt verwendeten Werkzeug wechseln"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:394
msgid "Toggle Dropper"
msgstr "Zu/von Farbpipette wechseln"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:394
msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool"
msgstr ""
"Zwischen dem Auswahlwerkzeug und dem zuletzt verwendeten Werkzeug wechseln"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:114
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:128
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "Transformationen erneut anwenden"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:121
msgid "Translate"
msgstr "Verschiebung"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:121
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "Gewählte Objekte verschieben (dx,dy)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
#: ../src/seltrans.cpp:493 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:122
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "Gewählte Objekte drehen (°)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:123
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/seltrans.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:123
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "Gewählte Objekte um Faktor skalieren"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:124
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:124
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte vergrößern/verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "Schrittweite Vergrößerung/Verkleinerung"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr ""
"Die gewählten Objekte um ein Mehrfaches der Schrittweite vergrößern/"
"verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:126
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "Relativ zum Bildschirm vergrößern/verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:126
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "Die gewählten Objekte relativ zur Zoomstufe vergrößern/verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:127
msgid "Remove Transforms"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:127
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "Alle Transformationen von gewählten Objekten entfernen"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:128
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "Die zuletzt benutzte Transformation auf Auswahl anwenden"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:135
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "Zwei Komma getrennte Werte eingeben, z.B. 50,-2.5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:136
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "Winkel (in Grad) eingeben, um im Uhrzeigersinn zu drehen"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:137
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "Skalierungsfaktor eingeben, z.B. 1,5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:138
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr ""
"Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl zu vergrößern/"
"verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:139
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl um Vielfache der "
"Schrittweite zu vergrößern/verkleinern"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:140
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"Positive oder negative Zahl eingeben, um die Auswahl relativ zum aktuellen "
"Zoom zu vergrößern/verkleinern"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to
#. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45
msgid ""
"The tutorial files are not installed.\n"
"For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please "
"re-run the setup and select 'Tutorials'.\n"
"The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/"
msgstr ""
"Die Dateien für die Einführungen sind nicht installiert. \n"
"Unter Linux muss eventuell das Paket „inkscape-tutorials“ installiert "
"werden; unter Windows kann man die Installation erneut starten und "
"„Einführungen“ auswählen.\n"
"Die Tutorials stehen auch online unter https://inkscape.org/de/lernen/"
"tutorials/ zur Verfügung."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: Grundlagen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: Formen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen werden verwendet"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene Benutzung"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: Nachzeichnen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 PeterK.
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bitmap-Nachzeichnung wird verwendet"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1259
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Pixelkunst nachzeichnen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Pixelkunst nachzeichnen-Dialog verwenden"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kalligrafie"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 PeterK.
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kalligrafischer Füller wird verwendet"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: Interpolieren"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 PeterK.
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Erweiterung Interpolieren wird verwendet"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Elements of Design"
msgstr "Elemente des Designs"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Tipps und Tricks"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69
msgid "About Inkscape"
msgstr "Über Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265
msgid "Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:265
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Einrasten-Kontrollleiste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266 PeterK.
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Kontrollen für Einrasten anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267 PeterK.
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für Werkzeug anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Toolbox"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268 PeterK.
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Rulers"
msgstr "Lineale"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Arbeitsflächenlineale anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Scroll bars"
msgstr "Rollbalken"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Arbeitsflächen-Rollbalken anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271 PeterK.
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
msgid "Command Palette"
msgstr "Befehlseingabe"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "Die Befehlseingabe ein-/ausblenden"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Vollbild und Fokusmodus"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 PeterK.
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Überzählige Werkzeugleisten entfernen, um Abeitsfläche zu maximieren"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Interface Mode"
msgstr "Standardoberfläche"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "Zwischen Ansicht für breite/schmale Bildschirme wechseln"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Fenster duplizieren"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:102
msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height"
msgstr "Komma getrennte Liste mit x, y, Breite, Höhe"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Window Open"
msgstr "Fenster öffnen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen; nur mit "
"GUI"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Window Close"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "Das aktive Dokumentenfenster schließen, nicht auf Datenverlust prüfen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Window Query Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie abfragen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Query the active window's location and size"
msgstr "Die Position und Größe des aktiven Fensters abfragen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Window Set Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie festlegen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)"
msgstr ""
"Die Position und Größe des aktiven Fensters ändern (x, y, Breite, Höhe)"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:113
msgid "Force Crash"
msgstr "Absturz erzwingen"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:113
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "Inkscape zu Testzwecken absichtlich abstürzen lassen"

#: ../src/auto-save.cpp:151
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Erweiterung zum Speichern "
"konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert "
"werden."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren Sie sie, um darauf zu "
"zeichnen."

#: ../src/desktop-events.cpp:327
msgid "Move guide"
msgstr "Hilfslinie verschieben"

#: ../src/desktop-events.cpp:336 ../src/desktop-events.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"

#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hilfslinie</b>: %s"

#: ../src/desktop-style.cpp:247
msgid "<b>Locked</b> object(s) cannot be modified."
msgstr "<b>Gesperrte</b> Objekte können nicht verändert werden."

#: ../src/desktop.cpp:492
msgid "No previous transform."
msgstr "Keine vorherige Ansicht."

#: ../src/desktop.cpp:514
msgid "No next transform."
msgstr "Keine nächste Ansicht."

#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:204
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNBESTIMMT"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ecke des Objektrahmens"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1691
msgid "Smooth node"
msgstr "Glatter Knoten"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Spitzer Knoten"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Corner"
msgstr "Ecken"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konvexe Hülllinienecke"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Quadrantenpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
msgid "Handle"
msgstr "Anfasser"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54
msgid "Guide"
msgstr "Hilfslinien"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Hilfslinienursprung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekt-Drehpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Textanker"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Mehrfaches der Gitterweite"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Page corner"
msgstr "Seitenecke"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page center"
msgstr "Seitenmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "Ecke des Objektrahmens"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "Kante des Objektrahmens"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Mittelpunkt der Objektrahmenlinie"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Mittelpunkt des Objektrahmens"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "weicher Knoten"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "spitzer Knoten"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75
msgid "path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Pfad (senkrecht)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "Pfad (tangential)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "Hilfslinie-Pfad-Überschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "Ausschneidepfad"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "Maskenpfad"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "Viertelkreis-Punkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "Ecken"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "Gitternetzlinie"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "Gitterüberschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Gitterlinie (senkrecht)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "Hilfslinie"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "Hilfslinienüberschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "Hilfslinienursprung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Hilfslinie (senkrecht)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Gitter-Hilfslinien-Überschneidung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "Seitenrand"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "Seitenecke"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page center"
msgstr "Seitenmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95
msgid "page margin border"
msgstr "Rand"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96
msgid "page margin corner"
msgstr "Ecke des Seitenrandes"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97
msgid "page margin center"
msgstr "Mittelpunkt des Seitenrandes"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98
msgid "page bleed border"
msgstr "Anschnittkante"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99
msgid "page bleed corner"
msgstr "Anschnittecke"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "Objekt-Drehpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "Textanker"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"

# Does this refer to holding Ctrl down while moving a snappable object?
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "winkelbeschränkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "beschränkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:222
msgid " to "
msgstr " an "

#: ../src/document.cpp:693 ../src/extension/implementation/script.cpp:304
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"

#: ../src/document.cpp:703
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument im Speicher %d"

#: ../src/document.cpp:737
msgid "Memory document %1"
msgstr "Dokument im Speicher %1"

#: ../src/document.cpp:1061
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"

#: ../src/event-log.cpp:193
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:339
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"

#: ../src/extension/dependency.cpp:340
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: ../src/extension/dependency.cpp:341
msgid "location"
msgstr "Pfad"

#: ../src/extension/dependency.cpp:342
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"

#: ../src/extension/dependency.cpp:345
msgid "  description: "
msgstr "  Beschreibung: "

#: ../src/extension/effect.cpp:148 ../src/extension/effect.cpp:155
msgid "(No preferences)"
msgstr "(Keine Einstellungen)"

#: ../src/extension/effect.cpp:170
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s…"

#: ../src/extension/execution-env.cpp:132
#, c-format
msgid "'%s' complete, loading result..."
msgstr "'%s' abgeschlossen,  Ergebnis wird geladen …"

#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Dies wurde durch eine fehlerhafte „.inx“-Datei für diese Erweiterung "
"verursacht. Eine fehlerhafte „.inx“-Datei kann Folge einer Fehlinstallation "
"von Inkscape sein."

#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."

#: ../src/extension/extension.cpp:309
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."

#: ../src/extension/extension.cpp:316
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."

#: ../src/extension/extension.cpp:339
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "Erweiterung „%1“ konnte aus folgendem Grund nicht geladen werden: %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:963
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Fehlerprotokolldatei für Erweiterungen „%s“ konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/extension/extension.cpp:1070
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/extension/extension.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"

#: ../src/extension/extension.cpp:1072
msgid "State:"
msgstr "Status:"

#: ../src/extension/extension.cpp:1072
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"

#: ../src/extension/extension.cpp:1072
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"

#: ../src/extension/extension.cpp:1072
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:660
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Die Ausgabe der Erweiterung konnte nicht gelesen werden."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:841
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiver Schwellwert"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108
#: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142
#: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:219
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"

# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Raster"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) anwenden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26
msgid "Type:"
msgstr "Art:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Gleichmäßiges Rauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaußsches Rauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Störungsrauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-Rauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Schrotrauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 PeterK.
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählten Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzufügen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3109
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte(s) Bitmap(s) unscharf machen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Ebene:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Rotkanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Grünkanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blaukanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan-Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta-Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb-Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarz-Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Alpha-Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matter Kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Bestimmten Farbkanal aus Bild extrahieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlezeichnung"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
msgid "Colorize"
msgstr "Einfärben"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) mit angegebener Farbe und Deckkraft einfärben"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Anpassen:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Kontrast in Bitmap(s) erhöhen oder verringern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
msgid "Crop"
msgstr "Schneiden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Oben (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Unten (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Rastergrafik(en) beschneiden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rotiere Farbpalette"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141
msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Farbpalette(n) der ausgewählten Bilder rotieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Entflackern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Flecken bei ausgewählten Bildern verringern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
msgid "Edge"
msgstr "Kante"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 PeterK.
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Kanten ausgewählter Bilder betonen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Prägeeffekt für ausgewählte Rastergrafiken; Kanten durch einem 3D-Effekt "
"hervorheben"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37
msgid "Enhance"
msgstr "Entrauschen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) verbessern, Rauschen minimieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "Ausgleichen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) ausgleichen; Ausgleich anhand des Histogramms"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Implodieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps implodieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Level"
msgstr "Ebene"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Schwarzpunkt:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Weißpunkt:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammakorrektur:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, indem Werte im angegebenen Bereich auf die "
"volle Farbskala abgebildet werden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Angleichen (mit Kanal)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Angegebenen Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im "
"angegebenen Bereich auf die volle Farbskala abgebildet werden"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
msgid "Median"
msgstr "Zentralwert"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung "
"ersetzen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB anpassen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Farbton, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Rasterbildern anpassen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Rasterbilder invertieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Ausgewählte Bitmaps normalisieren, Farbspektrum auf die volle Breite strecken"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) wie mit Ölfarbe gemalt aussehen lassen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:14
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3099
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:771 ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s) modifizieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Helligkeit der Kanten ausgewählter Bitmaps anpassen, so dass diese "
"dreidimensional erscheinen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Rauschen vermindern"

#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:352
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "Anordnung:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Resample"
msgstr "Auflösung ändern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Die Auflösung des ausgewählten Rasterbildes ändern, indem es auf die "
"angegebene Größe skaliert wird"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Shade"
msgstr "Schattieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243
msgid "Elevation:"
msgstr "Anhebung:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) schärfen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie überbelichteter Film"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "Zittern"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius um den "
"Ursprung verteilen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt verwirbeln"

#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:270
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unschärfemaske"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unschärfemaske-Algorithmen schärfen"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wave"
msgstr "Welle"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Wellenlänge"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Number of steps:"
msgstr "Anzahl der Schritte:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PostScript-Level einschränken"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript-Level 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript-Level 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
msgid "Text output options:"
msgstr "Einstellungen für Textausgabe:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Schriftarten einbetten"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid ""
"When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. "
"'Save a copy' / 'Save as' will export all pages."
msgstr ""
"Beim Exportieren mit dem Exportdialog können Objekte zum Exportieren "
"ausgewählt werden. 'Kopie speichern' / 'Speichern unter' exportieren alle "
"Seiten."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "The page bleed can be set with the Page tool."
msgstr "Der Anschnitt kann mit dem Seitenwerkzeug eingestellt werden."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Auf PDF-Version einschränken:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234
msgid "Rounding compensation:"
msgstr "Rundungskompensation:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235
msgid ""
"Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt "
"units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width "
"and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved "
"strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins."
msgstr ""
"Beim Exportieren als PDF wird die Dokumentgröße auf die nächste ganze Zahl "
"in der Einheit pt aufgerundet. Durch das Kompensieren kann das Dokument "
"leicht gestreckt werden (bis zu 0,35 mm für Breite und / oder Höhe). Ohne "
"Kompensation werden die Objektgrößen streng beibehalten, jedoch können "
"hierdurch in einigen Fällen weiße Streifen entlang der Seitenränder "
"entstehen."

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237
msgid "Compensate for rounding (recommended)"
msgstr "Für Rundung kompensieren (empfohlen)"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238
msgid "Do not compensate"
msgstr "Nicht kompensieren"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104
msgid "Page Selector"
msgstr "Seitenauswahl"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119
msgid "Select page:"
msgstr "Seite auswählen:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "von %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:450
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:200 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35
#: ../src/ui/interface.cpp:160
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:197
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218
#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:284
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW einlesen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 PeterK.
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"Komprimierte Exchange-Datei öffnen, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 PeterK.
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"Presentation Exchange Datei öffnen, die in Corel DRAW gespeichert wurde"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Erweiterte Metadateien (*.emf)"

# !!!
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Erweiterte Metadateien"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode-Zeichen mit „Symbol“-Schriftart darstellen"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode-Zeichen mit „Wingdings“-Schriftart darstellen"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode-Zeichen mit „Zapf Dingbats“-Schriftart darstellen"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "„MS Unicode PUA“ (0xF020-0xF0FF) für umgewandelte Zeichen verwenden"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "PPT-Schriftarten-Fehler kompensieren"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Gestrichelte/gepunktete Linien in zusammenhängende Linien umwandeln"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Farbverläufe in mehrere farbige Polygone umwandeln"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Native rechteckige lineare Verläufe verwenden"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Alle Füllmuster als Standard-EMF-Muster setzen"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Bilddrehung ignorieren"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Erweiterte Metadatei (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuses Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "Glättung"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Anhebung (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:116
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:211
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:897
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache stumpfe Wölbung als Grundlage für eigene Texturen"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Mattes Gelee"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
msgid "Brightness"
msgstr "Glanz"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelndes Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontale Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Vertikale Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Nur Inhalt unscharf"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Saubere Kanten"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung einiger Filter"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kreuz-Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198
msgid "Fading"
msgstr "Verblassen"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Mischen:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:753
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:371
msgid "Screen"
msgstr "Negativ multiplizieren"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Feder"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Verwischte Maske an den Kanten, ohne Veränderung des Inhalts"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Unscharf eingestellt"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Erweiterung"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Erosion"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:101 ../share/ui/dialog-export.glade:618
#: ../share/ui/dialog-export.glade:997
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Mischmodus:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:752
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:896
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047
#: ../share/ui/display-popup.glade:54 ../share/ui/menus.ui:473
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Mit Hintergrund mischen"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82
msgid "Bump"
msgstr "Erhöhung"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Bild-Vereinfachung"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Stoß-Vereinfachung"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Stoß-Quelle"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:593
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:595 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:596
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:598 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:599
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Stoß vom Hintergrund"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Lichttyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelnd"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuses Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3120
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3142
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1143 ../share/ui/dialog-export.glade:299
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:628 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:629
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:738 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:739
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:778 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:779
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtquelle:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Entfernt"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Spot"
msgstr "Spot"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Optionen für entfernte Lichtquelle"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Anhebung"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Punktlicht-Optionen"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X (Quelle)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y (Quelle)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z (Quelle)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Spotlight-Optionen"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X (Ziel)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y (Ziel)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z (Ziel)"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Kegelwinkel"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Bildfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Farbbeule"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Allzweck-Stoßfilter"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wachsbeule"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:325
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Unscharfes Bild"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
msgid "Background opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163
msgid "Lighting"
msgstr "Beleuchtung"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Beleuchtungs-Mischung:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Schlaglicht-Mischung:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Beulenfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Beule umkehren"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Transparenztyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Obenauf"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillianz"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Übersättigung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helligkeitsfilter"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanalfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:660 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:661
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:734 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:735
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:774 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:775
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Farbenblindheit"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Art der Farbenblindheit:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Stäbchenmonochromasie (atypische Farbenblindheit)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Zapfenmonochromasie (typische Farbenblindheit)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Grünschwäche (Deuteranomalie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Grünblindheit (Deuteranopie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Rotschwäche (Protanomalie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Rotblindheit (Protanopie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Blauschwäche (Tritanomalie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Blaublindheit (Tritanopie)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 PeterK.
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Farbenblindheit simulieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:344
msgid "Color Shift"
msgstr "Farbverschiebung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Verschiebung (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Farbton rotieren und entsättigen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Grelles Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Normales Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "Zweifarbigkeit"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mischen 1:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mischen 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponenten-Übertragung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identität"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:526
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:527
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513
msgid "Discrete"
msgstr "Getrennt"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Basiskomponenten-Transferstruktur"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrom"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluoreszenz-Level"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Vertauschen:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
msgid "No swap"
msgstr "Kein Tausch"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farbe und Alpha"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "nur Farbe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "nur Alpha"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 PeterK.
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Luminanzwerte in duochrome Palette konvertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanal extrahieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:746
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:698 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:699
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Hintergrund-Mischmodus:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal zu Alpha"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Ausblenden zu:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:702 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:703
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 PeterK.
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Graustufen-Komponenten anpassen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanäle invertieren:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Keine Umkehrung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Rot und Blau"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Rot und Grün"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Grün und Blau"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Lichttransparenz:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Farbton invertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helligkeit invertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparenz invertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen verwalten"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Lichter und Schatten einzeln verändern"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helligkeit / Kontrast"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Rot-Versatz:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
msgid "Y"
msgstr "Y:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Grün-Versatz:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Blau-Versatz:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen "
"Typen von Hintergründen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Cyan-Verschiebung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Magenta-Verschiebung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Gelb-Verschiebung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach CMY-Kanälen getrennt; mischt sie zu verschiedenen "
"Typen von Hintergründen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Vierfarben-Fantasie"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Farbtonverteilung (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:888
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Einfache Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:772
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:56
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mischmodus:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagerung"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farbig abwedeln"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648
msgid "Color Burn"
msgstr "Farbig nachbelichten"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650
msgid "Hard Light"
msgstr "Grelles Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:655 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:729 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:769 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Einfache Unschärfe"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Farbtondrehung (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunarisieren"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Drei-Farben-Palette"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Farbton verbessern"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Phosphoreszenz"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Farbige Nächte"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Farbton zu Hintergrund"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Mischmodus (global):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mischmodus (Glühen):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Lokales Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Globales Licht"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Farbtonverteilung (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichem Glanz erstellen, "
"Mischmodi und Farbtonverschiebung"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filz-Feder"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Out"
msgstr "Out"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:117
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Wide"
msgstr "Breit"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontale Frequenz"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Vertikale Frequenz"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Komplexität"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Variation"
msgstr "Variation"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 PeterK.
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Kanten von Formen und Bildern verwischen und versetzen"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Aufrauen"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulenz-Typ:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:75
msgid "Bundled"
msgstr "Gebündelt"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Edge Detect"
msgstr "Kantenerkennung"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Erkennen:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
#: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale Linien"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:59
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Weiche Überschneidung"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
msgid "Inner"
msgstr "Innerer"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Äußerer"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Offen (XOR)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3141
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1149 ../share/ui/dialog-export.glade:313
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Inhalt verwischen"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Kanten und Ecken von Formen glätten"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
#: ../share/ui/display-popup.glade:72 ../share/ui/menus.ui:478
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Bild füllen"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Bild ausblenden"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Mischtyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Über"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Inside"
msgstr "Innen"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Outside"
msgstr "Außen"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Überlagert"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Breite 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Streckung 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosion 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Breite 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Streckung 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosion 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Deckkraft der Füllung:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Deckkraft der Kontur:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Rauschen"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:287
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 ../share/extensions/color_custom.inx:6
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:6
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7
#: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27
#: ../share/extensions/output_scour.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7
#: ../share/extensions/text_split.inx:6
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:6
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale Frequenz:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Vertikale Frequenz:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Komplexität:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Erweiterung:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosion:"

# !!! correct?
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Farbrauschen"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitho"

# not sure here -cm-
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Zeichenmodus"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zeichnung mischen:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Verbeult"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschminderung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
msgid "Grain"
msgstr "Korn"

# not sure here -cm-
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Körnungsmodus"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Erweiterung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Kornmischung:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chromoeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kreuzgravur"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "Bereinigen"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1117
#: ../share/extensions/measure.inx:6
msgid "Length"
msgstr "Länge"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 PeterK.
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Bild in Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien konvertieren"

# not sure here -cm-
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1448
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731
msgid "Erase"
msgstr "Radieren"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Schmelzen"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Bild als Füllung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "Konturfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Bild als Kontur"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 PeterK.
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Bilder nach Duochrom-Zeichnungen konvertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrisieren"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Effekt-Typ:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektro-Solarisationseffekt"

# not sure here -cm-
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonzeichnung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Linientyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Geglättet"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastiert"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Line width"
msgstr "Linienstärke"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 PeterK.
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Weiche Linien um farbige Formen herum posterisieren und zeichnen"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punkt-Gravur"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Rauschmischung:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Körnige Helligkeit:"

# !!! correct?
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Punktfarbe"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Bild auf Punkten"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 PeterK.
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Bild in transparente Punkt-Gravur konvertieren"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Poster-Malen"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Transfertyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vereinfachen (Primär)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vereinfachen (Sekundär)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Vor-Sättigung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Nach-Sättigung"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 PeterK.
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Kantenglättung simulieren"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster- und Gemäldeeffekte"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posterisieren (einfach)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Einfacher Posterisationseffekt"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Schneekrone"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Abweichungsgröße"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Abgesetzter Schatten"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Unschärfen-Radius (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontaler Versatz (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Vertikaler Versatz (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schattentyp:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Äußerer Ausschnitt"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Innere Außenlinie"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Nur Schatten"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Farbe verwischen"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 PeterK.
msgid "Use object's color"
msgstr "Objektefarben benutzen"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Färbbarer Schlagschatten"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintenklecks"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale Einlage:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikaler Einlage:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Verschiebung:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Überlappung"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61
msgid "External"
msgstr "Extern"

#. TRANSLATORS: 'Custom' here means, that user-defined dash pattern is specified in an entry box
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:88
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:306 ../share/ui/dialog-export.glade:118
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:95 ../share/extensions/color_custom.inx:3
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15
#: ../share/extensions/restack.inx:19
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Blend"
msgstr "Überlagern"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:906 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:213
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 PeterK.
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst mischen"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanal-Transparenz"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Helligkeitsradierer"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Globale Deckkraft"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 PeterK.
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Hellste Bereiche des Objekts fortschreitend transparenter machen"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Deckkraft und Stärke der Deckkraftgrenzen festlegen"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 PeterK.
msgid "Silhouette"
msgstr "Umriss"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Ausschneiden"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alles Sichtbare schwarzweiß nachmalen"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s Bitmap-Bildimport"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Art des Bildimports:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"„Einbetten“ bedeutet, dass die Bilder innerhalb der SVG-Datei gespeichert "
"werden, wodurch die Datei größer wird. „Verknüpfen“ bedeutet, dass im SVG "
"auf eine externe Bilddatei verwiesen wird. In diesem Fall müssen ggf. später "
"alle Dateien gemeinsam verschoben oder kopiert werden."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028
#: ../share/ui/image-properties.glade:152
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"

#. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Information aus Datei auslesen oder die in den Einstellungen definierte "
"Standardauflösung für den Bitmap-Import verwenden."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standard-Importauflösung"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Darstellungsmethode (Rasterbilder):"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Beim Vergrößern des Bildes die Kanten glätten oder pixelig lassen. "
"(Funktioniert nicht in allen Browsern.)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "None (auto)"
msgstr "Keine (automatisch)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Glätten (verbesserte Qualität)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Pixelig (verbesserte Geschwindigkeit)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Dialog beim nächsten Mal nicht mehr anzeigen und immer diese Einstellungen "
"anwenden."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht wieder nachfragen"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Line Width:"
msgstr "Linienbreite:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontaler Abstand:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikaler Abstand:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontaler Versatz:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Versatz:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049
#: ../share/ui/page-properties.glade:925 ../share/extensions/foldablebox.inx:20
#: ../share/extensions/funcplot.inx:63
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96
#: ../share/extensions/param_curves.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:24
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11
#: ../share/extensions/spirograph.inx:17
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14
msgid "Render"
msgstr "Rendern"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1654
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2080
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2085
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grob"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:267
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "mittel"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fein"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "sehr fein"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:356
msgid "Convert to paths"
msgstr "In Pfade umwandeln"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:359
msgid "Keep original font name"
msgstr "Den Namen der Schriftart beibehalten"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "Durch installierte Schriftart mit dem ähnlichsten Namen ersetzen"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:215
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:821
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF einlesen"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:826
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:827
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:836
msgid "AI Input"
msgstr "AI einlesen"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:841
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:842
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacing"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bittiefenreduktion erlauben"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "Graustufen mit Transparenz 8bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "Graustufen mit Transparenz 16bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "Schwarzweiß"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "Graustufen 2bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "Graustufen 4bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "Graustufen 8bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "Graustufen 16bit"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 – Keine Kompression"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 – Am Schnellsten"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 – Standardkompression"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 – Beste Kompression"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "pHYs-dpi"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "Portable Network Graphic (*.png)"
msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "Standard Rastergrafik-Export"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:738
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:744
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:745
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:752
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:757
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:758
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:766
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:771
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:772
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Art des SVG-Bildimports:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "SVG-Bild als bearbeitbeare Objekte in aktueller Datei einbinden"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "SVG-Bild als neue Seite(n) in der aktuellen Datei einfügen"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr ""
"Die SVG-Datei in einem „image“-Tag einbetten (in diesem Dokument nicht "
"bearbeitbar)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr ""
"Die SVG-Datei in einem „image“-Tag verknüpfen (in diesem Dokument nicht "
"bearbeitbar)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "SVG-Bild als neues Dokument öffnen"

#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "DPI-Wert des dargestellten SVG-Bildes"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:65
msgid "Custom Template"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:94 PeterK.
msgid "Load from User File"
msgstr "Aus Nutzerdatei laden"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:95
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "Liste von benutzerdefinierten Vorlagen in einem Ordner"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:96
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840
#: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1080
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Andere Größen"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "Verschiedene Dokumentenformate"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:957
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Icon 16x16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Icon 32x32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Icon 48x48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 120x120"
msgstr "Icon 120x120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 180x180"
msgstr "Icon 180x180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:51
msgid "Icon 512x512"
msgstr "Icon 512x512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Papierformate"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "Standardisierte Papierformate"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "Druck"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Kürzere Seite"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Längere Seite"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (hoch)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (quer)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "US Letter (hoch)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "US Letter (quer)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
#: ../share/ui/page-properties.glade:468
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Ledger/Tabloid"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "Umschlag DIN Lang"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag (USA)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "Arch E1"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Formate für Bildschirme"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "Dokumentenformate in üblichen Bildschirmauflösungen"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "Desktop 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "Desktop 2K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "Desktop 4K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "Desktop 720p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "Desktop SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "Kleinstes Smartphone"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "Kleinstes Tablet"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28 PeterK.
msgid "Social Sizes"
msgstr "Formate für soziale Medien"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29 PeterK.
msgid "Document formats for social media"
msgstr "Vorlagen für soziale Medien"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30 PeterK.
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Soziale Medien"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "Facebook-Titelbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "Facebook-Event-Bild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "Facebook-Bildbeitrag"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "Facebook-Link-Bild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "Facebook-Profilbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "Facebook-Video"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "Instagram-Querformat"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "Instagram (hoch)"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "Instagram quadratisch"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "LinkedIn-Business-Banner"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "LinkedIn-Firmenlogo"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "LinkedIn-Titelbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "Dynamische LinkedIn-Anzeige"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "LinkedIn-Fokusseitenbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "Bild für gesponsortern Inhalt auf LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Snapchat-Werbung"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "Bild für Twitter Card"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "Twitter-Titelbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "Bild für Tweets"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "Twitter-Profilbild"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "Twitter-Video (Querformat)"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "Twitter-Video (Hochformat)"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "Twitter-Video (quadratisch)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Videoformate"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "Dokumentenformate in üblichen Videoauflösungen"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "SD / PAL-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "SD-Widescreen / PAL-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "SD / NTSC-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "SD-Widescreen / NTSC-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "HD 720p-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "HD 1080p-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "DCI 2k-Video (Full Frame)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "UHD 4k-Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "DCI 4k-Video (Full Frame)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "UHD 8k-Video"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD einlesen"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio Diagramm (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 6 und später genutzt"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX einlesen"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML-Diagramm (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2010 und später genutzt"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:343
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM einlesen"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2013 und später genutzt"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:356
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX einlesen"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:361
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metadateien (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metadateien"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF-Ausgabe"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Alle Füllmuster als Standard WMF-Muster verbinden"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows-Metadatei"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafikformat von Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195
msgid "Select existing files"
msgstr "Bereits vorhandene Dateien auswählen"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197
msgid "Select existing file"
msgstr "Bereits vorhandene Datei auswählen"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203
msgid "Select existing folders"
msgstr "Vorhandene Ordner auswählen"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205
msgid "Select existing folder"
msgstr "Vorhandenen Ordner auswählen"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:209
msgid "Choose file name"
msgstr "Dateinamen wählen"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:212
msgid "Choose folder name"
msgstr "Ordnernamen wählen"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:100
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228
msgid "Live preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ist die Vorschau des Effekts auf der Arbeitsfläche aktiv?"

#: ../src/extension/system.cpp:131 ../src/extension/system.cpp:133
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"Dateiformat konnte nicht erkannt werden. Der Versuch, die Datei als SVG-"
"Datei zu öffnen, ist ebenfalls fehlgeschlagen."

#: ../src/extension/template.cpp:188 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/file-update.cpp:307
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Datei aus alter Inkscape-Version umwandeln"

#: ../src/file-update.cpp:313
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"wurde in einer alten Version von Inkscape (90 DPI) erstellt\n"
" und muss nun mit neueren Versionen kompatibel (96 DPI) gemacht werden. \n"
"Bitte wählen Sie aus:\n"

#: ../src/file-update.cpp:320
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Diese Datei ist für die Anzeige am Bildschirm gedacht, z.B. digitale Kunst. "
"<b>(Im Zweifelsfall auswählen.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:323
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Diese Datei ist für die physikalische Ausgabe, z.B. auf Papier oder als 3D-"
"Druck gedacht."

#: ../src/file-update.cpp:325
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Das Aussehen von Elementen wie Ausschneidepfaden, Masken, Filtern, Klonen \n"
"ist am wichtigsten <b>(Im Zweifelsfall auswählen.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:329
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Die Genauigkeit der physikalischen Abmessungen und Positionen der Objekte\n"
"in der Datei ist am wichtigsten. (Experimentell.)"

#: ../src/file-update.cpp:331 PeterK.
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Sicherungsdatei in selbem Verzeichnis erstellen"

#: ../src/file-update.cpp:332
msgid "More details..."
msgstr "Mehr Details …"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:337
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>Wir haben Inkscape aktualisiert, um besser mit Browsern kompatibel \n"
" zu sein. Diese verwenden den CSS-Standard von 96 DPI, vorher nutzte "
"Inkscape \n"
" 90 DPI. Digitale Kunst für die Anzeige am Bildschirm wird ohne Skalierung \n"
"nach 96 DPI gewandelt und sollte nicht betroffen sein.\n"
"Mit 90 DPI für eine bestimmte physikalische Größe gezeichnete Kunst wird \n"
" zu klein sein, wenn sie ohne Skalierung nach 96 DPI gewandelt wird. \n"
" Zum Skalieren gibt es zwei Möglichkeiten:\n"
"\n"
"<b>Ganzes Dokument skalieren:</b> Am wenigsten fehleranfällig. Erhält das "
"Aussehen von Kunst, \n"
" einschließlich Filtern, der Position von Masken usw.\n"
" Die Skalierung relativ zur Dokumentengröße kann unter Umständen ungenau "
"sein.\n"
"\n"
"<b>Einzelne Elemente skalieren:</b> Diese Methode ist weniger zuverlässig "
"und \n"
" kann zu verändertem Aussehen führen. Sie ist jedoch besser für "
"physikalische \n"
"Ausgabe, die auf präzise Abmessungen und Positionen angewiesen ist (z.B. 3D-"
"Druck).\n"
"\n"
"Weitere Informationen über diese Änderung finden Sie in der <a href='https://"
"inkscape.org/de/lernen/haufig-gestellte-fragen/#dpi_change'>Inkscape FAQ</"
"a></small>"

#: ../src/file-update.cpp:372 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:278
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/file-update.cpp:640
msgid "Update Document"
msgstr "Dokument aktualisieren"

#: ../src/file.cpp:176
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."

#: ../src/file.cpp:182
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %1 erneut "
"laden möchten?"

#: ../src/file.cpp:196
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."

#: ../src/file.cpp:198
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."

#: ../src/file.cpp:348 PeterK.
msgid "Select file to open"
msgstr "Zu öffnende Datei auswählen"

#: ../src/file.cpp:436
msgid "Clean up document"
msgstr "Dokument bereinigen"

#: ../src/file.cpp:443
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."

#: ../src/file.cpp:448
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."

#: ../src/file.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."

#: ../src/file.cpp:482 ../src/file.cpp:492 ../src/file.cpp:501
#: ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:513 ../src/file.cpp:525
#: ../src/file.cpp:535
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."

#: ../src/file.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datei %s ist schreibgeschützt! Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und "
"versuchen es dann erneut."

#: ../src/file.cpp:500 ../src/file.cpp:534
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."

#: ../src/file.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Datei konnte nicht gespeichert werden: \n"
"Kein Objekt mit ID '%s' gefunden."

#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht gespeichert werden: \n"
"\n"
"Die folgende Information wurde von der Ausgabe-Erweiterung zurückgegeben:\n"
"'%s'"

#: ../src/file.cpp:554 ../src/file.cpp:556
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."

#: ../src/file.cpp:601
msgid "drawing"
msgstr "Zeichnung"

#: ../src/file.cpp:606
msgid "drawing-%1"
msgstr "Zeichnung-%1"

#: ../src/file.cpp:623
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"

#: ../src/file.cpp:625
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"

#: ../src/file.cpp:726 ../src/file.cpp:728
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."

#: ../src/file.cpp:747
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert …"

#: ../src/file.cpp:1089 PeterK.
msgid "Import Pages"
msgstr "Seiten importieren"

#: ../src/file.cpp:1192 ../src/inkscape-application.cpp:890
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"

#: ../src/file.cpp:1283 PeterK.
msgid "Select file to import"
msgstr "Zu importierende Datei auswählen"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farbmatrix"

#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Composite"
msgstr "Kombinieren"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Faltungsmatrix"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse Beleuchtung"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Versatzkarte"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Füllen"

#: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Punktlicht"

#: ../src/filter-enums.cpp:37
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellgrafik"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alphakanal der Quelle"

#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparenz des Hintergrundes"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farbfüllung"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Kontur"

#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Farbton rotieren"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Leuchtkraft zu Alpha"

#: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:50
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19
#: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Lighter"
msgstr "Erhellen"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetisch"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "Aus Tabelle"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "Einzelne Werte"

#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"

# Modus im Filtereditor
#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Erodieren"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Ausweiten"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Entfernte Lichtquelle"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Punktförmige Lichtquelle"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlight"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:774 ../src/gradient-drag.cpp:1148
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:863 ../src/gradient-chemistry.cpp:880
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:396 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:892
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1821
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Farbverlauf invertieren"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1847 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Farbverlauf umkehren"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1860 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:322
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
msgid "Delete swatch"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des radialen Farbverlaufs"

#: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Ecke</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Anfasser</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Tensor</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:556
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte"

#: ../src/gradient-drag.cpp:779
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1090
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit "
"<b>Strg+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1436
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid " (stroke)"
msgstr " (Kontur)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1433
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s für: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1440
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit "
"<b>Strg+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den "
"Mittelpunkt"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1448
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1451
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2716
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2748
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3101
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"

#: ../src/helper/choose-file.cpp:21 ../src/helper/choose-file.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:964
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:293
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:87
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/helper/choose-file.cpp:53 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:267
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:970
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1065
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33 PeterK.
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Bild extrahieren"

#: ../src/inkscape-application.cpp:415
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um auf vorhandene Dateien zu "
"verweisen."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:717
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "Datei1 [Datei2 [DateiN]]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:718
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien bearbeiten (oder öffnen)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:719
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 PeterK.
#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Eingabe-SVG-Datei (%1) als PDF (%2) exportieren:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 PeterK.
#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr ""
"Eingabedateien (%1) unter Beibehaltung des Originalnamens (%2) als PNG "
"exportieren:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Einzelheiten siehe %1 und %2."

#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Print debugging information"
msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung ausgeben"

#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Print system data directory"
msgstr "System-Datenverzeichnis ausgeben"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid "Print user data directory"
msgstr "Benutzer-Datenverzeichnis ausgeben"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733 PeterK.
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"Neue Inkscape-Instanz mit der Anwendungs-ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG' "
"erstellen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:736
msgid "File import"
msgstr "Dateimport"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Eingabedatei aus der Standardeingabe (stdin) lesen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr ""
"Nummern der zu importierenden Seiten eines mehrseitigen Dokuments, z.B. PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "SEITE[,SEITE]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Beim Importieren über die Kommandozeile Poppler verwenden"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid ""
"How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"
msgstr ""
"Wie soll der interne PDF-Import mit enthaltenen Schriften umgehen [draw-"
"missing|draw-all|delete-missing|delete-all|substitute|keep]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "STRATEGY"
msgstr "STRATEGIE"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544
#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"Methode für die Konversion der Auflösung von Dokumenten, die mit Inkscape-"
"Versionen älter als 0.92 erstellt wurden: [none|scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545
#: ../src/inkscape-application.cpp:742
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Den Zeilenabstand in Dokumenten, die mit die mit Inkscape-Versionen älter "
"als 0.92 erstellt wurden, beim Öffnen nicht reparieren."

#: ../src/inkscape-application.cpp:745 PeterK.
msgid "File export"
msgstr "Dateiexport"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549
#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"Name der Ausgabedatei (standardmäßig die Eingabedatei; die Dateiendung, "
"soweit vorhanden, bestimmt den Dateityp; '-' verwenden um in die "
"Standardausgabe zu schreiben)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746 ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"Eingabedatei überschreiben (sonst das Suffix '_out' anhängen, wenn der "
"Dateityp derselbe ist)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr ""
"Dateityp(en), die zum Export zur Verfügung stehen: [svg,png,ps,psf,tex,emf,"
"wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "TYP[,TYP]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "ID der Erweiterung für den Export"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "ERWEITERUNGS-ID"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "Export geometry"
msgstr "Exportmaße"

#: ../src/inkscape-application.cpp:753 PeterK.
msgid "Area to export is page"
msgstr "Zu exportierender Bereich ist gesamte Seite"

#: ../src/inkscape-application.cpp:754 PeterK.
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Zu exportierender Bereich ist gesamte Zeichnung (nicht Seite)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557
#: ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Zu exportierender Bereich in SVG-Nutzereinheiten"

#: ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756 PeterK.
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr ""
"Fläche für Export einer Rastergrafik nach außen auf nächste "
"Ganzzahlen aufrunden"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr ""
"Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und für die Rasterisierung von "
"Filtern (Vorgabe ist 96)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:190
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
#: ../share/ui/dialog-export.glade:440 ../share/extensions/layer2png.inx:12
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Rastergrafik in Pixeln (überschreibt Export-DPI)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562
#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"Rand um den Exportbereich in Einheiten der Seitengröße für SVG, in mm für PS/"
"PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "MARGIN"
msgstr "RAND"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Export options"
msgstr "Exportoptionen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "Page number to export"
msgstr "Zu exportierende Seitennummer"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "all|n[,a-b]"
msgstr "all|n[,a-b]"

# Changed because this refers to object id in xml
#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "ID(s) des/der zu exportierenden Objekte(s)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID[;OBJEKT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766 PeterK.
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr ""
"Alle Objekte verstecken außer denen, die mittels export-id ausgewählt wurden"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 PeterK.
#: ../src/inkscape-application.cpp:767
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Inkscape-spezifische SVG-Attribute und -Eigenschaften entfernen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript-Level (2 oder 3); Standard: 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "PDF-Version (1.4 oder 1.5); Standard ist 1.5"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#: ../src/inkscape-application.cpp:770
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Text beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln"

#: ../src/inkscape-application.cpp:771
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Text in getrennte LaTeX-Datei exportieren (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:772
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Objekte ohne Filter wiedergeben, anstatt sie zu rastern (PS, EPS, PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:773 PeterK.
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Gespeicherte Dateinamen und DPI-Hinweise für Objekte verwenden, die mittels "
"--export-id ausgewählt wurden"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Rastergrafik (jede von SVG unterstützte "
"Farbangabe)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:776
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Rastergrafik (0.0 bis 1.0 oder 1 bis "
"255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:776
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"Farbmodus (Bittiefe und Farbtyp) für exportierte Rastergrafiken (Gray_1/"
"Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/"
"RGBA_16)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "FARBMODUS"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "Dithering erzwingen oder deaktivieren"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Objekt-/Dokumentenmaße und -position abfragen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "IDs der Objekte, deren Abmessungen abgefragt werden"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782 ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID[,OBJEKT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:783
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Eckpunkte aller Objekte"

#: ../src/inkscape-application.cpp:784
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"

#: ../src/inkscape-application.cpp:785
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"

#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:790
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Fortgeschrittene Dateibearbeitung"

#: ../src/inkscape-application.cpp:791
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Unbenutzte Definitionen aus den <defs> des Dokuments entfernen"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590
#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Objekte auswählen: Komma getrennte Liste von IDs"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594
#: ../src/inkscape-application.cpp:796
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr ""
"Liste von Aktionen (optional mit Argumenten), die ausgeführt werden sollen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:796
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "AKTION(:ARG)[;AKTION(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:797
msgid "List all available actions"
msgstr "Alle verfügbaren Aktionen auflisten"

#: ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "Liste der actions aus einer Datei laden"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605
#: ../src/inkscape-application.cpp:802
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr "Mit grafischer Oberfläche (für einige Aktionen notwendig)"

# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606
#: ../src/inkscape-application.cpp:803
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "Graphische Oberfläche nach dem Ausführen aller Aktionen schließen"

#: ../src/inkscape-application.cpp:805
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten"

#: ../src/inkscape-application.cpp:806
msgid "Use active window from commandline"
msgstr "Das aktive Fenster von der Kommandozeile aus ansprechen"

#: ../src/inkscape.cpp:473
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"

#: ../src/inkscape.cpp:503
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:504
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:65
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - Ein Betrachter für SVG-Dateien"

#: ../src/inkview-application.cpp:70
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "Pfad1 [Pfad2 [PfadN]]"

#: ../src/inkview-application.cpp:71
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"Eine oder mehrere SVG-Dateien (oder Ordner mit SVG-Dateien) zum Anschauen "
"öffnen"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Versionsnummer von Inkview ausgeben"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "In Vollbild öffnen"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Bild alle ZAHL Sekunden ändern"

#: ../src/inkview-application.cpp:81 ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "NUMBER"
msgstr "ZAHL"

#: ../src/inkview-application.cpp:82 PeterK.
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Skalierungsfaktor"

#: ../src/inkview-application.cpp:83
msgid "Preload files"
msgstr "Dateien im Voraus laden"

#: ../src/inkview-application.cpp:115
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Dateien oder Ordner zum Anschauen auswählen"

#: ../src/inkview-application.cpp:123 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik"

#: ../src/inkview-application.cpp:142
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/inkview-application.cpp:142
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Keine (gültigen) Dateien zum Öffnen"

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Defekte Verknüpfungen reparieren"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:616
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:160
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Schriftarten"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:162
msgid "Fonts "
msgstr "Schriftarten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Biegen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:105 PeterK.
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Objekt entlang der Krümmung eines anderen Pfades verbiegen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "Zahnräder"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:119 PeterK.
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Ineinander greifende Zahnräder auf Basis der Knoten eines Pfades erstellen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:133 PeterK.
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Kopien eines anderen Pfades entlang des Pfades platzieren"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade vernähen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 PeterK.
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr ""
"Senkrechte Linien zwischen den Unterpfaden eines Pfades zeichnen, wie die "
"Sprossen einer Leiter"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:159
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:162
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Koch-Kurve erstellen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:173
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "Knoten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:176 PeterK.
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr ""
"Lücken an Überschneidungen des Pfades mit sich selbst erstellen, wie bei einem "
"keltischen Knoten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:187
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "Gitter erzeugen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:190 PeterK.
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Perspektivisches Gitter aus Pfad mit drei Knoten erstellen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:201
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro Spline"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:204 PeterK.
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Pfad mittels B-Splines wie Draht krümmen lassen. Dieser Effekt "
"wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem Spiro-Modus der "
"Zeichenwerkzeuge erzeugt."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:215
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Hüllenverformung"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:218 PeterK.
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "Objekt mit Hilfe von Pfaden entlang dessen vier Seiten verformen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:229
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade interpolieren"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:232 PeterK.
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Zwischenschritte zwischen zwei Unterpfaden eines Pfades erstellen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:243
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Schraffur (grob)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:246
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Objekt mit konfigurierbarer Schraffur füllen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:257
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:260 PeterK.
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr ""
"Mehrere kurze Striche entlang des Pfades zeichnen, wie in einer "
"Bleistiftskizze."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:271
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 PeterK.
#: ../src/live_effects/effect.cpp:274
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Linealmarkierungen in einstellbaren Abständen dem Objekt hinzufügen, die "
"den Konturstil des Objektes verwenden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "Power Stroke (variable Konturbreite)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:289 PeterK.
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Kalligrafische Striche erstellen, deren variable Breite und Krümmung anpassbar "
"sind. Dieser Effekt kann auch mit einem druckempfindlichen Stift und dem "
"Malwerkzeug auf der Zeichenfläche erzeugt werden."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:300
msgctxt "path effect"
msgid "Clone original"
msgstr "Originalpfad klonen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:303 PeterK.
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"Objekt Form, Füllung, Konturstil und / oder andere Attribute eines "
"anderen Objektes annehmen lassen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:315
msgctxt "path effect"
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 PeterK.
#: ../src/live_effects/effect.cpp:318
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Objekt glätten und vereinfachen; dieser Effekt kann auch über die "
"Einstellungen für das Malwerkzeug hinzugefügt werden."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:329
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Gitterverformung"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:332 PeterK.
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Objekt auf Basis eines 5x5-Gitters verformen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:343
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektive/Umhüllung"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:346 PeterK.
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Objekt so verformen, dass es in Form mit vier Ecken passt, entweder "
"durch einfache Streckung oder Stauchung, oder indem eine 3D-Perspektive "
"simuliert wird"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:357
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "Punkte interpolieren"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 PeterK.
#: ../src/live_effects/effect.cpp:360
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Knoten eines Objektes (z.B. Datenpunkten entsprechend) mit "
"verschiedenen Linienarten verbinden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:371 PeterK.
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Durch 2 Punkte verformen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:374 PeterK.
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Objekt mit Hilfe zweier Anfasser skalieren, strecken oder drehen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:385
msgctxt "path effect"
msgid "Show handles"
msgstr "Anfasser zeigen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:388 PeterK.
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Anfasser und Knoten von Objekten zeichnen (ersetzt den Originalstil mit "
"einer schwarzen Kontur)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:399
msgctxt "path effect"
msgid "Roughen"
msgstr "Aufrauen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:402 PeterK.
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr ""
"Objektekontur aufrauen indem Knoten hinzugefügt und zufällig "
"verschoben werden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:413
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "B-Spline"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:416 PeterK.
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"B-Spline-Kurve erstellen, die sich in die Ecken des Pfades schmiegt. "
"Dieser Effekt wird normalerweise direkt auf der Zeichenfläche mit dem "
"BSpline-Modus der Zeichenwerkzeuge erzeugt."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:427
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "Verbindungsart"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 PeterK.
#: ../src/live_effects/effect.cpp:430
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Aus Auswahl verschiedener Verbindungstypen für spitze Knoten "
"eines Objektes auswählen (Gehrung, abgerundet, extrapolierter Bogen, …)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:441
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "Kontur verjüngen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:444
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Verjüngt die Enden eines Pfades"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:455 PeterK.
msgctxt "path effect"
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Symmetrie spiegeln"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:458 PeterK.
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Objekt entlang einer verschiebbaren Achse oder um den "
"Seitenmittelpunkt spiegeln. Die Spiegelung kann andere Stileigenschaften als das "
"Original haben."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:469 PeterK.
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopien drehen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:472 PeterK.
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Mehrere gedrehte Kopien eines Objektes erstellen, wie bei einem Kaleidoskop. "
"Die Kopien können andere Stileigenschaften als das Original haben."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:484
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "Pfad anheften"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:487 PeterK.
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Enden aktuellen Pfades an bestimmter Stelle eines "
"oder zweier anderer Pfade befestigen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:499 PeterK.
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between many"
msgstr "Zwischen Vielen füllen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:502 PeterK.
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Pfad in Füllung zwischen mehreren anderen, offenen Pfaden umwandeln "
"(z.B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:513
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Ellipse durch 5 Punkte"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:516 PeterK.
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Ellipse aus 5 Knoten erstellen, die auf ihrer Außenlinie liegen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:527
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Objektrahmen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:530 PeterK.
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr ""
"Pfad in Objektrahmen umwandeln, der anderen Pfad "
"vollständig umschließt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:542
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "Bemaßungen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:545 PeterK.
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Bemaßungen für die Abstände zwischen Knoten hinzufügen, optional mit "
"Projektion und vielen weiteren Einstellungsmöglichkeiten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:556
msgctxt "path effect"
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:559 PeterK.
msgid ""
"Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a "
"specified radius, or cutting them off"
msgstr ""
"Abrunden/Fasen: Form der Ecken eines Pfades anpassen, indem diese mit "
"einem bestimmten Radius abgerundet oder abgeschnitten werden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:570
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "Ausschneiden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:573 PeterK.
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad umkehren, verstecken oder reduzieren (wie bei einer Booleschen Operation)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:584
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "Maskieren"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:587 PeterK.
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Maske umkehren oder verstecken, oder ihr Negativ verwenden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:598
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "Ellipse aus Punkten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:601 PeterK.
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Kreis, Ellipse, Bogen oder Kreissektor auf "
"Basis der Knoten eines Pfades zeichnen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:612
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:615 PeterK.
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Pfad versetzen, optional unter Beibehaltung spitzer Ecken"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:626
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "Gestrichelte Kontur"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:629 PeterK.
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Gestrichelte Kontur aus Pfad hinzufügen, bei der Einzelstriche "
"direkt an Knoten enden, optional mit derselber Anzahl Einzelstriche pro "
"Pfadsegment"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "Boolsche Operation"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Nicht-destruktives Zerschneiden, Vereinigen, Differenz, Überschneidung und "
"Division eines Pfades mit einem anderen Pfad"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:655
msgctxt "path effect"
msgid "Slice"
msgstr "Zerschneiden"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:658
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr "Schneidet das Objekt in Teile. Kann auch mehrfach angewendet werden."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:670
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:673 PeterK.
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr ""
"Gitterförmig angeordnete Kopien eines Objektes erstellen. Größe, Drehung, "
"Abstände, Stile und Kachelsymmetrie können konfiguriert werden."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:685
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "Winkelhalbierende"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:688 PeterK.
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr ""
"Linie zeichnen, die Winkel zwischen ersten drei Knoten eines "
"Pfades halbiert."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:699
msgctxt "path effect"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:702 PeterK.
msgid ""
"Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the "
"center, and the last determines its radius"
msgstr ""
"Kreis anhand von Mittelpunkt und Radius zeichnen. Der Mittelpunkt "
"entspricht dem ersten Knoten des Pfades, und der Radius wird durch den "
"letzten Knoten bestimmt."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:713
msgctxt "path effect"
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kreis durch 3 Punkte"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:716 PeterK.
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr ""
"Kreis zeichnen dessen Umfang durch erste drei Knoten des Pfades "
"verläuft"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:727
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:730
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "Extrudiert den Pfad, wobei eine Fläche pro Pfadsegment erzeugt wird"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:741
msgctxt "path effect"
msgid "Line Segment"
msgstr "Liniensegment"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:744
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr ""
"Erzeugt eine gerade Verbindungslinie zwischen dem ersten und dem letzten "
"Knoten des Pfades"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:755
msgctxt "path effect"
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:758
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr ""
"Erzeugt eine verschiebbare Linie, die immer parallel zu einem Pfad aus zwei "
"Knoten ausgerichtet ist"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:769
msgctxt "path effect"
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:772
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr ""
"Erzeugt eine senkrechte Linie in der Mitte der (imaginären) Verbindungslinie "
"zwischen dem Start- und dem Endknoten"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:783
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente an Kurve"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:786
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Zeichnet eine Tangente mit einstellbarer Länge und einem zusätzlichen "
"Winkel, die entlang des Pfades verschoben werden kann"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:798
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Zwischen Konturen Füllen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:801
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Wandelt den Pfad in eine Füllung zwischen zwei anderen, offenen Pfaden um (z."
"B. zwischen zwei Strichen mit dem Power-Stroke-Pfadeffekt)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:813
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "AusführenEffekt-Reihentest"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:816
msgid "Test LPE"
msgstr "Test-Pfadeffekt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:827
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamische Kontur"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:830
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"Erstellt kalligrafische Linine mit variabel geformten Enden und nutzt dabei "
"auch einen Wert für den Winkel des Pinsels"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:841
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation Legacy"
msgstr "Gitterverformung (veraltet)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:844
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "Verformt ein Objekt mit Hilfe eines 4x4-Gitters"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:855
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "Pfadlänge"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:858
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Zeigt die Gesamtlänge eines (gekrümmten) Pfades an"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:869
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekursives Gitter"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:872
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "Zeichnet einen Pfad rekursiv"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:883
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:886
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Fügt einem Objekt eine Beschriftung hinzu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:897
msgctxt "path effect"
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Stickerei"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:900
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Stickerei"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1143
msgid "Is visible?"
msgstr "Sichtbar?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1143
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, "
"aber temporär auf der Arbeitsfläche ausgeblendet."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "LPE version"
msgstr "LPE-Version"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1177
msgid "No effect"
msgstr "Kein Effekt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1983
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Bearbeite Parameter <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1988
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der "
"Arbeitsfläche verändert werden."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Länge links:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Länge rechts:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:83
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Halbierenden"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:89
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Halbierenden"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20
msgid "Start path:"
msgstr "Anfangspfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Pfad, welcher an den Anfang des aktuellen Pfades angeheftet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21
msgid "Start path position:"
msgstr "Position Anfangspfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Position, an welcher der erste Verbindungspfad angeheftet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Anfang der Anfangspfadkurve:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Starting curve"
msgstr "Krümmung am Anfang"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Ende der Anfangspfadkurve:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Ending curve"
msgstr "Krümmung am Ende"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24
msgid "End path:"
msgstr "Endpfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Pfad, welcher an das Pfadende angeheftet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25
msgid "End path position:"
msgstr "Position Endpfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Position, an welcher der Endpfad angeheftet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "End path curve start:"
msgstr "Anfang der Endpfadkurve:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "End path curve end:"
msgstr "Ende der Endpfadkurve:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61
msgid "Bend path:"
msgstr "Verbiegepfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen werden soll"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63
msgid "Width of the path"
msgstr "Breite des Pfades"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Breite in Einheiten der Länge"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 PeterK.
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:65
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Originalpfad ist vertikal"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:65
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Rotiert das Original um 90 Grad, bevor es entlang des Pfades gebogen wird"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97
msgid "Hide width knot"
msgstr "Knoten ausblenden"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:230
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Breite ändern"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48
msgid "union"
msgstr "Vereinigung"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49
msgid "intersection"
msgstr "Überschneidung"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50
msgid "difference"
msgstr "Differenz"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "symmetric difference"
msgstr "Symmetrische Differenz"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "division"
msgstr "Division"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "division both"
msgstr "Division beide"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67
msgid "even-odd"
msgstr "gerade-ungerade"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68
msgid "non-zero"
msgstr "nicht-null"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69
msgid "positive"
msgstr "Kombinieren"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "take from object"
msgstr "vom Objekt übernehmen"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77
msgid "Operand path:"
msgstr "Operand:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Pfad, der bei der Booleschen Operation als Operand dient"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78
msgid "Operation:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Boolesche Operation"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79
msgid "Swap operands"
msgstr "Operanden vertauschen"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Reihenfolge der Operanden vertauschen (nützlich z.B. für Differenz)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Remove inner"
msgstr "Innenliegendes entfernen"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"Beim Zerschneiden innenliegende Linien des Zerschneidepfades entfernen, um "
"unsichtbare zusätzliche Knoten zu vermeiden"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Fill type this:"
msgstr "Füllregel (dieses Objekt):"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Fill type (winding mode) for this path"
msgstr "Füllregel (winding-mode) für diesen Pfad"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86
msgid "Fill type operand:"
msgstr "Füllregel (Operand):"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86
msgid "Fill type (winding mode) for operand path"
msgstr "Füllregel (winding-mode) für den Operand-Pfad"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21
msgid "Linked path:"
msgstr "Verknüpfter Pfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Visueller Rahmen"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Verwendet den visuellen Objektrahmen"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Schritte mit Strg:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Ändere Anzahl der Schritte mit Strg gedrückt"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Größe des Helfers:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32
msgid "Helper size"
msgstr "Größe des Helfers"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung = 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Änderungen anwenden, wenn Gewichtung > 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Nur ausgewählte Knoten ändern"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Uniform BSpline"
msgstr "Gleichmäßige BSpline"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Uniform bspline"
msgstr "Gleichmäßige BSpline"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Change weight %:"
msgstr "Gewichtung ändern %:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Ändert die Gewichtung des Effekts"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:101
msgid "Default weight"
msgstr "Normale Gewichtung"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:106
msgid "Make cusp"
msgstr "Spitzen generieren"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:150
msgid "Change to default weight"
msgstr "Gewichtung mit Standardwert"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Gewichtung auf 0 setzen"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:162
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:349
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:59
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "skalaren Parameter ändern"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37
msgid "No Shape"
msgstr "Keine Form"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38
msgid "With LPE's"
msgstr "Mit Pfadeffekten"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:39
msgid "Without LPE's"
msgstr "Ohne Pfadeffekte"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:40
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "Nur Spiro oder B-Spline"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Linked Item:"
msgstr "Verknüpfter Pfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421
#: ../share/ui/object-attributes.glade:467
msgid "Shape"
msgstr "Form"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:47
msgid "Linked shape"
msgstr "Verbundenes Objekt"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48
msgid ""
"Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-"
"separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'."
msgstr ""
"Attribute des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, geschrieben als "
"eine Komma getrennte Liste, z.B. 'transform, style, clip-path, X, Y'."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50
msgid "CSS Properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51
msgid ""
"CSS properties of the original that the clone should copy, written as a "
"comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'."
msgstr ""
"CSS-Eigenschaften des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, "
"geschrieben als eine Komma getrennte Liste, z.B. 'fill, filter, opacity'."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Transformationen erlauben"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54
msgid "Allow transforms"
msgstr "Transformation erlauben"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:133
msgid "No Shape Sync to Current"
msgstr "Aktuelle Form beibehalten"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Größe _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Größe _Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63
msgid "Fuse paths"
msgstr "Pfad verbinden"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78
msgid "lpesatellites"
msgstr "LPE-Satelliten"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78
msgid "Items satellites"
msgstr "Objektsatelliten"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56
msgid "Rotate methods"
msgstr "Drehmodus"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Rotationszentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Start point"
msgstr "Anfangspunkt"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "Anfangspunkt, um den Startwinkel festzulegen"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "Anpassen des Startwinkels"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
msgid "Starting angle"
msgstr "Startwinkel"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Winkel der ersten Kopie"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotation angle"
msgstr "Drehwinkel"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Number of copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Gap"
msgstr "Lücke"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Abstand zwischen den Kopien; ein geringer negativer Wert kann helfen, "
"Verschmelzungen zu verbessern"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Distribute evenly"
msgstr "Gleichmäßig verteilen"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid ""
"Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle "
"setting)"
msgstr ""
"Winkel zwischen Kopien beträgt 360°/Anzahl der Kopien (ignoriert Drehwinkel)"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Mirror copies"
msgstr "Kopien spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Mirror between copies"
msgstr "Zwischen den Kopien spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "Split elements"
msgstr "Elemente vereinzeln"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "Separiert die Objekte, so dass jedes seinen eigenen Stil haben kann"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Link styles"
msgstr "Stile verknüpfen"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "Gleicher Stil für alle im 'Getrennt'-Modus"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "Stitch path:"
msgstr "Stich-Pfad"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Pfad, der zum „Zusammennähen“ verwendet wird."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Anzahl der Pfade:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Streuung der Startabstände:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der einzelnen Stiche "
"inner- und außerhalb des Pfades zufällig versetzt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Streuung der Anfangsabstände:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades zufällig versetzt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Streuung der Endkanten:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und "
"außerhalb des Führungspfades zufällig versetzt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Streuung der Endabstände:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades zufällig versetzt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 PeterK.
msgid "Scale _width:"
msgstr "Breite skalieren:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 PeterK.
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Stichpfadebreite skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 PeterK.
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Breite relativ zur Länge skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 PeterK.
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Stichpfadebreite relativ zu seiner Länge skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Anzahl der Striche:"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Segmente verwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "Anfang/Ende halb"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Anfang und Ende jedes Segments hat die halbe Größe"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid "Equalize dashes"
msgstr "Strichelung angleichen"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid ""
"Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest "
"path segment"
msgstr ""
"Länge der Teilstriche entspricht überall in etwa der Länge der Teilstriche "
"im kürzesten Pfadabschnitt"

# CHECK
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172
msgid "Important messages"
msgstr "Wichtige Informationen"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25
msgid "Add <b>\"Fill Between Many LPE\"</b> to add fill."
msgstr ""
"Eine Füllung kann mit dem <b>Zwischen vielen füllen</b>-Pfadeffekt "
"hinzugefügt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:67
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Zur Konstruktion einer Ellipse werden fünf Punkte benötigt"

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:85
msgid "No unique ellipse passing through these points"
msgstr "Keine eindeutige Ellipse schneidet diese Punkte"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31
msgid "no reordering"
msgstr "Kein Neuordnen"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "Zickzack"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "Zickzack, ersten umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "kürzeste Entfernung"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "kürzeste Entfernung, ersten umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36
msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)"
msgstr "Handlungsreisender 2-opt (schnell, niedrige Qualität)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37
msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)"
msgstr "Handlungsreisender 3-opt (schnell, gute Qualität)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38
msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)"
msgstr "Handlungsreisender 4-opt (sehr langsam)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39
msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)"
msgstr "Handlungsreisender 5-opt (extrem langsam)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "gerade Linie"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "zum Anfang verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "zur Mitte verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "zum Ende verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "Reihenfolge"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "Methode zur Bestimmung der Reihenfolge der Unterpfade"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Methode zum Verbinden der Enden der Unterpfade"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Stitch length"
msgstr "Stichlänge"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)"
msgstr ""
"Teilt den Pfad in gerade Segmente der angegebenen Länge (in "
"Benutzereinheiten)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid "Minimum stitch length [%]"
msgstr "Minimale Stichlänge [%]"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid ""
"Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length"
msgstr ""
"Vereinigt Stiche, die kürzer als dieser Prozentsatz der Stichlänge sind"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Stitch pattern"
msgstr "Stichmuster"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "Auswahl zwischen verschiedenen Stichmustern"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid "Show stitches"
msgstr "Stiche anzeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid ""
"Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with "
"embroidery machines)"
msgstr ""
"Erzeugt Lücken zwischen Stichen (nur für die Vorschau verwenden, für die "
"Verwendung mit Stickmaschinen deaktivieren)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "Lücke zwischen Stichen"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches"
msgstr "Länge der Lücke zwischen den Stichen, wenn Stiche angezeigt werden"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "Maximaler Abstand"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump connection if longer than"
msgstr "Keine Verbindung erzeugen, falls länger"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18
msgid "Top bend path:"
msgstr "Oberer Biegepfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19
msgid "Right bend path:"
msgstr "Rechter Biegepfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Unterer Biegepfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Left bend path:"
msgstr "Linker Biegepfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "_Aktiviere linke und rechte Pfade"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Aktiviere linken und rechten Verformungspfad"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "_Aktiviere obere und untere Pfade"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Aktiviere oberen und unteren Verformungspfad"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 ../share/extensions/restack.inx:10
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28
msgid "Without LPEs"
msgstr "Ohne Pfadeffekte"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "Mit Spiro oder B-Spline"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30
msgid "With all LPEs"
msgstr "Mit allen Pfadeffekten"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Pfade, von denen die Orginal-Pfaddaten genommen werden"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
msgid "LPEs:"
msgstr "Pfadeffekte:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered"
msgstr ""
"Welche Pfadeffekte der verbundenen Pfade in das Ergebnis mit einbezogen "
"werden sollen"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Join subpaths"
msgstr "Unterpfade verbinden"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Close path"
msgstr "Pfad schließen"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40
msgid "Autoreverse"
msgstr "Automatisch umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22
msgid "Second path:"
msgstr "Zweiter Pfad:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Zweiter Pfad, von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Reverse Second"
msgstr "Zweiten umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Kehrt die Richtung des zweiten Pfads um"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:665
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Kreisbögen erzwingen"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Bézierkurven erzwingen"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
msgid "Method to calculate the fillet or chamfer"
msgstr "Methode zur Berechnung der Abrundung oder Fasung"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer"
msgstr "Modus, z.B. Abrunden oder Fasen"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Radius, in Einheit oder %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Anzahl Fasungen:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Anzahl der Fasungen"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Radius, in %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Variabler Radius (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Knotenabstand anstatt Radius verwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Knoten ausblenden"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius = 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "Änderungen anwenden, wenn Radius > 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59
msgid "Fillet"
msgstr "Abrunden"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Invertierte Abrundung"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63
msgid "Chamfer"
msgstr "Fasen"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:224
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Invertierte Fasung"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zähne:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"

# Are angle and ratio the same here? Does anyone know more about gears...?
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Mindestradius:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr ""
"Kleinster erlaubter Radius; die Berechnung für kleinere Werte benötigt länger"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Flugbahn:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte erstellt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "Schritte:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Gleiche Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Falls gesetzt, ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant "
"entlang des Pfades. Falls nicht gesetzt, hängt der Abstand von der Position "
"der Knoten des Trajektorienpfades ab."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro-Interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Centripetal Catmull-Rom"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolatortyp:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen "
"Strichstärken entlang des Pfades verwendet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:83
msgid "Beveled"
msgstr "Abgeschrägt"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:84
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:85
msgid "Miter"
msgstr "Gehrung"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68
msgid "Miter Clip"
msgstr "Gehrungslimit"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Abgeleitete Kurve"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 1"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 2"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Abgeleitete Kurve Variante 3"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28
msgid "Butt"
msgstr "Stoß"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489
msgid "Peak"
msgstr "Spitze"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 PeterK.
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Konturdicke"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63
msgid "Line cap"
msgstr "Linienende"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Form des Konturendes"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:269
msgid "Join:"
msgstr "Verbindung:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117
msgid "Miter limit:"
msgstr "Gehrungslimit:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Maximale Länge der Gehrungsverbindung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85
msgid "Force miter"
msgstr "Gehrung erzwingen"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Hebt das Gehrungslimit auf und erzwingt eine Verbindung."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "_Gap length:"
msgstr "_Länge der Lücke:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_In Einheiten der Strichbreite"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid ""
"Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document "
"units are used."
msgstr ""
"Die Länge der Lücke wird in Vielfachen der Konturbreite angegeben. Wenn "
"deaktiviert, wird die Einheit des Dokuments verwendet."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365
msgid "_Gaps in both"
msgstr "_Lücke in beiden"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365
msgid "At path intersections, both parts will have a gap"
msgstr "An Pfadüberschneidungen haben beide Pfade eine Lücke"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "_Gruppen: Umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366
msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths"
msgstr ""
"Die Konturbreite der anderen Gruppe wird verwendet; hilfreich bei Gruppen "
"mit Pfaden unterschiedlicher Breite."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372
msgid "S_witcher size:"
msgstr "U_mschaltergröße:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierungen"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373
msgid "Crossing signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierungen"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:669
msgid ""
"Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all "
"crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings"
msgstr ""
"Ziehen zur Auswahl einer Kreuzung, Klick zum Umschalten, Umschalt + Klick um "
"alle Kreuzungen zu ändern, Strg + Klick setzt alle Kreuzungen zurück und "
"ändert alle"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Knotenkreuz ändern"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Bewegungen horizontal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Bewegungen vertikal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39
msgid "Use only perimeter"
msgstr "Nur Ränder verwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr ""
"Während des Verschiebens von Knoten aktualisieren (möglicherweise langsam)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41
msgid "Control 0:"
msgstr "Anfasser 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 0 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
msgid "Control 1:"
msgstr "Anfasser 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 1 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
msgid "Control 2:"
msgstr "Anfasser 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 2 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Control 3:"
msgstr "Anfasser 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 3 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Control 4:"
msgstr "Anfasser 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 4 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 5:"
msgstr "Anfasser 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 5 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 6:"
msgstr "Anfasser 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 6 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 7:"
msgstr "Anfasser 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 7 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Anfasser 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 8x9 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Anfasser 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 10x11 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 12:"
msgstr "Anfasser 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 12 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 13:"
msgstr "Anfasser 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 13 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 14:"
msgstr "Anfasser 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 14 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 15:"
msgstr "Anfasser 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 15 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 16:"
msgstr "Anfasser 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 16 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 17:"
msgstr "Anfasser 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 17 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 18:"
msgstr "Anfasser 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 18 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 19:"
msgstr "Anfasser 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 19 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Anfasser 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 20x21 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Anfasser 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 22x23 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Anfasser 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 24x26 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Anfasser 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 25x27 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Anfasser 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 28x30 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Anfasser 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Anfasser 29x31 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Anfasser 32x33x34x35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Anfasser 32x33x34x35 - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur "
"entlang Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:232
msgid "Reset grid"
msgstr "Gitter zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
msgid "Show Points"
msgstr "Punkte anzeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
msgid "Hide Points"
msgstr "Punkte ausblenden"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128
msgid "Open start"
msgstr "Offener Anfang"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129
msgid "Open end"
msgstr "Offenes Ende"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130
msgid "Open both"
msgstr "Öffne beide"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33
msgid "End type:"
msgstr "Endtyp:"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:624
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64
#: ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Ausrichtung der Linie und der Beschriftungen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72
msgid "Color and opacity"
msgstr "Farbe und Deckkraft"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "Farbe und Deckkraft der Bemaßungen festlegen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:863
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
msgid "Select font for labels"
msgstr "Schriftart für Beschriftung wählen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Anzahl an Nachkommastellen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "Zusammenfassen ab (°)"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr ""
"Kleinster Winkel, ab dem sich überschneidende Bemaßungslinien "
"zusammengefasst werden; keine Zusammenfassung bei 180°"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Position"
msgstr "Position"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "Abstand der Bemaßungslinie vom Pfad"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Label position"
msgstr "Position der Beschriftung"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "Abstand der Beschriftung von der Bemaßungslinie"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Help line distance"
msgstr "Abstand Endmarkierungen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Distance of the perpendicular lines from the path"
msgstr "Abstand des Anfangs der senkrechten Endmarkierungen vom Pfad"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Help line elongation"
msgstr "Verlängerung Endmarkierungen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line"
msgstr ""
"Endmarkierungen werden um diesen zusätzlichen Wert über den Wert des "
"Linienabstandes hinaus verlängert"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"
msgstr "Breite der Bemaßungslinien; DIN-Standard: 0,25 oder 0,35 mm"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"

#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Label format"
msgstr "Format der Beschriftungen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr ""
"Textformatierung der Beschriftungen; verfügbare Variablen: {measure}, {unit}"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85
msgid "Blacklist segments"
msgstr "Segmente ausschließen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85
msgid ""
"Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You "
"can use another LPE with different parameters to measure these."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste der Indizes von Segmenten, die nicht bemaßt werden "
"sollen. Es kann auch ein zweiter LPE mit anderen Parametern verwendet "
"werden, um diese zu bemaßen."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86
msgid "Invert blacklist"
msgstr "Ausschlussliste umkehren"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "Nur Segmente in der Ausschlussliste bemaßen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Show segment index"
msgstr "Segmentindizes anzeigen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr ""
"Zeigt den Index der Segmente in der Beschriftung an, damit das Erstellen "
"einer Ausschlussliste einfacher wird"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Arrows outside"
msgstr "Pfeile außen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr ""
"Pfeilspitzen, die in die Gegenrichtung weisen, an der Außenseite der "
"Bemaßungslinie anzeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Flip side"
msgstr "Seite wechseln"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path"
msgstr "Zeichnet die Bemaßungen auf der anderen Seite des Pfades"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Scale sensitive"
msgstr "Skalierung berücksichtigen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions."
msgstr ""
"Wenn der Pfad gruppiert wurde und die Gruppe dann skaliert wird, werden die "
"Bemaßungen angepasst."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Localize number format"
msgstr "Lokales Zahlenformat"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"Verwendet ortsabhängiges Zahlenformat, z.B. '1,0' anstatt '1.0', wenn das "
"Programm auf Deutsch verwendet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Rotate labels"
msgstr "Beschriftungen drehen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 PeterK.
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Beschriftungen werden parallel zur Bemaßungslinie ausgerichtet."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Hide line under label"
msgstr "Keine Linie unter Beschriftung"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 PeterK.
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "Bemaßungslinie in Bereich der Beschriftung verstecken"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Hide arrows"
msgstr "Keine Pfeile"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Keine Pfeile zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Multiply values < 1"
msgstr "Werte < 1 multiplizieren"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "Werte unter 1 werden mit 100 multipliziert und haben keine Einheit"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Linked objects:"
msgstr "Verknüpfte Objekte:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid ""
"Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements"
msgstr ""
"Objekte, deren Knoten auf den Pfad projiziert werden, wodurch weitere "
"Bemaßungen entstehen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98
msgid "Distance"
msgstr "Abstand"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98
msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node"
msgstr "Abstand der Bemaßungslinien vom äußersten Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Angle of projection"
msgstr "Projektionswinkel"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "Projektionswinkel in 90°-Schritten"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Activate projection"
msgstr "Projektion aktivieren"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Activate projection mode"
msgstr "Projektionsmodus aktivieren"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "Überlappende Beschriftungen verhindern"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr ""
"Beschriftungen werden gedreht, wenn das Segment kürzer als die Beschriftung "
"ist."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Measure bounding box"
msgstr "Objektrahmen vermessen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "Zusätzlich Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erstellen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Only bounding box"
msgstr "Nur Objektrahmen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "Nur Bemaßungen für den geometrischen Objektrahmen erzeugen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Add object center"
msgstr "Objektmittelpunkt"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Auch den Mittelpunkt des Objektes projizieren"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Only max and min"
msgstr "Nur max und min"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Nur die maximalen / minimalen Projektionen berechnen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure segments help"
msgstr "Hilfe zu den Bemaßungen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194
msgid ""
"<b><big>General</big></b>\n"
"Display and position dimension lines and labels\n"
"\n"
"<b><big>Projection</big></b>\n"
"Show a line with measurements based on the selected items\n"
"\n"
"<b><big>Options</big></b>\n"
"Options for color, precision, label formatting and display\n"
"\n"
"<b><big>Tips</big></b>\n"
"<b><i>Custom styling:</i></b> To further customize the styles, use the XML "
"editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new "
"style.\n"
"<b><i>Blacklists:</i></b> allow to hide some segments or projection steps.\n"
"<b><i>Multiple Measure LPEs:</i></b> In the same object, in conjunction with "
"blacklists,this allows for labels and measurements with different "
"orientations or additional projections.\n"
"<b><i>Set Defaults:</i></b> For every LPE, default values can be set at the "
"bottom."
msgstr ""
"<b><big>Allgemeines</big></b>\n"
"Der Effekt zeichnet und positioniert Bemaßungslinien und Beschriftungen.\n"
"\n"
"<b><big>Projektion</big></b>\n"
"Zeichnet eine Linie mit Bemaßungen für die gewählten Objekte.\n"
"\n"
"<b><big>Optionen</big></b>\n"
"Optionen für Farbe, Genauigkeit, Formatierung der Beschriftungen und die "
"Anzeige\n"
"\n"
"<b><big>Tipps</big></b>\n"
"<b><i>Benutzerdefinierter Stil:</i></b> Um den Stil noch weiter anzupassen, "
"kann der XML-Editor verwendet werden. Dort kann die Klasse oder ID des "
"Objektes bestimmt werden, um dieser dann im Stildialog einen neuen Stil "
"zuzuweisen.\n"
"<b><i>Ausschlussliste:</i></b> Die Liste ermöglicht es, Bemaßungen für "
"einige Segmente oder Projektionsschritte nicht anzuzeigen.\n"
"<b><i>Mehrere Bemaßungs-LPEs:</i></b> Auf dasselbe Objekt angewendet können "
"so mittels Ausschlusslisten unterschiedlich ausgerichtete Beschriftungen "
"oder weitere Projektionen gezeichnet werden.\n"
"<b><i>Standardwerte setzen:</i></b> Unten können für jeden LPE Standardwerte "
"festgelegt werden."

# !!!
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:285
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:286
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:497
msgid "Non Uniform Scale"
msgstr "Ungleichmäßige Skala"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47
msgid "Vertical page center"
msgstr "Vertikale Seitenmitte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48
msgid "Horizontal page center"
msgstr "Horizontale Seitenmitte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "Frei verschiebbare Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50
msgid "X coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "X-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51
msgid "Y coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunkts der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61
msgid ""
"Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or "
"constrained to certain symmetry points."
msgstr ""
"Transformationsmodus wählen: Entweder frei verschiebbare Spiegelachse oder "
"beschränkt auf bestimmte Symmetriepunkte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62
msgid "Discard original path"
msgstr "Original nicht zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "Nur der gespiegelte Teil wird angezeigt, das Original wird entfernt"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr ""
"Die Pfade im Original und in der Spiegelung werden jeweils zu einem einzigen "
"Pfad vereinigt."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "Umgekehrt vereinigen"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64
msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original."
msgstr ""
"Der Teil des Objektes auf der anderen Seite der Spiegelachse wird zum "
"Original"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"Gespiegelte und Originalpfade werden aufgetrennt, so dass jeder einen "
"eigenen Stil verwenden kann"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid "Keep open paths on split"
msgstr "Offene Pfade beim Teilen erhalten"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid "Do not automatically close paths along the split line."
msgstr "Offene Pfade nicht entlang der Trennlinie schließen"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Mirror line start"
msgstr "Anfang Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Start point of mirror line"
msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 PeterK.
msgid "Adjust start point of mirror line"
msgstr "Anfangspunkt der Spiegelachse anpassen"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Mirror line end"
msgstr "Ende der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "End point of mirror line"
msgstr "Endpunkt der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Adjust end point of mirror line"
msgstr "Endpunkt der Spiegelachse verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Mirror line mid"
msgstr "Mitte der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Adjust center point of mirror line"
msgstr "Mittelpunkt der Spiegelachse verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:182
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikales Zentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:185
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontales Zentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:197
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:148
msgid "Center Vertical"
msgstr "Vertikal zentrieren"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:203
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:154
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Horizontal zentrieren"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86
msgid "Live update"
msgstr "Ständig aktualisieren"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86
msgid "Update while moving handle"
msgstr "Während des Verschiebens der Anfasser aktualisieren"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:621
msgid "Offset point"
msgstr "Versatzpunkt"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:657
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:231
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:303
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:175
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:183
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:210
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:152 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:349
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Einstellen des „linken“ Endes der Parallele"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Einstellen des „rechten“ Endes der Parallele"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Pattern source:"
msgstr "Quelle des Musters:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Musters"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Musterkopien:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Brei_te in Einheiten der Länge"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Breite des Musters in Einheiten seiner Länge skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Abs_tand:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind "
"erlaubt."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "No_rmaler Versatz:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentialer Versatz:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Versatz in der Einheit der M_ustergröße"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/"
"Höhe angegeben"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Muster ist _vertikal"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Enden verschmelzen, die näher zusammen sind als diese Zahl. 0 bedeutet keine "
"Verschmelzung."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38
#: ../share/extensions/perspective.inx:3
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Umhüllung verformen"

# Jabier: The 4 knots of the perspective can have positions not in real
# perspective if this option is checked.
# Maybe also: 'Falsche Perspektive erlauben'?
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Overflow perspective"
msgstr "Perspektive: Überschreitung erlauben"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Art der Verformung wählen"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50
msgid "Top Left"
msgstr "Oben Links"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Links oben - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Top Right"
msgstr "Oben Rechts"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Rechts oben - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Down Left"
msgstr "Unten Links"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Links unten - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Down Right"
msgstr "Unten Rechts"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Rechts unten - <b>Strg+Alt+Klick</b>: zurücksetzen, <b>Ctrl</b>: nur entlang "
"Hauptachsen verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:287
msgid "Handles:"
msgstr "Anfasser:"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:329
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

# !!! mnemonics
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29
msgid "Hide clip"
msgstr "Ausschneiden deaktivieren"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30
msgid "Inverse clip"
msgstr "Ausschnitt invertieren"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31
msgid "Flatten clip"
msgstr "Ausschnitt anwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31
msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths"
msgstr ""
"Pfade tatsächlich beschneiden; Füllregel beachten, wenn in Pfade konvertiert"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33
msgid "Info Box"
msgstr "Hinweis"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid ""
"Use fill-rule evenodd on <b>fill and stroke</b> dialog if no flatten result "
"after convert clip to paths."
msgstr ""
"Füllregel Gerade-Ungerade im <b>Füllung und Kontur</b>-Dialog verwenden, "
"wenn das Anwenden des Ausschnitts mit nachfolgendem Umwandeln in Pfade kein "
"Ergebnis bringt"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Invert mask"
msgstr "Maske invertieren"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Hide mask"
msgstr "Maske verbergen"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39
msgid "Add background to mask"
msgstr "Hintergrund zur Maske hinzufügen"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Hintergrundfarbe und -deckkraft"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "Farbe und Deckkraft des Hintergrundes wählen"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierSmooth"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Offset points"
msgstr "Versatzpunkte"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
msgid "No jumping handles"
msgstr "Anfasser springen nicht"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
msgid ""
"Allow to move handles along the path without them automatically attaching to "
"the nearest path segment"
msgstr ""
"Erlaubt es, die Anfasser entlang des Pfades zu verschieben, ohne dass diese "
"sich automatisch an das nächstgelegene Pfadsegment anheften."

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Sort points"
msgstr "Punkte sortieren"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "Sortiert Versatzpunkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Smoothing type"
msgstr "Glättungstyp"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glättung:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Setzt die Glättung für den CubicBezierJohan Interpolator; 0 = lineare "
"Interpolation, 1 = abgerundet"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167
msgid "Width multiplier"
msgstr "Breitenfaktor"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr ""
"Kontur gleichmäßig entlang des gesamten Pfades verbreitern/verschmälern"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168
msgid "Start cap:"
msgstr "Abschluss Pfadanfang:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfadanfangs"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169
msgid "Join"
msgstr "Verbindung"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170
msgid "Miter limit"
msgstr "Gehrungslimit"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:309
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Gehrung (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171
msgid "End cap"
msgstr "Abschluss Pfadende"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfadendes"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172
msgid "Add new thickness control point"
msgstr "Weiteren Anfasser zum Einstellen der Breite hinzufügen"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172
msgid "<b>Ctrl + click</b> on existing node and move it"
msgstr "<b>Strg + Klick</b> und Verschieben eines Anfassers"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13
msgid "Round"
msgstr "Rundung"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489
msgid "Zero width"
msgstr "Nullbreite"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Auto-Ellipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "Kreis erzwingen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Isometrischer Kreis"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "Perspektivischer Kreis"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "Steiner-Ellipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "Steiner-Inellipse"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54
msgid ""
"Methods to generate the ellipse\n"
"- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse "
"(at least 5 nodes)\n"
"- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n"
"- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n"
"- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n"
"- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n"
"- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle"
msgstr ""
"Methoden zur Erstellung von Ellipsen\n"
"- Auto-Ellipse: passt einen Kreis (2, 3 oder 4 Knoten im Pfad) oder eine "
"Ellipse (ab 5 Knoten) an die Knoten des Pfades an\n"
"- Kreis erzwingen: (mindestens 2 Knoten) erzeugt immer einen Kreis\n"
"- Isometrischer Kreis: (3 Knoten) verwendet die ersten beiden Pfadsegmente "
"als Kanten\n"
"- Perspektivischer Kreis: (4 Knoten) erzeugt einen perspektivisch "
"gezeichneten Kreis in einem perspektivischen Quadrat\n"
"- Steiner-Ellipse: (3 Knoten) Ellipse durch die Ecken eines Dreiecks\n"
"- Steiner-Inellipse: (3 Knoten) Ellipse innerhalb eines Dreiecks"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "Rahmen (isometrisches Rechteck)"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 59
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "Parallelogramm um Ellipse zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "Perspektivisches Quadrat"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 PeterK.
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Quadrat in perspektivischer Ansicht um Kreis zeichnen (nur für "
"„Perspektivischer Kreis“)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Bogen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"Erzeugt einen offenen Bogen (offene Ellipse) anhand des ersten und letzten "
"Knotens\n"
"(nur für „Auto-Ellipse“ und „Kreis erzwingen“)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "_Andere Bogenseite"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 PeterK.
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "Zwischen Seiten des Bogens wechseln"

# Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German?
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_Sektor"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 PeterK.
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "Kreis-/Ellipsensegment erzeugen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "_Achsen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "Beide Halbachsen zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "Perspektivische Achsen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Achsen in perspektivischer Ansicht einzeichnen (nur für „Perspektivischer "
"Kreis“)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "Achsendrehung"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "Achsen um angegebenen Winkel [deg] drehen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "_Quellpfad"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "Pfad des Originals anzeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid "Randomness"
msgstr "Zufälligkeit"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid "Global variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Growth"
msgstr "Wachstum"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid "Smooth: Bottom ←"
msgstr "Glättung: unten ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 PeterK.
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Glättung des Pfades bei Einlaufen in „unteren“ Wendepunkt setzen. 0=spitz, "
"1=Standard"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid "Smooth: Bottom →"
msgstr "Glättung: unten →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 PeterK.
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Glättung des Pfades bei Auslaufen aus „unterem“ Wendepunkt setzen. 0=spitz, "
"1=Standard"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Smooth: Top ←"
msgstr "Glättung: oben ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 PeterK.
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Glättung des Pfades bei Einlaufen in „oberen“ Wendepunkt auswählen. 0=spitz, "
"1=Standard"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Smooth: Top →"
msgstr "Glättung: oben →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 PeterK.
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Glättung des Pfades bei Auslaufen aus „oberen“ Wendepunkt setzen. "
"0=spitz, 1=Standard"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "↑↓ Random: Bottom"
msgstr "↑↓ Zufall: unten"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid ""
"Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude "
"variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig „untere“ Wendepunkte auf und ab, um Änderung der "
"Amplitude zu erreichen."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "↑↓ Random: Top"
msgstr "↑↓ Zufall: oben"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig „obere“ Wendepunkte auf und ab, um Änderung der "
"Amplitude zu erreichen."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "←→ Random: Bottom"
msgstr "←→ Zufall: unten"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, indem „untere“ Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "←→ Random: Top"
msgstr "←→ Zufall: oben"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, in dem „obere“ Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Rand. Smooth: Bottom"
msgstr "Zufall Glätte: unten"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness"
msgstr "Zufall in der Glättung „unterer“ Wendepunkte"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Rand. Smooth: Top"
msgstr "Zufall Glätte: oben"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness"
msgstr "Zufall in der Glättung „oberer“ Wendepunkte"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Vary stroke width"
msgstr "Breite der Kontur variieren"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Bend hatches"
msgstr "Schraffur verbiegen"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add a global bending to the hatches (slower)"
msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breite an den „unteren“ Wendepunkten"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breite an den „oberen“ Wendepunkten"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "← Width"
msgstr "← Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breite der Striche von „oben“ nach „unten“"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "→ Width"
msgstr "→ Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breite der Linie von „unten“ nach „oben“"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Strichbreite und -richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Global bending"
msgstr "Globale Wölbung"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und "
"Stärke der globalen Krümmung"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Segmente"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentlänge"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
msgid "Along nodes"
msgstr "Entlang Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:897
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:924
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 PeterK.
msgid "Retract"
msgstr "Zurückziehen"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Methode"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45
msgid ""
"<b>Segment size:</b> add nodes to path evenly; <b>Number of segments:</b> "
"add nodes between existing nodes"
msgstr ""
"<b>Segmentlänge:</b> fügt Knoten in gleichmäßigen Abständen hinzu; <b>Anzahl "
"der Segmente:</b> fügt Knoten in der Mitte zwischen existierenden Knoten ein"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46
msgid ""
"Add nodes to path evenly. Choose <b>Segment size</b> method from the "
"dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Knoten in gleichmäßigen Abständen hinzufügen. Um diese Unterteilungsmethode "
"verwenden zu können, muss im Ausklappmenü die  Option <b>Segmentlänge</b> "
"gewählt werden."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47
msgid ""
"Add nodes between existing nodes. Choose <b>Number of segments</b> method "
"from the dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Knoten zwischen existierenden Knoten einfügen; Methode <b>Anzahl der "
"Segmente</b> im Aufklappmenü wählen, um diese Unterteilungsmethode "
"auszuwählen."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48
msgid "Displace ←→"
msgstr "Verschiebung ←→"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48
msgid "Maximal displacement in x direction"
msgstr "Maximale Verschiebung in x-Richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49
msgid "Displace ↑↓"
msgstr "Verschiebung ↑↓"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49
msgid "Maximal displacement in y direction"
msgstr "Maximale Verschiebung in y-Richtung"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid "Global randomize"
msgstr "Globaler Zufallswert"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid "Global displacement in all directions"
msgstr "Maximale Verschiebung in alle Richtungen"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Options for handle direction"
msgstr "Einstellungen für die Anfasserrichtung"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid "Apply displacement"
msgstr "Verschiebung anwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid ""
"Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful "
"for further interactive processing."
msgstr ""
"Deaktivieren, um diesen Pfadeffekt zu verwenden, um lediglich Knoten "
"hinzuzufügen ohne aufzurauen. Dies kann beim weiteren interaktiven "
"Bearbeiten nützlich sein."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Konstante Verschiebung"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Konstante Verschiebung um 1/3 der Segmentlänge"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Optimiert für Sprühwerkzeug"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "For use with Spray Tool in copy mode"
msgstr "Für die Verwendung mit dem Sprühwerkzeug im Kopiermodus"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Auflösung</b>"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:25
#: ../share/extensions/text_extract.inx:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx:12
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:100
#: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:27
#: ../share/extensions/text_extract.inx:14
#: ../share/extensions/text_merge.inx:14
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
msgid "Both"
msgstr "Beide"

# Randmarkierungen
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:674
msgid "Start"
msgstr "Anfang"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:675
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Markierungsdistanz:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Gr_oße Länge:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Länge der großen Linealmarken"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Mino_r length:"
msgstr "K_leine Länge:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Länge der kleinen Linealmarken"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Major steps_:"
msgstr "Hauptschritte_:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Eine große Marke alle … Schritte zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Verschie_be Markierung um:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Mark direction:"
msgstr "Markierungsrichtung:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "_Offset:"
msgstr "Versatz:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Versatz der ersten Markierung"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Border marks:"
msgstr "Randmarkierungen:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 PeterK.
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Wählen, ob Markierungen an Anfang und Ende des Pfades gezeichnet werden sollen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Knoten zeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264
msgid "Show handles"
msgstr "Anfasser zeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Pfad anzeigen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Knotenmittelpunkt zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Originalpfad zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Knoten und Anfasser skalieren"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:461
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
msgid ""
"Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths "
"that need to be significantly simplified. "
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen der Vereinfachungsoperation ändern – besonders "
"nützlich für komplexe Pfade, die sehr stark vereinfacht werden sollen"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Drag slider to set the amount of simplification"
msgstr "Schieberegler ziehen um die Stärke der Vereinfachung einzustellen"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing"
msgstr "Maximaler Winkel zwischen Anfassern, für den noch geglättet wird"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655
msgid "Handle size"
msgstr "Anfassergröße"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)"
msgstr ""
"Größe der Anfasser in der Visualisierung des Effekts (ansonsten funktionslos)"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Pfade getrennt"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid ""
"When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately."
msgstr "Wenn die Auswahl mehrere Pfade enthält, jeden einzeln vereinfachen."

# Ask Jabier what this does
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Just coalesce"
msgstr "Nur verschmelzen"

# Couldn't find out what this does.
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Vereinfachen verschmilzt nur"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33
msgid "Strokes"
msgstr "Striche"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33  PeterK.
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Diese Anzahl von Näherungs-Strichen zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Mittlerer Abstand eines Striches vom Originalpfad"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Stroke length max."
msgstr "Maximale Strichlänge"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximale Länge der Näherungs-Striche"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length"
msgstr "Strichlänge"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Overlap max."
msgstr "Max. Überlappung"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Wie viele aufeinanderfolgende Striche sollen überlappen (relativ zur max. "
"Länge)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap"
msgstr "Überlappung"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Ending"
msgstr "Endabstände"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximale Distanz zwischen dem Ende des Originalpfades und dem der "
"Näherungspfade (relativ zur max. Länge)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Displacement size"
msgstr "Zitteramplitude"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Displacement details"
msgstr "Zitterfrequenz"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Add extra lines"
msgstr "Zusätzliche Linien hinzufügen"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien "
"(Versuchen Sie 5*Versatz)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Length max."
msgstr "Maximale Länge"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien"

# !!!
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige "
"Platzierung"

# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min. Krümmung"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "maximale Krümmung"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Slice line start"
msgstr "Anfang Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Start point of slice line"
msgstr "Anfangspunkt der Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Adjust start point of slice line"
msgstr "Anfangspunkt der Trennlinie verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Slice line end"
msgstr "Ende der Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "End point of slice line"
msgstr "Endpunkt der Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Adjust end point of slice line"
msgstr "Endpunkt der Trennlinie verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Slice line mid"
msgstr "Mitte der Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Center point of slice line"
msgstr "Mittelpunkt der Trennlinie"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Adjust center point of slice line"
msgstr "Mittelpunkt der Trennlinie verschieben"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114
msgid "Reset styles"
msgstr "Stil zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:688
#: ../share/extensions/long_shadow.inx:6 ../share/extensions/restack.inx:20
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird."

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Ort des Benutzer-Caches"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Ort, an dem die Tangente an der Kurve angeheftet ist (zwischen 0,0 und "
"Anzahl der Pfadsegmente)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "Einstellen des <b>linken</b> Endes der Tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "Einstellen des <b>rechten</b> Endes der Tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:86
msgid "Extrapolated"
msgstr "Abgeleitet"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:98
msgid "Center"
msgstr "Zentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "Select subpath:"
msgstr "Unterpfad wählen:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "Select the subpath you want to modify"
msgstr "Zu bearbeitenden Unterpfad wählen"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Konturbreite:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Dicke des (nicht verjüngten) Pfades"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Start offset:"
msgstr "Pfadanfang:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Länge der Verjüngung am Anfang des Pfades"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "End offset:"
msgstr "Pfadende:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Länge der Verjüngung am Ende des Pfades"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start smoothing:"
msgstr "Glättung am Anfang:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "Rundung der Verjüngung am Anfang"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End smoothing:"
msgstr "Glättung am Ende:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "Rundung der Verjüngung am Ende"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Join type:"
msgstr "Verbindungsart:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Verbindungsart für nicht abgerundete Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115
msgid "Start direction:"
msgstr "Ausrichtung am Anfang:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:115
msgid "Direction of the taper at the path start"
msgstr "Ausrichtung der Verjüngung am Pfadanfang"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116
msgid "End direction:"
msgstr "Ausrichtung am Ende:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:116
msgid "Direction of the taper at the path end"
msgstr "Ausrichtung der Verjüngung am Pfadende"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:117
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Maximale Länge für Gehrungen"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:608
msgid ""
"<b>Start point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt der Verjüngung</b>: Ziehen ändert die Verjüngung, "
"<b>Umschalt+Klick</b> ändert die Richtung der Verjüngung"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:613
msgid ""
"<b>End point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Endpunkt der Verjüngung</b>: Ziehen ändert die Verjüngung, "
"<b>Umschalt+Klick</b> ändert die Richtung der Verjüngung"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:543
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81
msgid "Gap X"
msgstr "X-Abstand"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen den Kacheln (in gewählter Einheit)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82
msgid "Gap Y"
msgstr "Y-Abstand"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen den Kacheln (in gewählter Einheit)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83
msgid "Scale %"
msgstr "Skalierung %"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "Kachelgröße um diesen Prozentsatz verändern"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84
msgid "Rotate °"
msgstr "Drehen °"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel drehen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85
msgid "Offset %"
msgstr "Versatz %"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "Kacheln um diesen Prozentsatz der Breite/Höhe versetzt anordnen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86
msgid "Offset type"
msgstr "Art des Versatzes"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "Wahlweise Reihen oder Spalten versetzt anordnen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87
msgid "Interpolate scale X"
msgstr "Größe in Reihe interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87
msgid "Interpolate tile size in each row"
msgstr "Kachelgröße in jeder Reihe interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88
msgid "Interpolate scale Y"
msgstr "Größe in Spalte interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88
msgid "Interpolate tile size in each column"
msgstr "Kachelgröße in jeder Spalte interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89
msgid "Minimize gaps"
msgstr "Abstände minimieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr ""
"Abstände zwischen Objekten unterschiedlicher Größe minimieren (nicht für "
"Drehung / diagonalen Modus)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90
msgid "Interpolate rotation X"
msgstr "Drehung in Reihe interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 PeterK.
msgid "Interpolate tile rotation in row"
msgstr "Kacheldrehung in Reihe interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 PeterK.
msgid "Interpolate rotation Y"
msgstr "Drehung in Spalte interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 PeterK.
msgid "Interpolate tile rotation in column"
msgstr "Kacheldrehung in Spalte interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid ""
"Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) "
"independently"
msgstr ""
"Elemente aufteilen, so dass sie einzeln ausgewählt, unterschiedlich gefärbt "
"und verschoben (wenn gruppiert) werden können"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
msgid "Mirror rows in X"
msgstr "Reihen horizontal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
msgid "Mirror rows horizontally"
msgstr "Reihen horizontal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
msgid "Mirror rows in Y"
msgstr "Reihen vertikal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
msgid "Mirror rows vertically"
msgstr "Reihen vertikal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Mirror cols in X"
msgstr "Spalten horizontal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Mirror columns horizontally"
msgstr "Spalten horizontal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Mirror cols in Y"
msgstr "Spalten vertikal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Mirror columns vertically"
msgstr "Spalten vertikal spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Mirror transforms"
msgstr "Transformationen spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Mirror transformations"
msgstr "Transformationen spiegeln"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"Stil von Objekten soll sich im Vereinzelungs-Modus nicht ändern lassen. Kann "
"auch verwendet werden, um den Stil der einzelnen Kopien zurückzusetzen."

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Random gaps X"
msgstr "Zufällige horizontale Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Randomize horizontal gaps"
msgstr "Zufällige horizontale Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Random gaps Y"
msgstr "Zufällige vertikale Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Randomize vertical gaps"
msgstr "Zufällige vertikale Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Random rotation"
msgstr "Zufällige Drehung"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Randomize tile rotation"
msgstr "Zufällige Kacheldrehung"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Random scale"
msgstr "Zufällige Größe"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Randomize scale"
msgstr "Zufällige Größenänderung"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Seed"
msgstr "Startwert"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Randomization seed"
msgstr "Zufallsstartwert"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:728
msgid "Mirroring mode"
msgstr "Spiegelmodus"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:767
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsänderung"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:768
msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps"
msgstr ""
"Zufallsstartwert für die Zufallsmodi für Skalieren, Drehen und Abstände"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802
msgid "Offset rows"
msgstr "Versatz (Reihen)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803
msgid "Offset columns"
msgstr "Versatz (Spalten)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804
msgid "Offset alternate rows"
msgstr "Reihen versetzt anordnen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805
msgid "Offset alternate cols"
msgstr "Spalten versetzt anordnen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:819
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:856
msgid "Interpolate X"
msgstr "Horizontal interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:820
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:857
msgid "Interpolate Y"
msgstr "Vertikal interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:821
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:858
msgid "Interpolate both"
msgstr "Beide interpolieren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:822
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:859
msgid "No interpolation"
msgstr "Keine Interpolation"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860
msgid "Interpolate random"
msgstr "Zufällige Interpolation"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:835
msgid ""
"Blend scale from <b>left to right</b> (left column uses original scale, "
"right column uses new scale)"
msgstr ""
"Größe ändert sich von <b>links nach rechts</b> (linke Spalte ursprüngliche "
"Größe, rechte die neue Größe)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:836
msgid ""
"Blend scale from <b>top to bottom</b> (top row uses original scale, bottom "
"row uses new scale)"
msgstr ""
"Größe ändert sich von <b>oben nach unten</b> (oberste Reihe ursprüngliche "
"Größe, unterste neue Größe)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:837
msgid ""
"Blend scale <b>diagonally</b> (top left tile uses original scale, bottom "
"right tile uses new scale)"
msgstr ""
"Größe ändert sich <b>diagonal</b> (Kachel links oben ursprüngliche Größe, "
"rechts unten neue Größe)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:838 PeterK.
msgid "Uniform scale"
msgstr "Einheitliche Größe"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:839
msgid "Random scale (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Zufällige Größe (Schaltfläche <b>Zufallsänderung</b>, um neu zu würfeln)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:872
msgid ""
"Blend rotation from <b>left to right</b> (left column uses original "
"rotation, right column uses new rotation)"
msgstr ""
"Drehung ändert sich von <b>links nach rechts</b> (linke Spalte ursprüngliche "
"Drehung, rechte die neue Drehung)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:873
msgid ""
"Blend rotation from <b>top to bottom</b> (top row uses original rotation, "
"bottom row uses new rotation)"
msgstr ""
"Drehung ändert sich von <b>oben nach unten</b> (oberste Reihe ursprüngliche "
"Drehung, unterste die neue Drehung)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:874
msgid ""
"Blend rotation <b>diagonally</b> (top left tile uses original rotation, "
"bottom right tile uses new rotation)"
msgstr ""
"Drehung ändert sich <b>diagonal</b> (Kachel links oben ursprüngliche "
"Drehung, rechts unten die neue Drehung)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:875
msgid "Uniform rotation"
msgstr "Alle gleich drehen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:876
msgid "Random rotation (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Zufällige Drehung (Schaltfläche <b>Zufallsänderung</b>, um neu zu würfeln)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:903
msgid "All horizontal gaps have the same width"
msgstr "Alle horizontalen Abstände sind gleich breit"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:904
msgid "Random horizontal gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Zufällige horizontale Abstände (Schaltfläche <b>Zufallsänderung</b>, um neu "
"zu würfeln)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:930
msgid "All vertical gaps have the same height"
msgstr "Alle vertikalen Abstände sind gleich hoch"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:931
msgid "Random vertical gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Zufällige vertikale Abstände (Schaltfläche <b>Zufallsänderung</b>, um neu zu "
"würfeln)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1585
msgid ""
"<b>Horizontal gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Horizontale Abstände zwischen Kacheln</b>: Ziehen zum Anpassen, "
"<b>Umschalt+Klick</b> zum Zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1590
msgid ""
"<b>Vertical gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Vertikale Abstände zwischen Kacheln</b>: Ziehen zum Anpassen, "
"<b>Umschalt+Klick</b> zum Zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Elastischer Transformationsmodus"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "Ursprüngliche Breite"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Länge sperren"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 PeterK.
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Aktuelle Länge beibehalten"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Winkel sperren"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 PeterK.
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Horizontal umdrehen"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 PeterK.
msgid "Flip vertical"
msgstr "Vertikal umdrehen"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Endpunkt"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:260
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 PeterK.
msgid "Stretch the result"
msgstr "Resultierenden Pfad strecken"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "Verschiebung relativ zu den Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Erster Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Letzter Knoten"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Größe des Helfers für Rotation"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:790
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Anzahl de_r Generationen:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Generating path:"
msgstr "Pfad wird erzeugt:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "N_ur uniforme Transformationen verwenden"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um "
"(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle Generationen _zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 PeterK.
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Wenn nicht ausgewählt, nur letzte Generation zeichnen"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenzsegment:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Das Referenzsegment. Standard ist die horizontale Mittellinie des Rahmens."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maximale Komplexität:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 PeterK.
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effekt deaktivieren, wenn Ausgabe zu komplex wird"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:87
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleschen Parameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128
msgid "Change color button parameter"
msgstr "Wert einer Farbschaltfläche ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:55
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aufzählungsparameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81
msgid "Change font button parameter"
msgstr "Wert einer Schriftartschaltfläche ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:209
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Fasen</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</b> Dialog "
"öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:213
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Invertierte Fasung</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</"
"b> Dialog öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:217
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Invertierte Abrundung</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, "
"<b>Umschalt+Klick</b> Dialog öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:221
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Abrunden</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</b> Dialog "
"öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:544
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Fasen</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</b> Dialog "
"öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:548
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Invertierte Fasung</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</"
"b> Dialog öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:552
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Invertierte Abrundung</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, "
"<b>Umschalt+Klick</b> Dialog öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:556
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Abrunden</b>: <b>Strg+Klick</b> Typ ändern, <b>Umschalt+Klick</b> Dialog "
"öffnen, <b>Strg+Alt+Klick</b> zurücksetzen"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:62
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:286
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:179
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "Mit Pfad in der Zwischenablage verknüpfen"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:75
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Original auswählen"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55 PeterK.
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:349
msgid "Link to item"
msgstr "Mit Objekt verknüpfen"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:251 PeterK.
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Auf Arbeitsfläche bearbeiten"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:263
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad kopieren"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:275
msgid "Paste path"
msgstr "Pfad einfügen"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:584
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pfadparameter einfügen"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:611
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:117
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3130
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:394
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:153
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "Sichtbarkeit eines Pfadparameters geändert"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:191
msgid "Remove Path"
msgstr "Pfad entfernen"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:203
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:373
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:215
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:385
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:264
msgid "Move path up"
msgstr "Pfad nach oben verschieben"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:288
msgid "Move path down"
msgstr "Pfad nach unten verschieben"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:300
msgid "Remove path"
msgstr "Pfad entfernen"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335
msgid "Link patharray parameter to path"
msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:166
msgid "Change point parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:353
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:371
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Kontrollpunkt für Konturbreite</b>: Ziehen verändert Strichstärke. "
"<b>Strg+Klick</b> fügt Kontrollpunkt hinzu, <b>Strg+Alt+Klick</b> löscht "
"ihn, <b>Umschalt+Klick</b> öffnet Dialog um Position/Strichstärke manuell "
"festzulegen."

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:185
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zufallsparameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:163
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "Objektparameter mit Pfad verbinden"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:283
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Mit Objekt aus der Zwischenablage verknüpfen"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "Active"
msgstr "Aktiviert"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:167
msgid "Active switched"
msgstr "Aktives gewechselt"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:244
msgid "Move item up"
msgstr "Objekt nach oben verschieben"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:266
msgid "Move item down"
msgstr "Objekt nach unten verschieben"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:277
msgid "Remove item"
msgstr "Objekt entfernen"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:324
msgid "Link itemarray parameter to item"
msgstr "Objektesammlung mit Objekt verknüpfen"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:361
msgid "Remove Item"
msgstr "Objekt entfernen"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:139
msgid "Change text parameter"
msgstr "Textparameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:140
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Parameter für Schaltfläche ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:117
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vektorparameter ändern"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Einheitenparameter ändern"

#: ../src/object/box3d.cpp:241 ../src/object/box3d.cpp:1300
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"

#: ../src/object/color-profile.cpp:849
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ungültiger UTF-8 string)"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Fluchtpunkt umschalten"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Mehrere Fluchtpunkte umschalten"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:146
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "zu %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:156
msgid "without URI"
msgstr "ohne URI"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:152
msgid "Slice"
msgstr "Sektor"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162
msgid "Chord"
msgstr "Segment"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:426
msgid "Arc"
msgstr "Bogen"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:431 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:480
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 ../share/extensions/frame.inx:7
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179
msgid "Flow Region"
msgstr "Fließtextbereich"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293
msgid "Flowed Text"
msgstr "Fließtext"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Verknüpfter Fließtext"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:301 ../src/object/sp-text.cpp:366
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1645
msgid " [truncated]"
msgstr " [abgeschnitten]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:303
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d Zeichen%s)"
msgstr[1] "(%d Zeichen%s)"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:505 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1560
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1563
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:506 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1561
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:480
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:489
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Ziehen</b> rotiert, <b>Strg+Ziehen</b> bewegt Ursprung, <b>Entf</"
"b> löscht."

#: ../src/object/sp-guide.cpp:493
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "Vertikale Hilfslinie bei %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:496
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "Horizontale Hilfslinie bei %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:525
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"

#: ../src/object/sp-image.cpp:533
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[falsche Referenz]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:551
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:557
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{Beschädigtes Bild}"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:306
msgid "Mask Helper"
msgstr "Maskenhelfer"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:309
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

# Or 'von'? 'Eine Gruppe von Objekten' sounds more natural.
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:316 ../src/object/sp-switch.cpp:74
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgid_plural "of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "aus <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "aus <b>%d</b> Objekten"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1107
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1119
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1125
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1135
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1137
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert</i>"

#: ../src/object/sp-line.cpp:116
msgid "Line"
msgstr "Linie"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:303 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1271
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Beim Anwenden des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:584 PeterK.
msgid "Set marker orientation"
msgstr "Ausrichtung der Knotenmarkierungen setzen"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:595 PeterK.
msgid "Set marker size"
msgstr "Größe der Knotenmarkierungen setzen"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:605 PeterK.
msgid "Set marker scale with stroke"
msgstr "Konturbreite der Pfadmarkierungen beim Skalieren setzen"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:616
msgid "Set marker offset"
msgstr "Abstand der Knotenmarkierungen festlegen"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:626 PeterK.
msgid "Set marker uniform scaling"
msgstr "Seitenverhältnis der Pfadmarkierung beim Skalieren beibehalten"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286
msgid "Flip marker horizontally"
msgstr "Knotenmarkierung horizontal umkehren"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s von %f pt"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:335
msgid "outset"
msgstr "erweitert"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:335
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"

#: ../src/object/sp-page.cpp:609
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../src/object/sp-path.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/object/sp-path.cpp:83
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", Pfadeffekt: %s"

#: ../src/object/sp-path.cpp:86
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgid_plural "%i nodes%s"
msgstr[0] "%i Knoten%s"
msgstr[1] "%i Knoten%s"

# !!!
#: ../src/object/sp-polygon.cpp:216
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"

# !!!
#: ../src/object/sp-polyline.cpp:66
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"

#: ../src/object/sp-rect.cpp:245 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:393
#: ../share/extensions/frame.inx:6
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:202
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "mit %3f Windungen"

#: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:610
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71
msgid "Star"
msgstr "Stern"

#: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:66
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

#: ../src/object/sp-star.cpp:239
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgid_plural "with %d vertices"
msgstr[0] "mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "mit %d Eckpunkten"

#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "Bedingte Gruppe"

#: ../src/object/sp-text.cpp:342
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "Text mit automatischem Umbruch"

#: ../src/object/sp-text.cpp:344
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "Text in einer Form"

#: ../src/object/sp-text.cpp:346 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/object/sp-text.cpp:370
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "an Pfad%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:371
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Geklonte Zeichendaten"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " von "

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:301
msgid "[orphaned]"
msgstr "[verwaist]"

#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "Textspanne"

#: ../src/object/sp-use.cpp:264
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../src/object/sp-use.cpp:266 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: ../src/object/sp-use.cpp:274 ../src/object/sp-use.cpp:276
#: ../src/object/sp-use.cpp:278
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "%s aufgerufen"

#: ../src/object/sp-use.cpp:278
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Unbenanntes Symbol"

#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/object/sp-use.cpp:287
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/object/sp-use.cpp:296
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "von: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."

#: ../src/path-chemistry.cpp:86 PeterK.
msgid "Combining paths..."
msgstr "Pfade werden kombiniert …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:196  PeterK.
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Kombinieren."

#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214 PeterK.
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Pfade werden zerlegt …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"

#: ../src/path-chemistry.cpp:296 PeterK.
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden sollte."

#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."

#: ../src/path-chemistry.cpp:310 PeterK.
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objekte werden in Pfade umgewandelt …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"

#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."

#: ../src/path-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."

#: ../src/path-chemistry.cpp:647 PeterK.
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Pfadrichtungen wird umgekehrt …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:681
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"

#: ../src/path-chemistry.cpp:684 PeterK.
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:100
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:404 PeterK.
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"<b>Mindestens 1 Pfad</b> auswählen, um boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:410 PeterK.
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"<b>Mindestens 2 Pfade</b> auswählen, um boole'sche Operation "
"auszuführen."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:416
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:422
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Stapelhöhe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die "
"Differenz-, XOR-, Divisions- oder Pfad-Zerschneiden-Operation ermittelt "
"werden."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:33
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Kontur</b> auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad "
"umzuwandeln."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:77
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:81
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Kontur in Pfad umwandeln"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:93
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:148
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:150 PeterK.
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."

#: ../src/path/path-offset.cpp:118 PeterK.
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann nicht geschrumpft/"
"erweitert werden."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:256
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:257
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"

#: ../src/path/path-offset.cpp:277
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."

#: ../src/path/path-offset.cpp:451
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"

#: ../src/path/path-offset.cpp:451
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"

#: ../src/path/path-offset.cpp:454
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "Alle Muster"

# not sure here -cm-
#: ../src/preferences-skeleton.h:543
msgid "Dip pen"
msgstr "Tuschstift"

#: ../src/preferences-skeleton.h:544
msgid "Marker"
msgstr "Filzstift"

#: ../src/preferences-skeleton.h:545
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"

#: ../src/preferences-skeleton.h:546
msgid "Wiggly"
msgstr "Wackelig"

#: ../src/preferences-skeleton.h:547
msgid "Splotchy"
msgstr "Klecksig"

#: ../src/preferences-skeleton.h:548
msgid "Tracing"
msgstr "Nachzeichnen"

#: ../src/preferences.cpp:111
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen. Neue Einstellungen werden nicht "
"gespeichert. "

#: ../src/preferences.cpp:127
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht erstellen."

#: ../src/preferences.cpp:136
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis."

#: ../src/preferences.cpp:154
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungsdatei %s."

#: ../src/preferences.cpp:190
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Die Einstellungsdatei %s ist keine reguläre Datei."

#: ../src/preferences.cpp:200
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Die Einstellungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."

#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Die Einstellungsdatei %s is kein gültiges XML-Dokument."

#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Inkscape-Einstellungsdatei."

#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "Eine Sicherheitskopie der Einstellungsdatei wurde angelegt unter"

#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "Es trat ein Fehler beim Zurücksetzen der Einstellungsdatei auf."

#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"

#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"

#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"

#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"

#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"

#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"

#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Uneingeschränkte Verwendung"

#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:219
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1863
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:83
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Frei wählbarer Name des Dokuments"

#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/rdf.cpp:245
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr "Ein für das Dokument wichtiger Zeitpunkt oder Zeitraum"

#: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/rdf.cpp:248 PeterK.
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
"Dateiformat, physikalisches Medium oder Abmessungen des Dokuments"

#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Die Art oder Gattung des Dokuments"

# !!! Urheber?
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Creator:"
msgstr "Urheber:"

#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."

#: ../src/rdf.cpp:257
msgid "Rights:"
msgstr "Rechte:"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informationen über die am Dokument gehaltenen Rechte"

#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"

#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist"

#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"

#: ../src/rdf.cpp:265 PeterK.
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Eindeutige Referenz auf Dokument in bestimmtem Kontext"

#: ../src/rdf.cpp:268 PeterK.
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Ursprüngliche Quelle, aus welcher der Inhalt entnommen ist"

#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Relation:"
msgstr "Beziehung:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "A related resource"
msgstr "Zugehöriges Dokument"

#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A language of the resource"
msgstr "Sprache des Dokuments"

#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"

#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Thema des Dokuments"

# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Coverage:"
msgstr "Umfang:"

#: ../src/rdf.cpp:282
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Der zeitliche oder räumliche Hintergrund des Dokuments, der räumliche "
"Geltungsbereich oder die Gerichtsbarkeit, für die das Dokument relevant ist"

#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "An account of the resource"
msgstr "Eine Beschreibung des Dokuments"

#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"

#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."

#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:297
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:301
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment:"

#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt „Lizenz“"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:353
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:413
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Kopie"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:631
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:758
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte ausgewählt</b>, die aus der Gruppe herausgelöst werden "
"könnten."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Auswahl ist <b>nicht in einer Gruppe</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:857
msgid "Objects in selection must have the same grandparents."
msgstr "Alle Objekte in der Auswahl müssen dieselben Großeltern haben."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:864
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Auswahl aus Gruppe entfernen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:929 PeterK.
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"<b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:935
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1060
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1139
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"gleichzeitig angehoben/abgesenkt werden."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1078
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die nach ganz unten abgesenkt werden sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1168
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> zum Anheben um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
msgid "We hit top."
msgstr "Oben angekommen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach oben anheben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1190
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr ""
"<b>Objekte</b> zum Absenken um einen Schritt in der z-Ordnung auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
msgid "We hit bottom."
msgstr "Unten angekommen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "um einen Schritt in der z-Ordnung nach unten absenken"

# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."

# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 PeterK.
msgid "Cut text"
msgstr "Text ausschneiden"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1326
msgid "Paste style"
msgstr "Stil übertragen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1334
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pfadeffekt einfügen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, deren Pfadeffekte entfernt werden sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1366
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, deren Filter entfernt werden sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1720
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1404
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1412
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1442
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darüber verschoben werden "
"sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1467
msgid "Raise to next layer"
msgstr "In darüberliegende Ebene anheben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene absenken"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1520
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Verschieben auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/seltrans.cpp:381 PeterK.
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Eingebettetes SVG kann nicht transformiert werden."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1946 ../share/ui/menus.ui:897
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 ../share/ui/menus.ui:903
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2314
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Pixelweise drehen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2365
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2380
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 ../src/selection-chemistry.cpp:2405
#: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2609 PeterK.
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Auswahl enthält keine Objekte mit Pfadeffekt."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2083
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "<b>Klone</b> auswählen, die neu verknüpft werden sollen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2707
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"<b>Objekt</b>, mit dem die Klone neu verknüpft werden sollen, in die "
"Zwischenablage kopieren."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden "
"kann."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Relink clone"
msgstr "Klon neu verknüpfen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2777 ../src/selection-chemistry.cpp:2869
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2876
msgid ""
"Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your "
"preferences."
msgstr ""
"Verknüpfung lässt sich nicht lösen. Wie ist die Einstellung für "
"'Klonverbindung auftrennen' in den Einstellungen?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Klonverbindung rekursiv auftrennen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> (Ist vielleicht der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2990
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 PeterK.
msgid "Fill between many"
msgstr "Zwischen Vielen füllen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3112
msgid "Clone original"
msgstr "Originalpfad klonen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3118
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Pfad(e) zum Füllen auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3133
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in eine Knotenmarkierung umgewandelt werden "
"sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3196
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in Hilfslinien umgewandelt werden sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3240
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte zu Hilfslinien"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3271 PeterK.
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Konvertieren in Symbol auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3388
msgid "Group to symbol"
msgstr "Gruppieren zum Symbol"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3405
msgid "unSymbol all selected symbols"
msgstr "Ausgewählte Symbole zu Objekten"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3419
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3517
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3577
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3579
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3593
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3598
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bitmap wird gerendert …"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3685
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3706 ../src/selection-chemistry.cpp:3813
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maske daraus zu erzeugen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3789
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Ausschneidemaske erzeugen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3817
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskenobjekt und <b>Objekt(e)</b> zur Anwendung von Ausschneidepfad oder "
"Maske auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3974
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, deren Ausschneidepfad oder Maske entfernt werden "
"soll."

# While it's canvas in English, the page size is what is intended (according to cpp file).
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4103
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, an die die Seitengröße angepasst werden soll."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4206
msgid "Select <b>path(s)</b> to create fill between."
msgstr "<b>Pfad(e)</b>, zwischen denen gefüllt werden soll, auswählen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4260
msgid "Create linked fill object between paths"
msgstr "Ein verknüpftes Objekt zum Füllen zwischen Pfaden erzeugen"

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "Wurzel"

# CHECK
#: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089
#: ../src/widgets/paintdef.cpp:54
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"

# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " versteckt in Definitionen"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " in unbenannter Gruppe (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Elternelement (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Elternelementen (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren"

#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Aus der Symbolablage entfernen, um das Symbol zu bearbeiten"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> Objekte des Typs %2$s ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> Objekte der Typen %2$s ausgewählt"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefiltertes Objekt</i> "
msgstr[1] "; <i>%d gefilterte Objekte</i> "

#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"

#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"

#: ../src/seltrans.cpp:665
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"

#: ../src/seltrans.cpp:782
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>%1</b> to scale uniformly; with <b>%2</b> to "
"scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>%1</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis bei; "
"<b>%2</b> skaliert um den Drehpunkt"

#: ../src/seltrans.cpp:788
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to skew "
"around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>%1</b> einrasten; <b>%2</b> schert "
"entlang der gegenüberliegenden Seite"

#: ../src/seltrans.cpp:794
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to "
"rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>%1</b> einrasten; <b>%2</b> dreht "
"um die gegenüberliegende Ecke"

#: ../src/seltrans.cpp:800
msgid ""
"<b>Center</b> of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and "
"skew with %1 also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Transformationen: Ziehen verschiebt den Mittelpunkt; "
"Skalieren, Drehen und Scheren mit %1 verwendet diesen Mittelpunkt"

#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23
#: ../src/seltrans.cpp:806
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"Markierung klicken, um Objekte daran <b>auszurichten</b>; mit <b>Umschalt</"
"b> zur Außenseite; mit <b>Strg</b> Auswahl als Gruppe behandeln"

# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23
#: ../src/seltrans.cpp:811
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the corner clicked; <b>Shift</b> click to invert "
"side; <b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"Auf Ecke klicken, um Objekte daran <b>auszurichten</b>; mit <b>Umschalt</b> "
"zur Außenseite; mit <b>Strg</b> Auswahl wie eine Gruppe behandeln."

#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24
#: ../src/seltrans.cpp:816
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"Objekte zur Mitte <b>ausrichten</b>; mit <b>Umschalt</b> vertikal, sonst "
"horizontal"

#: ../src/seltrans.cpp:887
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"

#: ../src/seltrans.cpp:1157 ../src/seltrans.cpp:1260
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>%s</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Seitenverhältnis mit <b>%s</b> "
"beibehalten"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1403
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>%s</b> einrasten"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1483
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>%s</b> einrasten"

#: ../src/seltrans.cpp:1520
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>%s</b> auf horizontale/vertikale "
"Verschiebung beschränken; <b>%s</b> deaktiviert das Einrasten"

#: ../src/text-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Einen <b>Text und einen Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."

#: ../src/text-chemistry.cpp:84
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."

#: ../src/text-chemistry.cpp:90
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext in einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."

#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."

#: ../src/text-chemistry.cpp:185 PeterK.
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "<b>Text</b> zum Trennen von Pfad auswählen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text an Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."

#: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Unterschneidungen zu entfernen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"

#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid "Flow text subtract shape"
msgstr "Fließtext vermeidet Form"

#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text."
msgstr "Formen umfließen funktioniert nicht mit SVG-1.2-Fließtext."

#: ../src/text-chemistry.cpp:323
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad(e)</b> oder <b>Form(en)</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"

#: ../src/text-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:566
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"

#: ../src/text-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>text(s)</b> to convert to glyphs."
msgstr "<b>Text(e)</b> auswählen, die zerlegt werden sollen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:641
msgid "Convert text to glyphs"
msgstr "Texte in Zeichen zerlegen"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Geklonte Zeichendaten</b> können nicht editiert werden."

#: ../src/trace/trace.cpp:76 PeterK.
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Nachzeichnen auswählen"

#: ../src/trace/trace.cpp:86 PeterK.
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Bild und eine oder mehrere Formen über diesem auswählen"

#: ../src/trace/trace.cpp:95 ../src/trace/trace.cpp:101 PeterK.
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Nachzeichnen auswählen"

#: ../src/trace/trace.cpp:136
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Bild erscheint zu groß. Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen und "
"es empfiehlt sich, das Dokument zunächst zu speichern.\n"
"\n"
"Verarbeitung fortsetzen (ohne zu speichern)?"

#: ../src/trace/trace.cpp:342
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Nachzeichnen: Kein aktives Dokument"

#: ../src/trace/trace.cpp:358
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Nachzeichnen: Bild enthält keine Bitmap-Daten"

#: ../src/trace/trace.cpp:373
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Nachzeichnen: Nachzeichnen wird gestartet …"

#: ../src/trace/trace.cpp:528
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap nachzeichnen"

#: ../src/trace/trace.cpp:530
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Nachzeichnen: Abgeschlossen. %ld Knoten erstellt"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:287
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:476
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "Text kann nur in Textelemente eingefügt werden."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:901 PeterK.
#: ../src/ui/clipboard.cpp:936 ../src/ui/clipboard.cpp:977
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es gibt nichts in Zwischenablage."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:729
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Stil darauf anzuwenden."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:741 ../src/ui/clipboard.cpp:771 PeterK.
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Kein Stil in Zwischenablage."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:796
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:804 PeterK.
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Keine Größe in Zwischenablage."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:861
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfadeffekt einzufügen."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:888 PeterK.
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Kein Effekt in Zwischenablage."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:910 ../src/ui/clipboard.cpp:960 PeterK.
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Zwischenablage enthält keinen Pfad."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:1007 PeterK.
msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"."
msgstr "Zwischenablage enthält keine Objekte des Typs „%1“."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:97
msgid "_New Page"
msgstr "Neue Seite"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:101
msgid "_Delete Page"
msgstr "Seite löschen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:102
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "Seite nach vorn verschieben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:103
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "Seite nach hinten verschieben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:127
msgid "Document Properties..."
msgstr "Dokumenteinstellungen…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:134 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:135
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:136
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:652
#: ../share/ui/menus.ui:757
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Ebenen und Objekte…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:144 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenschaften…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:147 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Füllung und Kontur…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:152
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Bild_eigenschaften…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:153 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _nachzeichnen…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:156
msgid "Crop Image to Clip"
msgstr "Bild auf Ausschneidemaske beschneiden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:160
msgid "Extract Image..."
msgstr "Bild extrahieren…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:163
msgid "Embed Image"
msgstr "Bild einbetten"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:164
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bearbeiten…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text und Schriftart…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:1166
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Rechtschreibprüfun_g…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:285
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 ../share/ui/menus.ui:290
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Füllfarbe"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:183 ../share/ui/menus.ui:295
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:184 ../share/ui/menus.ui:300
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Konturstil"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 ../share/ui/menus.ui:305
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekttyp"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 ../share/ui/menus.ui:282
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Das Gleiche aus_wählen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:191
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "_Verschiebe zu Ebene…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:192
msgid "Create anchor (hyperlink)"
msgstr "Verknüpfung erstellen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:193 ../share/ui/menus.ui:795
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:800
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:196
msgid "Enter group %1"
msgstr "Gruppe %1 betreten"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200
msgid "Group to Layer"
msgstr "Gruppe zu Ebene"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:206
msgid "_Pop selection out of group"
msgstr "Auswahl aus Gruppe herauslösen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:213
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Ausschneidemaske _setzen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:216
msgid "Release C_lip"
msgstr "Ausschneidemaske _freigeben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "Ausschneidegruppe erzeugen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221
msgid "Set Mask"
msgstr "Maske setzen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:224
msgid "Release Mask"
msgstr "Maske freigeben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:230
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Gewählte Objekte ausblenden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:231
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Gewählte Objekte sperren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:237
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238
msgid "_Open link in browser"
msgstr "Link in Browser öffnen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:239
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:248
msgid "Unhide Objects Below Cursor"
msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger einblenden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:251
msgid "Unlock Objects Below Cursor"
msgstr "Objekte unter dem Mauszeiger entsperren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:260
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Ebene duplizieren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:261
msgid "_Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263
msgid "Layer to _Group"
msgstr "Ebene zu Gruppe"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:267 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:272
msgid "_Hide/show other layers"
msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:273
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274
msgid "_Show all layers"
msgstr "Zeige alle Ebenen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278
msgid "_Lock/unlock other layers"
msgstr "An_dere Ebenen sperren/entsperren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279
msgid "_Lock all layers"
msgstr "A_lle Ebenen sperren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:280
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:321 ../share/ui/menus.ui:134
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:322 ../share/ui/menus.ui:139
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:324 ../share/ui/menus.ui:144
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358
msgid "Unhid objects"
msgstr "Objekte eingeblendet"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358
msgid "Unlocked objects"
msgstr "Objekte entsperrt"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument „%s“ vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:451 ../src/ui/dialog/input.cpp:900
#: ../share/ui/menus.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Die Datei „%s“ wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument als Inkscape-SVG speichern?"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern"

#: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:187
msgid "No items found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1868
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:165
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Ein neues Attribut hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributname"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:195
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributwert"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:664
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:665
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:379
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:566
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:643 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:687
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:806
msgid "Rename attribute"
msgstr "Attribut umbenennen"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:844
msgid "Change attribute value"
msgstr "Attributwert ändern"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflexion"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflexion"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflexion + gleitende Reflexion"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflexion + Reflexion"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflexion + 180° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflexion + 180° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflexion + Reflexion + 180° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° Drehung + 45° Reflexion"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° Drehung + 90° Reflexion"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflexion + 120° Drehung, dicht"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflexion + 120° Drehung, dünn"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflexion + 60° Drehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wählen Sie eine der 17 Symmetriegruppen zum Kacheln aus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Versc_hiebung"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:213
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:223
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:247
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander "
"(>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:779
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:285
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Anhäufen:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Verschiebungen für jede Reihe nach und nach aufaddieren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Verschiebungen für jede Spalte nach und nach aufaddieren"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Kachel ausschließen:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:328
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Basis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:435 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:441
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, "
"(>1) - divergent"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:456
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:489
msgid "_Rotation"
msgstr "D_rehung"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:497
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:520
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Drehwinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:535
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Drehrichtung bei jeder Reihe wechseln"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Drehrichtung bei jeder Spalte wechseln"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:554
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Drehung für jede Reihe nach und nach hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:559
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Drehung für jede Spalte nach und nach hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:584 PeterK.
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe weichzeichnen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:590 PeterK.
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte weichzeichnen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:596
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungsänderung bei jeder Spalte umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Deckkraft:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632  PeterK.
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verringern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638  PeterK.
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verringern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:644
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:659
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:664
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Konturfarbe des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein; Ausnahme: Sprühwerkzeug im Kopiermodus)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:697
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:744
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:752
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:771
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:791
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799
msgid "_Trace"
msgstr "_Nachzeichnen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "Zeichnung unter den Klonen / gesprühten Objekten abpausen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:810
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Für jeden Klon / jedes gesprühte Objekt den Wert an dessen Position aus der "
"Zeichnung übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:937
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf diese Kloneigenschaft anwenden:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "Presence"
msgstr "Vorhandensein"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:951
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert "
"an dieser Stelle ergibt"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:960
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Auf gekachelte Klone anwenden:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegebene Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1110
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite festgelegte Fläche mit Klonen ausfüllen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die beim letzten Kachelvorgang verwendete "
"Position und Größe der Kachel als Startposition/-größe verwenden"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1156
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1182
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Geschwister)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Drehungen, Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialog auf Null"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1244
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1251
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1971
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden sollen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden sollen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2038
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2089
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Gekachelte Klone erstellen …</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2506
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2693
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:232
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farbe: <b>%1</b>; <b>Klick</b> legt die Füllung fest, <b>Umschalt+Klick</b> "
"die Konturfarbe"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 PeterK.
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Keine Konturfarbe setzen"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:278 PeterK.
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Keine Füllungsfarbe setzen"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:285 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:291
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:311
msgid "Set fill"
msgstr "Füllung festlegen"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:312
msgid "Set stroke"
msgstr "Kontur festlegen"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:325
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten…"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351
msgid "Unpin Color"
msgstr "Farbe abheften"

# !!! correct?
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:351
msgid "Pin Color"
msgstr "Farbe anheften"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357
msgid "Pin swatch"
msgstr "Farbe anheften"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:357
msgid "Unpin swatch"
msgstr "Farbe ablösen"

# !!! not the best translation
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:332
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1199
msgid "History mode"
msgstr "Historienmodus"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1277
msgid "Invalid input! Enter an integer number."
msgstr "Ungültige Eingabe! Bitte eine Ganzzahl eingeben."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1286
msgid "Invalid input! Enter a decimal number."
msgstr "Ungültige Eingabe! Bitte eine Kommazahl eingeben."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1318
msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers."
msgstr ""
"Ungültige Eingabe! Bitte zwei durch ein Komma getrennte Zahlen eingeben."

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:6
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45
msgid "Capture log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben"

#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "Release log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:181
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "_Ausrichten und verteilen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "_Dokumenteneinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "_Dokumentüberblick"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und Kontur"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "Filter _Editor"
msgstr "Filter_editor"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_Suchen/Ersetzen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:33
msgid "_Font Collections"
msgstr "_Schriftartensammlungen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "_Unicode-Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/menus.ui:623
msgid "Icon Preview"
msgstr "Symbolvorschau"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Eingabegeräte"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43
msgid "Path E_ffects"
msgstr "Pfade_ffekte"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 ../share/ui/menus.ui:1310
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "_Messages"
msgstr "Meldungen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Object Attributes"
msgstr "_Objektattribute"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "_Objekteigenschaften"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "Ebenen und Objekte"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "_Farbgebungsarten"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:352
msgid "P_references"
msgstr "Ein_stellungen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_Selektoren und CSS"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "SVG-Schriftarteneditor"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "_Farbfelder-Palette"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "Symbole"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_Text und Schriftart"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Bitmap _nachzeichnen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "Transformationen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "_XML-Editor"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "Prototyp"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:10
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnose"

#: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Andockbare Dialoge können hier abgelegt werden."

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuellen Reiter schließen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85
msgid "Close Panel"
msgstr "Panel schließen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Reiter in neues Fenster verschieben"

#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogfenster"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hilfslinien anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:76
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:77
msgid "Lock all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien sperren"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Hilfslinien:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:78
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:79
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:80
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Hilfslinie falls unter dem Mauszeiger"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:81
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "Hilfslinien rund um die aktuelle Seite erstellen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:82
msgid "Delete all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:85
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:86
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../share/ui/page-properties.glade:680
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:97
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:878
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:259
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Set viewbox position"
msgstr "Position der 'viewbox' festlegen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Set viewbox size"
msgstr "Größe der 'viewbox' wählen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Set page scale"
msgstr "Seitenskalierung festlegen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:110
msgid "Desk color"
msgstr "Schreibtischfarbe"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "Border color"
msgstr "Randfarbe"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:394
msgid "Toggle checkerboard"
msgstr "Schachbrett de-/aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:397
msgid "Toggle page border"
msgstr "Seitenrand de-/aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:400
msgid "Toggle border on top"
msgstr "Seitenrand oberhalb / unterhalb umschalten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403
msgid "Toggle page shadow"
msgstr "Randschatten umschalten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:406
msgid "Toggle anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung umschalten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:409
msgid "Toggle clip to page mode"
msgstr "Ausschließliches Anzeigen des Seiteninhaltes de-/aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:412 PeterK.
msgid "Toggle page label style"
msgstr "Stil der Seitenbeschriftung wechseln"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:448
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hilfslinien</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:550
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Farbprofil verknüpfen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:619
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:638
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Verknüpftes Farbprofil entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:691
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verknüpfte Farbprofile:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Farbprofile:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Profil entknüpfen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784
msgid "External scripts"
msgstr "Externe Skripte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Eingebettete Skripte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe Skriptdateien:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:792 PeterK.
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
"Aktuellen Dateinamen hinzufügen oder nach Datei suchen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:795
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:853
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Eingebettete Skriptdateien:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892
msgid "Script ID"
msgstr "Script-ID"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:898
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhalt:</b>"

# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:990
msgid "_Save as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:991
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Metadaten als Standard abspeichern"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:992
msgid "Use _default"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:993
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Die zuvor gespeicherten Standardmetadaten verwenden"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1010
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 PeterK.
msgid "Add external script..."
msgstr "Externes Skript hinzufügen …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1081
msgid "Select a script to load"
msgstr "Skript zum Laden auswählen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 PeterK.
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Eingebettetes Skript hinzufügen …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1138
msgid "Remove external script"
msgstr "Externes Skript löschen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1166
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Eingebettetes Skript entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1264
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Eingebettetes Skript bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1365
msgid "_Enabled"
msgstr "Aktivi_ert"

#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1366
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Das Gitter wird hierdurch auf der Zeichenfläche verfügbar."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1372
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1373
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. "
"Nur an sichtbaren Linien wird eingerastet."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1377
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an "
"unsichtbaren Gittern ein."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Punkte anstatt Linien verwenden"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1398
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Punkte an Gitterüberschneidungen anstelle von "
"Gitterlinien angezeigt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1403
msgid "Align to page:"
msgstr "An der Seite ausrichten:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1448
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1450
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1453
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1456
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislänge der Z-Achse"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:64
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1462
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Winkel der X-Achse"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Winkel der Z-Achse"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Nebengitterlinienfarbe:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Nebengitterlinienfarbe:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1466
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1470
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1473
msgid "lines"
msgstr "Linien"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1555
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1556
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1807
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:217
msgid "Export Color Palette"
msgstr "Farbpalette exportieren"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:232
msgid "Delete pattern"
msgstr "Muster löschen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:237
msgid "Delete gradient"
msgstr "Farbverlauf löschen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:877
#: ../share/ui/dialog-export.glade:82 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33
#: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:89
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:64
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:39
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:879
msgctxt "Adjective for Metadata status"
msgid "Present"
msgstr "Vorhanden"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:889
msgid "Color profiles"
msgstr "Farbprofile"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:890
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:115
msgid "Swatches"
msgstr "Farbmuster"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79
msgid "Gradients"
msgstr "Farbverläufe"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
msgid "Mesh gradients"
msgstr "Verlaufsgitter"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1086 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1089
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1092
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:121
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:896
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91
msgid "Markers"
msgstr "Knotenmarkierungen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:898 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:899
msgid "SVG fonts"
msgstr "SVG-Schriften"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:900
#: ../share/ui/dialog-export.glade:900
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:901
msgid "Total elements"
msgstr "Anzahl Elemente"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1381
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:904
msgid "External URIs"
msgstr "Externe URIs"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:959
msgid "Style "
msgstr "Stil "

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1166
msgid "Edit object title"
msgstr "Objekttitel bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:280
msgid "Color used to fill the image background"
msgstr "Farbe, mit der der Bildhintergrund gefüllt wird"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:388
#, c-format
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Objekt"
msgstr[1] "%d Objekte"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:398
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d Ebene"
msgstr[1] "%d Ebenen"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:406
#, c-format
msgid "%d Page"
msgid_plural "%d Pages"
msgstr[0] "%d Seite"
msgstr[1] "%d Seiten"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:556
msgid "No items selected."
msgstr "Kein Element gewählt."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:646 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:642
msgid "Exporting %1"
msgstr "Exportiere %1"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:647
msgid "Format %1, Selection %2"
msgstr "Format %1, Auswahl %2"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:681 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:721
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:122
msgid "Color used to fill background"
msgstr "Hintergrundfüllfarbe"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:613
msgid "Exporting"
msgstr "Exportiere"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:632
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:698
msgid "Set Export Options"
msgstr "Exportoptionen"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:207
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212 ../src/ui/dialog/export.cpp:323
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:213 ../src/ui/dialog/export.cpp:324
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:218
msgid "Raster Export Error"
msgstr "Rastergrafikexportfehler"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:219
msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION"
msgstr ""
"Die Erweiterung kann nicht zum Export von Rastergrafiken verwendet werden"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:342
#, c-format
msgid "Directory <b>%s</b> does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis <b>%s</b> existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 ../src/ui/dialog/export.cpp:436
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei <b>%s</b> exportieren.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290
msgid "Export aborted."
msgstr "Export abgebrochen."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:295 ../src/ui/dialog/export.cpp:444
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Zeichnung exportiert als <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:329
msgid "Vector Export Error"
msgstr "Vektorgrafikexportfehler"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:330
msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION"
msgstr "Die Erweiterung kann nicht für den Vektorgrafikexport verwendet werden"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:409
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>. (missing object)\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei <b>%s</b> exportieren (fehlendes Objekt)\n"

# Example file name
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:451 ../src/ui/dialog/export.cpp:490
msgid "bitmap"
msgstr "Rastergrafik"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:99
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau einschalten"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104
msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog"
msgstr ""
"Als SVG 1.1 entsprechend der Einstellungen im Einstellungsdialog exportieren"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:250
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:263
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateitypen"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:271
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:264
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-Dateien"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:265
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:266
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle Vektorgrafiken"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle Rastergrafiken"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:411
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:523
msgid "Guess from extension"
msgstr "Automatisch bestimmen"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:392
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:583 PeterK.
#: ../share/ui/dialog-export.glade:565
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau zeigen"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:721
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllung"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Kontur"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Kontur"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:334
msgid "Select color"
msgstr "Farbe wählen"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:544
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile "
"wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs. Jede Spalte bestimmt den "
"Einfluss der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen "
"konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor."

# CHECK
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:678
msgid "Choose image file"
msgstr "Bilddatei wählen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:681
msgid "SVG Element"
msgstr "SVG-Element"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:682
msgid "Use selected SVG element"
msgstr "Gewähltes SVG-Element verwenden"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:748
msgid "Select an image to be used as input."
msgstr "Ein Bild als Eingabe wählen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:855
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1086
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1087
msgid "Intercept"
msgstr "Schnittpunkt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1090
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1091
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
msgid "Values"
msgstr "Werte"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "List of stops with interpolated output"
msgstr "Liste der Zwischenschritte mit interpolierter Ausgabe"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1098
msgid "List of discrete values for a step function"
msgstr "Liste von Werten für eine Schrittfunktion"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187
msgid "New transfer function type"
msgstr "Neuer Übertragungsfunktionstyp"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1222
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtquelle:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1242
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1243
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-Koordinate"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252
msgid "Points at:"
msgstr "Zeigt auf:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253
msgid "Specular Exponent:"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Konuswinkel:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Öffnungswinkel des Lichtkegels (gemessen vom Zentralstrahl zum Rand). Kein "
"Licht fällt außerhalb der Grenzen dieses Kegels."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1320
msgid "New light source"
msgstr "Neue Lichtquelle"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:198 ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:13
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1415
msgid "Used"
msgstr "Verwendet"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1505
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter umbenennen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1561
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1680
msgid "filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1742
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1841
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1851
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterbaustein entfernen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2489
msgid "Remove merge node"
msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterbausteine umordnen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2677
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678
msgid "Color editing"
msgstr "Farbe verändern"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2679
msgid "Generating"
msgstr "Generieren"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2693
msgid ""
"Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a "
"drop shadow effect."
msgstr ""
"Zeichnet die Quelle weich. Wird normalerweise zusammen mit dem "
"Filterbaustein „Versatz“ benutzt, um abgesetzte Schatten zu erzeugen."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2695
msgid ""
"Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the "
"object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
"Stellt die Effekte „Erodieren“ und „Weiten“ zur Verfügung. Für einfarbige "
"Objekte wirkt „Erodieren“ ausdünnend und „Weiten“ verdickend."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid ""
"Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow "
"effects."
msgstr ""
"Verschiebt das Eingabebild um einen benutzerdefinierten Betrag, z.B. für "
"Schlagschatten."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid ""
"Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, "
"sharpening, embossing and edge detection."
msgstr ""
"Verrechnet das Eingabebild und ermöglicht dadurch Effekte wie Unschärfe, "
"Schärfen, Prägen und Kantenerkennung."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2701
msgid ""
"Displaces pixels from the first input using the second as a map of "
"displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
"Verschiebt die Pixel des ersten Eingangs, wobei der zweite Eingang als "
"Versatzkarte verwendet wird. Letztere definiert, woher die Pixel kommen "
"sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- und Quetscheffekte."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703
msgid ""
"Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the "
"filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"Füllt einen Bereich mit Kopien der Quellgrafik. Die Quelle der Kachel wird "
"durch die Unterregion des Eingabe-Filterbausteins festgelegt."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2705
msgid ""
"Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the "
"arithmetic mode described in SVG standard."
msgstr ""
"Mischt zwei Bilder mittels eines der Porter-Duff-Mischmodi oder des "
"arithmetischen Modus aus dem SVG-Standard"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2707
msgid ""
"Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Stellt unterschiedliche Bild-Mischmodi zur Verfügung, wie z.B. „Negativ "
"multiplizieren“, „Multiplizieren“, „Verdunkeln“ und „Aufhellen“."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2709
msgid ""
"Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using "
"several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in "
"'over' mode."
msgstr ""
"Führt mehrere einzelne Bilder unter Verwendung des Alphakanals zu einem "
"einzigen zusammen. Dies ist äquivalent zur Verwendung mehrerer „Überlagern“-"
"Filterbausteine im Normalmodus oder mehrerer „Kombinieren“-Filterbausteine "
"im „Über“-Modus."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2711
msgid ""
"Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting "
"color hue and saturation."
msgstr ""
"Ändert die Farben von Pixeln in Abhängigkeit von einer "
"Transformationsmatrix. Hilfreich für die Anpassung von Farbton oder "
"Sättigung."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713
msgid ""
"Manipulates color components according to particular transfer functions. "
"Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and "
"thresholding."
msgstr ""
"Beeinflusst die Farbkomponenten des Eingangs gemäß festzulegender "
"Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- und "
"Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellwerte."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2715
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2717
msgid ""
"Creates \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Erzeugt reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
"verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: stärker deckende Bereiche "
"werden angehoben, transparentere abgesenkt."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2719
msgid ""
"Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to "
"other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
"Füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe und Deckkraft. Normalerweise wird "
"dies als Eingang für andere Filter verwendet, um so Farben ins Spiel zu "
"bringen."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2721
msgid ""
"Fills the region with graphics from an external file or from another portion "
"of the document."
msgstr ""
"Füllt eine Region mit der Grafik aus einer externen Bilddatei oder aus einem "
"anderen Teil des Dokuments."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2723
msgid ""
"Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, "
"fire, smoke, marble or granite."
msgstr ""
"Erzeugt Perlin-Rauschen, z.B. für Texturen wie Wolken, Feuer, Rauch, Marmor "
"oder Granit."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effekt hinzufügen:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799
msgid "No filter selected"
msgstr "Kein Filter gewählt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Automatic Region"
msgstr "Filterregion automatisch bestimmen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid ""
"If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically."
msgstr ""
"Abmessungen und Koordinaten der Filterregion werden nicht automatisch "
"aktualisiert, wenn dieser Wert nicht gesetzt ist."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaten:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"

# Abmessungen?
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensionen:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breite des Filtereffekts"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Höhe des Filtereffekts"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3052
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort „matrix“ erzwingt eine volle "
"5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen für oft "
"verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne dass eine komplette Matrix "
"angegeben werden muss."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053
msgid "Value(s):"
msgstr "Wert(e):"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3058
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3062
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3068
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die "
"Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte "
"der Eingangsbildpunkte sind."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3069
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3070
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3071
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3147
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breite der Faltungsmatrix"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3074
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Höhe der Faltungsmatrix"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077
msgid "Kernel:"
msgstr "Faltungsmatrix:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Diese Matrix beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild "
"angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu berechnen. Verschiedene "
"Wertanordnungen in der Matrix resultieren in unterschiedlichen visuellen "
"Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt (entlang der "
"Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit konstanten Einträgen "
"(außer 0) eine isotrope Unschärfe erzeugt."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079
msgid "Divisor:"
msgstr "Teiler:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3079
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Das Ergebnis der Faltung angewendet auf das Eingangsbild wird durch diesen "
"Wert geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu erhalten. "
"Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis eine "
"gemittelte Farbintensität aufweisen."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Bias:"
msgstr "Grundwert:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine "
"Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Kantenmodus:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3081
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder "
"erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals "
"angewendet werden kann."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alphawert beibehalten"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3123
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht "
"beeinflusst."

# The color itself is not diffuse. It's the color of the diffuse lighting source.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Oberflächenskalierung:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3086
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3129
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal "
"der Eingabe gewonnen wird."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130
msgid "Constant:"
msgstr "Konstante:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3087
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3130
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:437
#: ../share/ui/page-properties.glade:281
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3093
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094
msgid "X displacement:"
msgstr "X-Verschiebung:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-Verschiebung:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3095
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3098
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3102
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Die Standardabweichung für die Unschärfeoperation."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3108
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattening\" of input image."
msgstr ""
"Erodieren: „Verdünnt“ das Eingangsbild.\n"
"Weiten: „Verdickt“ das Eingangsbild."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3112
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bildquelle:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50
msgid "Position X:"
msgstr "X-Position:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3113
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3139
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59
msgid "Position Y:"
msgstr "Y-Position:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3117
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3140
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3124
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3125
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3128
msgid "Specular Color:"
msgstr "Glanzpunktfarbe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3131
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht; größer ist „glänzender“"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3146
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3148
msgid "Detail:"
msgstr "Detail:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149
msgid "Seed:"
msgstr "Startwert:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3149
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterbaustein hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3175
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterbaustein duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3255
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3313
msgid "Add effect from the search bar"
msgstr "Effekt aus der Suchleiste hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3316
msgid "Select a filter"
msgstr "Filter wählen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3319
msgid "No filters in the document"
msgstr "Keine Filter im Dokument"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "F_ind:"
msgstr "Finden:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder teilweise "
"Übereinstimmung)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "R_eplace:"
msgstr "Ersetzen:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "_All"
msgstr "_Alles"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:254
#: ../share/ui/menus.ui:1098
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "schreibungsabhängig"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "E_xact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attributname"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Attributwert"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../share/ui/menus.ui:162
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "F_ont"
msgstr "Schriftart"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Desc"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Texts"
msgstr "Texte"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klone"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Object types"
msgstr "Objekttypen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "_Replace All"
msgstr "Alles e_rsetzen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:147
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Wählt alle Objekte aus, die die Suchkriterien erfüllen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:149
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:151
msgid "Search in all layers"
msgstr "In allen Ebenen suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:153
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:155
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:157
msgid "Search in text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:159
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Suche in Objekteigenschaften, Stilen, Attributen und IDs"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:161
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung berücksichtigen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:164
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:167
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:170
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei der Suche berücksichtigen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:173
msgid "Search ID name"
msgstr "Suche nach ID-Wert"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:176
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attributnamen suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:179
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attributwert suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:182
msgid "Search style"
msgstr "Stil suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:92
msgid "Search fonts"
msgstr "Schriftarten suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:188
msgid "Search description"
msgstr "Objektbeschreibung durchsuchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:191
msgid "Search title"
msgstr "Titel durchsuchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:194
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:197
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:200
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:203
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:206
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:209
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:212
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:215
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:218
msgid "Search clones"
msgstr "Klone suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:221
msgid "Search images"
msgstr "Bilder suchen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:224
msgid "Search offset objects"
msgstr "Versatzobjekte suchen"

# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:962
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1003
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006
msgid "exact"
msgstr "exakt"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006
msgid "partial"
msgstr "teilweise"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1009
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt"
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 Objekt gefunden"
msgstr[1] "%1 Objekte gefunden"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1027
msgid "Replace text or property"
msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen"

# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1031
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1036
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1057 PeterK.
msgid "Select an object type"
msgstr "Objekttyp auswählen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1075 PeterK.
msgid "Select a property"
msgstr "Eigenschaft auswählen"

#: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:58
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:258
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:125
msgid "Font Collections"
msgstr "Schriftartensammlungen"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr "Einige Schriften sind nicht verfügbar und wurden ersetzt."

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:52
msgid "Font substitution"
msgstr "Schriftartersetzung"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 PeterK.
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Alle betroffenen Elemente auswählen"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:75
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht erneut zeigen"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:199
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Schrift '%1' ersetzt durch '%2'"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:424
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51
msgid "common"
msgstr "allgemein"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52
msgid "inherited"
msgstr "geerbt"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonenalphabet"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul-Jamo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Latin"
msgstr "Latein"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Runic"
msgstr "Runen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisch Indigen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunó'o"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Buhid"
msgstr "Buid"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
msgid "Braille"
msgstr "Braille (Blindenschrift)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Cypriot"
msgstr "Kyprisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Shavian"
msgstr "Schaw"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Linear B"
msgstr "Linearschrift B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Neu-Tai-Lue"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugeordnet"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Cuneiform"
msgstr "Keilschrift"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126
msgid "Carian"
msgstr "Karisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Avestan"
msgstr "Avestische Schrift"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Reichsaramäisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inschriften-Pahlavi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inschriften-Parthisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei-Mayek"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Altsüdarabisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alttürkisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lanna"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch-demotisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Miao"
msgstr "Pollard-Schrift"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorang Sompeng"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa Vah"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Alwanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé-Kurzschrift"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Elbasan"
msgstr "Albanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende-Schrift"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Aldnordarabisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Old Permic"
msgstr "Altpermisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrenisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter-Pahlavi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang Kshiti"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Multani"
msgstr "Multanisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Altungarisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Signwriting"
msgstr "SignWriting (Gebärdenschrift)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Basic Plane"
msgstr "Grundlegende mehrsprachige Ebene (BMP)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Extended Multilingual Plane"
msgstr "Ergänzende mehrsprachige Ebene (SMP)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Ergänzende ideographische Ebene (SIP)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Erweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spacing Modifier Letters"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diaktritische Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner, erweitert"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Verdische Erweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phonetische Erweiterungen, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeine Interpunktion"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"

# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Zusätzliche Pfeile-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Zusätzliche Pfeile-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Zusätzliche mathematische Operatoren"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lateinisch, erweitert-C"

# !!!
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch, erweitert"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisch, erweitert-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Zusätzliche Interpunktion"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Radikale, Ergänzung"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-Radikale"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideographische Beschreibungszeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und Interpunktion"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, erweitert"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Striche"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, Phonetische Erweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "I-Ging-Hexagramme"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Silbenzeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Radikale"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisch, erweitert-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifizierende Tonzeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lateinisch, erweitert-D"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Allgemeine indische Ziffern"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari, erweitert"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmanisch, erweitert-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangeul-Jamo, erweitert-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Surrogates (privater Bereich)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362
msgid "Private Use Area"
msgstr "Private Use Zone"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantenselektoren"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Verschiedene Symbole und Piktogramme"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ziersymbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Verkehrs- und Kartensymbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alchemistische Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometrische Formen, erweitert"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Zusätzliche Pfeile-C"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Zusätzliche piktographische Symbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Schachsymbole"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Piktographische Symbole, erweitert-A"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:446
msgid "Script: "
msgstr "Schriftsystem: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:471
msgid "Range: "
msgstr "Bereich: "

# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:539
msgid "Append"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:615
msgid "Append text"
msgstr "Text hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Gitterförmig anordnen:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:691
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:419 ../share/ui/page-properties.glade:310
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:475
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:692
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:420 ../share/ui/page-properties.glade:326
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:475
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Zeilen"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:493
msgid "_Rows:"
msgstr "_Zeilen:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:506
msgid "Equal _height"
msgstr "Gleiche Höhe"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:517
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Zeile die Höhe des größten enthaltenen "
"Objektes"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:534
msgid "_Columns:"
msgstr "Spalten:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:547
msgid "Equal _width"
msgstr "Gleiche Breite"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:557
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, dann hat jede Spalte die Breite des größten "
"enthaltenen Objektes"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:569
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen _einpassen"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:586
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Abstände setzen:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Lo_cked"
msgstr "_Gesperrt"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Relative Bewegung"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55
msgid "_Label:"
msgstr "_Beschriftung:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Vergeben Sie optional einen Namen für die Hilfslinie"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "_Angle:"
msgstr "Winkel:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "Hilfslinien können nicht verschoben werden"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Hilfslinien relativ zur aktuellen Position verschieben/drehen"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:104
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hilfslinieneigenschaften setzen"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:171
msgid "Duplicate guide"
msgstr "Hilfslinie duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:196
msgid "Guideline"
msgstr "Hilfslinie"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:332
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hilfslinien-ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:338
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktuell: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
msgid "Magnified:"
msgstr "Vergrößert:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:217
msgid "Actual Size:"
msgstr "Tatsächliche Größe:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:223
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:122
msgid "Requires restart to take effect"
msgstr "Erfordert Neustart, um wirksam zu werden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"

# !!! Frage? Passiv formulieren?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Ob ausgewählte Objekte optisch hervorgehoben werden sollen (wie beim "
"Auswahlwerkzeug)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufsbearbeitung aktiviert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählte Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Umwandlung zu Hilfslinien nutzt Objektkanten anstelle von Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Wird ein Objekt zu Hilfslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen "
"Umrisse des Objekts, nicht der Objektrahmen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Punktgröße bei Strg+Klick:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "times current stroke width"
msgstr "mal Konturbreite"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (relativ zur aktuellen "
"Konturbreite)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Base simplify:"
msgstr "Basisvereinfachung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "beim Vereinfachen über Pfadeffekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr ""
"Basisvereinfachung beim Vereinfachen mit der Pfadeffekt basierten "
"Vereinfachung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil von neuen Objekten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Jedes Werkzeug kann einen vorgegebenen Stil für alle neu damit erzeugten "
"Objekte nutzen. Stilvorgabe mit der unteren Schaltfläche festlegen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Zu verwendender Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visueller Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Dieser Objektrahmen berücksichtigt Strichbreiten, Knotenmarkierungen, "
"Filterränder usw."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrischer Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dieser Objektrahmen berücksichtigt nur den reinen Pfad"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Umwandlung in Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Hilfslinien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Hilfslinien umgewandelt wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Hilfslinien umgewandelt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Average all sketches"
msgstr "Aus allen Skizzenlinien mitteln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "When transforming, show"
msgstr "Zeige beim Transformieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Nur einen Objektumriss beim Verschieben oder Verändern anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Pro Objekt-Auswahl"

# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Box"
msgstr "Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Jedes gewählte Objekt zeigt seinen Objektrahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Path outline"
msgstr "Pfadumriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Path outline color"
msgstr "Entwurfspfad Farbe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Die Farbe, in der der Entwurfspfad angezeigt wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 PeterK.
msgid "Always show outline"
msgstr "Umriss immer zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn "
"es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die "
"Aktion abgeschlossen ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es "
"deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Veranschaulichen Sie die Richtung der ausgewählten Pfade, in dem Sie kleine "
"Pfeile in die Mitte jedes Rand-Segments zeichnen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz "
"angezeigt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Anzeigedauer:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bestimmt die Dauer der Pfadanzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der "
"Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Editing preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 PeterK.
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Anfasser für einzelne Knoten zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der "
"Origianlform ähnelt; halten Sie für das andere Verhalten Strg gedrückt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Object paint style"
msgstr "Objekt-Farbstil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum "
"Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen "
"werden angezeigt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skizziermodus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzenlinien, "
"statt das alte Ergebnis mit der neuen Linie zu mitteln."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt (vorherige "
"Auswahl ist nicht mehr aktiv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahlliste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahlliste in "
"der Textwerkzeugleiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Zeige Warndialog für Schriftersetzung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftarten auf "
"dem System nicht verfügbar sind"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Font sample"
msgstr "Schriftprobe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Change font preview sample text"
msgstr "Den Text für die Schriftartenvorschau ändern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "SVG2-Fließtext verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr "SVG2-Fließtext anstelle des SVG1.2-Fließtextes verwenden (empfohlen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Fonts in 'Recently used' collection:"
msgstr "Schriftarten in der 'Zuletzt verwendet'-Sammlung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection"
msgstr ""
"Maximale Anzahl Schriften in der Schriftartensammlung 'Zuletzt verwendet'"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Font directories"
msgstr "Schriftartenordner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Inkscapes Schriftartenordner verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im globalen "
"„share“-Verzeichnis der Inkscape-Installation"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Benutzer-Schriftartenordner verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr ""
"Lädt zusätzliche Schriftarten aus dem Verzeichnis „fonts“ im Verzeichnis für "
"die Inkscape-Benutzereinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "Additional font directories"
msgstr "Zusätzliche Schriftartenordner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr ""
"Lädt zusätzliche Schriftarten aus benutzerdefinierten Ordnern (ein Ordner "
"pro Zeile)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufsdefinitionen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, "
"sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines "
"Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen "
"im Uhrzeigersinn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Auto-delete unused gradients"
msgstr "Nicht verwendete Farbverläufe automatisch löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid ""
"When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) "
"automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be "
"preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new "
"gradients.)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nicht verwendete Farbverläufe automatisch aus der SVG-"
"Datei gelöscht. Wenn deaktiviert, werden nicht verwendete Farbverläufe in "
"der Datei für die spätere Verwendung gespeichert. Eine Änderung dieser "
"Einstellung wirkt sich nur auf neu erzeugte Verläufe aus."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816
msgid "Color for symbolic icons:"
msgstr "Farbe symbolischer Icons:"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 885
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1173
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818
msgid "Color for symbolic success icons:"
msgstr "Farbe symbolischer Erfolgs-Icons:"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 887
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820
msgid "Color for symbolic warning icons:"
msgstr "Farbe symbolischer Warn-Icons"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 889
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1177
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822
msgid "Color for symbolic error icons:"
msgstr "Farbe symbolischer Fehler-Icons"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537
msgid "System default"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanisch (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenisch (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Assamesisch (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbeidschanisch (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorussisch (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarisch (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalesisch (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalesisch (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonisch (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanisch (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Valencian Catalan (ca at valencia)"
msgstr "Valencianisches Katalan (ca at valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogri (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niderländisch (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "Greek (el)"
msgstr "Griechisch (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "English (en)"
msgstr "Englisch (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Englisch/Australien (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galizisch (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujarati (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländisch (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irisch (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks at aran)"
msgstr "Kashmiri in erweiterter arabischer Schrift (ks at aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks at deva)"
msgstr "Kashmiri in Devanagari-Schrift (ks at deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Konkani in Latin script (kok at latin)"
msgstr "Konkani in lateinischer Schrift (sr at latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malayalam (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Meitei (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Manipuri in Bengali script (mni at beng)"
msgstr "Manipuri in bengalischer Schrift (mni at beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marathi (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolisch (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalesisch (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Odia (or)"
msgstr "Orya (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisch(pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumänisch (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskrit (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Santali in Devanagari script (sat at deva)"
msgstr "Santali in Devanagari-Schrift (sat at deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbisch (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Serbian in Latin script (sr at latin)"
msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr at latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd at deva)"
msgstr "Sindhi in Devanagari-Schrift (sd at deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakisch (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenisch (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamilisch (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainisch (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamesisch (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-"
"Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Clear list"
msgstr "Liste löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Länge der „letzte Dokumente“-Liste:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü „Datei“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "_Zoom-Korrektur (in %)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Verschieben Sie den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem "
"Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um "
"beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "Prozentangabe für Zoom wird um diesen Faktor korrigiert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636
msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels."
msgstr ""
"Prozentangabe für Zoom kann entweder nach physischen Einheiten oder nach "
"Pixeln bemessen werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638
msgid "Origin always on current page"
msgstr "Ursprung immer auf aktueller Seite"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639
msgid ""
"Rulers and tools will display position information relative to the current "
"page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first "
"page's position)."
msgstr ""
"Lineale und Werkzeug zeigen Positionsangaben relativ zur aktuellen Seite an, "
"statt sich auf die gesamte Zeichenfläche zu beziehen (was der Position der "
"ersten Seite entspricht)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641
msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down"
msgstr "Ursprung in der oberen linken Ecke, wobei die y-Achse nach unten zeigt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643
msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up"
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, liegt der Ursprung in der unteren linken Ecke und die y-"
"Achse zeigt nach oben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645
msgid "Lock canvas rotation by default"
msgstr "Drehung der Zeichenfläche standardmäßig sperren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647
msgid ""
"Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse "
"actions for rotation"
msgstr ""
"Versehentliches Drehen der Zeichenfläche durch Deaktivierung von Tastatur- "
"und Mausaktionen für die Drehung verhindern."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649
msgid "Show selection in ruler"
msgstr "Auswahl in Linealen anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650
msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is."
msgstr ""
"Zeigt die Position der aktuellen Auswahl durch eine blaue Linie im Lineal an"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656
msgid "Use narrow number entry boxes"
msgstr "Schmale Zahleneingabefelder verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657
msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding"
msgstr ""
"Zahleneingabefelder werden durch Verkleinerung der Innenabstände weniger "
"breit"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1659
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661
msgid "Show current style"
msgstr "Aktuellen Stil anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1662
msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar."
msgstr ""
"Sichtbarkeit von aktueller Füllfarbe, Kontur und Deckkraft in der "
"Statusleiste anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1664
msgid "Show layer selector"
msgstr "Ebenenauswahl anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665
msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar."
msgstr "Sichtbarkeit des Ebenenmenüs in der Statusleiste anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1667
msgid "Show mouse coordinates"
msgstr "Mauszeigerkoordinaten anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1668
msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar."
msgstr "Sichtbarkeit der Mauskoordinaten in der Statusleiste anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1670
msgid "Show canvas rotation"
msgstr "Zeichenflächendrehung anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1671
msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar."
msgstr ""
"Sichtbarkeit der Einstellungen für die Drehung der Zeichenfläche in der "
"Statusleiste anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673
msgid "Mouse cursors"
msgstr "Mauszeiger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674
msgid "Enable scaling"
msgstr "Mauszeigerskalierung aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1675
msgid ""
"When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when "
"fractional scaling is enabled."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, ist die Mauszeigerskalierung deaktiviert. Diese kann "
"Probleme verursachen, wenn fraktionales Skalieren aktiviert ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1676
msgid "Show drop shadow"
msgstr "Randschatten anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1677
msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors."
msgstr "Sichtbarkeit des Mauszeigerschattens anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718
msgid "Use dark theme"
msgstr "Dunkles Thema verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705
msgid "Use system theme"
msgstr "Systemthema verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1710
msgid "Change GTK theme:"
msgstr "GTK-Thema ändern:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3668
msgid "Open themes folder"
msgstr "Themen-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669
msgid "User themes:"
msgstr "Benutzer-Themen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1715
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3669
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Ort der Benutzer-Designs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "Schriftgröße auf Standard zurücksetzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:291 ../share/ui/dialog-trace.glade:1483
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "Änderung der Schriftgröße auf die Benutzeroberfläche anwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750
msgid "_Font scale:"
msgstr "Schriftgröße:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "Größe der Schrift in der Benutzeroberfläche anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755
msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast"
msgstr "Den Hintergrund aufhellen oder abdunkeln, um den Kontrast anzupassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767
msgid "Icons"
msgstr "Icons"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
msgid "Use system icons"
msgstr "Systemicons verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Iconthema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3672
msgid "Open icons folder"
msgstr "Icon-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804
msgid "User icons: "
msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Speicherort für Iconsätze des aktuellen Benutzers"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Icons verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810
msgid "Use default base color for icons"
msgstr "Standard Grundfarbe für Icons verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813
msgid "Use default highlight colors for icons"
msgstr "Standard-Hervorhebungsfarbe für Icons verwenden"

# !!! correct?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgid "Icon color base"
msgstr "Icon Grundfarbe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840
msgid "Base color for icons"
msgstr "Grundfarbe für Icons"

# !!! correct?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1846
msgid "Icon color highlights"
msgstr "Icon Hervorhebungsfarbe"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes"
msgstr ""
"Hervorhebungsfarben, die von einigen symbolischen Themes unterstützt werden"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853
msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes"
msgstr ""
"Setzt die Farben des Themes zurück auf den Standardwert, der für einige "
"symbolische Icon-Themes verfügbar ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "Theme decides"
msgstr "nach Design"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Icons in Menüs anzeigen:"

# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid ""
"You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting "
"for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to "
"display icons in menus."
msgstr ""
"Die Anzeige von Icons in den Menüs kann hier aktiviert bzw. deaktiviert "
"werden. Standardmäßig entscheidet das 'use-icon'-Attribut in der Datei "
"'menus.ui' darüber, ob die Icons im Menü angezeigt werden sollen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860
msgid "Shift icons in menus"
msgstr "Icons in Menüs verschieben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862
msgid "This preference fixes icon positions in menus."
msgstr "Die Position von Icons in den Menüs kann hiermit korrigiert werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864
msgid "XML Editor"
msgstr "XML-Editor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "Color theme:"
msgstr "Farbschema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "Syntax coloring for XML Editor"
msgstr "Syntaxfärbung für den XML-Editor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911
msgid "Monospaced font:"
msgstr "Schriftart mit fester Breite:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911
msgid "Select fixed-width font"
msgstr "Schriftart mit gleich breiten Zeichen wählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Use monospaced font"
msgstr "Schriftart mit fester Breite verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "XML tree:"
msgstr "XML-Baum:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Use fixed-width font in XML Editor"
msgstr "Eine Schriftart mit fester Zeichenbreite für den XML-Editor verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920
msgid "Theming"
msgstr "Thema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgid "Toolbars"
msgstr "Leisten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Select visible tool buttons"
msgstr "Sichtbare Werkzeuge wählen"

# !!! called "Commands Bar" in other places
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Adjust toolbar icon size"
msgstr "Symbolgröße in Leiste anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
msgid "Simple"
msgstr "Vereinfacht"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings"
msgstr ""
"Vereinfachte Einrastoptionen anzeigen (verwendet Standardeinstellungen für "
"fortgeschrittene Funktionen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Expose all snapping options for manual control"
msgstr "Alle Einrastoptionen anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977
msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar"
msgstr ""
"Alle Einrastoptionen erscheinen in einer dauerhaft eingeblendeten Leiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "Einrasten-Kontrollleiste:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Native Dialoge für Öffnen/Speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK Dialoge für Öffnen/Speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgid "Show Welcome dialog"
msgstr "Willkommensdialog anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053
#: ../share/ui/image-properties.glade:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Off"
msgstr "Ausgeschaltet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017
msgid "Default window size:"
msgstr "Standard Fenstergröße:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Set the default window size"
msgstr "Standard Fenstergröße setzen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Saving window size and position"
msgstr "Fenstergröße und -position speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Desktop integration"
msgstr "Desktopintegration"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Ans Windows-Design angelehnte Dialoge für Öffnen und Speichern benutzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
"Dialoge der Komponentenbibliothek GTK für Öffnen und Speichern benutzen "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036
msgid "Dialogs settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039
msgid "Docked"
msgstr "Angedockt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "Andocken von Dialogen erlauben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Floating"
msgstr "Schwebend"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "Andocken von Dialogen deaktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042
msgid "Dialog behavior"
msgstr "Verhalten von Dialogen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie „Normal“, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Dialog on top"
msgstr "Dialoge immer im Vordergrund"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053
msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space"
msgstr "Dialogtitel werden angezeigt, wenn genügend Platz zur Verfügung steht"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "Only show label on active"
msgstr "Nur die Beschriftung des aktiven Dialogs anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Only show dialog icons"
msgstr "Nur Dialogsymbole anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid "Labels behavior"
msgstr "Beschriftung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "Speichern und Wiederherstellen des Dialog-Status"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Speichern und Wiederherstellen des Dialogstatus (die zuletzt geöffneten "
"Dialoge werden gespeichert, wenn Inkscape geschlossen wird)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071
msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Ob der Willkommensdialog beim Start von Inkscape angezeigt werden soll"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert, "
"damit der selbe Bereich sichtbar bleibt (Vorgabe, die in jedem Fenster mit "
"der Schaltfläche über dem rechten Rollbalken geändert werden kann)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). "
"Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien "
"verwendet wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080
msgid "Use compact color selector mode switch"
msgstr "Kompakten Farbauswahlmodus-Wähler verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081
msgid "Use compact combo box for selecting color modes"
msgstr "Kompaktes Auswahlelement für den Farbmodus verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083
msgid "Visible color pickers"
msgstr "Sichtbare Farbwähler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 PeterK.
msgid "Select color pickers"
msgstr "Farbwähler auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124
msgid "Default grid settings"
msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156
msgid "Grid units:"
msgstr "Gitter Einheiten:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Origin X:"
msgstr "Ursprung X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ursprung Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
msgid "Spacing X:"
msgstr "Abstand X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Abstand Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hauptgitterlinien alle:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 PeterK.
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Punkte anstelle von Linien zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Falls aktiviert, Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
msgid "Display Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Show command line argument names"
msgstr "Namen der Kommandozeilenbefehle zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid ""
"Show action argument names in the command palette suggestions, most useful "
"for using them on the command line"
msgstr ""
"Argumentbezeichnung für 'actions' in den Vorschlägen der Befehlseingabe "
"anzeigen; nützlich für die Verwendung auf der Kommandozeile"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "Nicht übersetzte (englische) Namen anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 PeterK.
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "Englischsprachige Entsprechung des Befehls anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237
msgid "Input/Output"
msgstr "Eingabe/Ausgabe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für „Speichern unter…“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der „Speichern unter“- und „Kopie "
"speichern unter“-Dialog immer das Verzeichnis des derzeit geöffneten "
"Dokuments öffnen. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis geöffnet in "
"welchem die letzte Datei gespeichert wurde."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2245
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über "
"Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247
msgid "Show all outputs in Export Dialog"
msgstr "Alle Formate im Exportdialog anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249
msgid ""
"Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection."
msgstr ""
"Alle vorhandenen Ausgabe-Erweiterungen stehen im Exportdialog zur Auswahl"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 ../share/ui/units.xml:12
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2261
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263
msgid "Switch tool based on tablet device"
msgstr "Werkzeug abhängig von Grafiktablett wechseln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2265
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Wechselt das Werkzeug, wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät "
"verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266
msgid "Input devices"
msgstr "Eingabegeräte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269
msgid "Use named colors"
msgstr "Farbnamen benutzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle "
"von nummerischen Werten."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-Format"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attribute kürzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 PeterK.
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Attribute in gleiche Zeile wie Element-Tag setzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "E_inzug, Leerzeichen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt "
"werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2280
msgid "Path data"
msgstr "Pfaddaten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287
msgid "Path string format:"
msgstr "Pfad-Zeichenkettenformat:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Pfad-Daten sollte nur angegeben werden: mit absoluten Koordinaten, mit "
"relativen Koordinaten oder optimiert für die Textlänge (Mischung absoluter "
"und relativer Koordinaten)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2290
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L "
"1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2292
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Genauigkeit:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimal _Exponent:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in "
"SVG-Dateien geschrieben."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 PeterK.
msgid "Print warnings"
msgstr "Warnungen drucken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden "
"werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attribute löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element-Tag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh "
"'Schrift-Familie' auf einem <rect> gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in "
"inkscape_data_dir/Attribute."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stileigenschaften löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, "
"wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht "
"vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). "
"Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2326
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Überprüfen Sie Attribute und Style-Eigenschaften auf"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-"
"Dateien (einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start "
"verlangsamen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2331
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung "
"von SVG-Dateien (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribut- und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-"
"Dateien"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-Ausgabe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341
msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text"
msgstr "Texte enthalten eine zusätzliche, SVG1.1-kompatible Version des Textes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342
msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients"
msgstr "JavaScript-Code für Verlaufsgitter einbetten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches"
msgstr "JavaScript-Code für SVG2-Schraffuren einbetten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers."
msgstr ""
"Fügt Daten für die Kompatibilität mit Renderern, die SVG2 nicht "
"unterstützen, ein."

# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers."
msgstr ""
"Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von Verlaufsgittern im Browser ein."

# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers."
msgstr ""
"Fügt JavaScript-Code für die Darstellung von SVG-Schraffuren im Browser ein."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 zu SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352
msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Richtung der Knotenmarkierungen zu SVG-1.1 kompatibel speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Farben der Knotenmarkierungen zu SVG-1.1 kompatibel speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path "
"with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's "
"definition."
msgstr ""
"SVG 2 erlaubt es mittels 'auto_start_reverse', Knotenmarkierungen am Beginn "
"eines Pfades automatisch umzukehren. Diese Option dupliziert die Definition "
"der Knotenmarkierung und kehrt das Duplikat um."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using "
"'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors."
msgstr ""
"SVG 2 erlaubt es mittels 'context_paint' oder 'context_fill', die Farbe der "
"Knotenmarkierungen automatisch an die Farbe der Kontur anzupassen. Diese "
"Option passt stattdessen die Farbe der Markierung an."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358
msgid "SVG export"
msgstr "SVG-Export"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368
msgid "Display adjustment"
msgstr "Anzeigeanpassungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n"
"Durchsuchte Verzeichnisse:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378
msgid "Display profile:"
msgstr "Anzeigeprofil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil von Anzeige ermitteln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Anzeigenversatz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396
msgid "Proofing"
msgstr "Druckprobe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398 PeterK.
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Ausgabe auf Bildschirm simulieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 PeterK.
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simuliert Ausgabe auf Zielgerät"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Farben der Farbskala hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 PeterK.
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Farben, die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen, hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farbe für Farbbereichswarnung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414
msgid "Device profile:"
msgstr "Geräteprofil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421
msgid "Black point compensation"
msgstr "Schwarzpunktanpassung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation"

# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:646
msgid "<none>"
msgstr "<keins>"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2462
msgid "Color management"
msgstr "Farb-Management"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465
msgid "Enable autosave"
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der "
"Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Ver_zeichnis für automatisches Speichern:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem automatische Sicherungen des Dokuments gespeichert "
"werden;dies sollte ein absoluter Pfad sein (beginnt unter UNIX mit /, und "
"unter Windows mit einem Laufwerksbuchstaben wie C:)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Zeitabstand (in Minuten):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch "
"gespeichert."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte "
"Speicherplatz einschränken."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483
msgid "Autosave"
msgstr "Automatische Sicherung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "Keine Treffer gefunden, versuche eine neue Suche!"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation "
"mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze "
"Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
"Standard-Knotenmarkierung in der gleichen Farbe wie das Objekt einfärben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 PeterK.
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
"Benutzerdefinierten Marker in gleicher Farbe wie Objekt färben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499 PeterK.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Markerfarbe aktualisieren, wenn sich Objektfarbe ändert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507
msgid "Select same behaves like select all"
msgstr "'Das Gleiche auswählen' verhält sich wie 'Alles auswählen'"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511
msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode"
msgstr "Bei Berührungsauswahl nur die obenliegenden Objekte wählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512
msgid "Select transparent objects, strokes, and fills"
msgstr "Transparente Objekte, Konturen und Füllungen auswählbar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518
msgid ""
"Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent "
"selectable even if not in outline mode"
msgstr ""
"Wenn aktiv, können auch vollständig transparente Objekte, Konturen und "
"Füllungen mit einem Klick darauf ausgewählt werden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521
msgid ""
"In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only "
"the topmost item"
msgstr ""
"Wenn während der Berührungsauswahl an einer Stelle mehrere Objekte "
"überlappen, wird nur das zuoberst liegende Objekt ausgewählt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Strg+A, Tab, Umschalt+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535
msgid ""
"Check this to make the 'select same' functions work like the select all "
"functions, restricting to current layer only."
msgstr ""
"Auswählen, um die Funktion 'Das Gleiche wählen' genauso wie 'Alles "
"auswählen' auf die aktuelle Ebene zu beschränken."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Rotierendes Wechseln zwischen Objekten in Stapelordnung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scroll-Rad"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Beim Auswählen von Objekten in Stapelordnung nach dem letzten Objekt am "
"anderen Ende neu anfangen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544
msgid "Paste above selection instead of layer-top"
msgstr ""
"Oberhalb der aktuellen Auswahl einfügen anstatt oben in aktueller Ebene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546
msgid ""
"If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately "
"above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top "
"of all objects in the current layer."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden eingefügte Objekte und importierte Dokumente direkt "
"oberhalb der aktuellen Auswahl platziert (Z-Ordnung). Sonst werden sie in "
"der aktuellen Ebene zuoberst eingefügt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:273
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Strichlinien mit Liniendicke skalieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:274
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso "
"skaliert."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:281
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:295
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "Strichlinienmuster bei Änderung der Konturbreite anpassen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569
msgid "Store transformation"
msgstr "Transformation speichern:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 PeterK.
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Rollen um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet „keine Beschleunigung“)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590
msgid "_Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593
msgid "_Threshold:"
msgstr "Schwellwer_t:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Bewegen der Maus verschiebt die Arbeitsfläche, wenn die Leertaste gedrückt "
"ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Arbeitsfläche beim Bewegen der Maus verschoben "
"während die Leertaste gehalten wird"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
msgid "Snap indicator"
msgstr "Einrast-Indikator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Einrast-Indikator aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Anzeigedauer des Einrast-Indikators (in Sekunden)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"Bestimmt wie lange die Einrast-Indikator-Benachrichtigung angezeigt wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap"
msgstr ""
"Bei Verwendung des Ausrichten- oder Verteilungseinrastens den Einrastabstand "
"anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "What should snap"
msgstr "Woran einrasten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nächsten ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am "
"nächsten ist."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Gewichtungsfaktor:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste "
"Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem "
"Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der "
"Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631
msgid "Delayed snap"
msgstr "Zeitverzögertes Einrasten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Einrasten während sich die Maus bewegt, sowie für einen Sekundenbruchteil "
"danach, unterdrücken. Diese zusätzliche Verzögerung wird hier festgelegt. "
"Ist sie Null oder sehr klein erfolgt sofortiges Einrasten."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> und < _skalieren um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich "
"-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"

# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Keine"

# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "D_rehung rastet ein alle:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 ../share/ui/units.xml:54
msgid "degrees"
msgstr "Grad"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Drehung mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatives Einrasten von Hilfslinienwinkeln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Hilfslinie "
"relativ zum ursprünglichen Winkel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668
msgid "Zoom with middle mouse click"
msgstr "Zoomen mit mittlerer Maustaste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670
msgid ""
"When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) "
"zooms."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zoomt ein Klick mit der mittleren Maustaste (üblicherweise "
"entspricht diese dem Mausrad)."

# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "Arbeitsfläche drehen um:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr "Zeichenfläche in beide Richtungen jeweils um diesen Winkel drehen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695 PeterK.
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Original wird gelöscht: Klone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten "
"sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit "
"den alten Originalen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707
msgid "Unlinking clones"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "Bei Pfadoperationen Klonverknüpfung lösen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to "
"path, Boolean operations, Combine, Break apart"
msgstr ""
"Die folgenden Pfadoperationen heben die Verknüpfung von Klonen mit dem "
"Original auf: Kontur in Pfad umwandeln, Objekt in Pfad umwandeln, Boolesche "
"Operationen, Kombinieren, Zerlegen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711
msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)"
msgstr ""
"'Objekt in Pfad umwandeln' löst nur die Verknüpfung (LPE und Formen werden "
"erhalten)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713
msgid ""
"'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but "
"preserves any LPEs and shapes within the clones."
msgstr ""
"'Objekt in Pfad umwandeln' löst bei Klonen, die in Pfade umgewandelt werden "
"sollen, nur die Verknüpfung, und erhält Pfadeffekte und Formen in den Klonen."

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Das oberste ausgewählte Objekt soll als Ausschneidepfad oder Maske verwendet "
"werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Häkchen entfernen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad "
"oder Maske zu verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721
msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children"
msgstr ""
"Beim Aufheben von Gruppen Maske/Ausschneidepfad auf Kindobjekte übertragen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2723
msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup"
msgstr ""
"Deaktivieren, um beim Auflösen von Gruppen auch das Ausschneiden/die "
"Maskierung zu beenden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad/Maske nach dem Anwenden entfernen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Das Objekt, welches als Ausschneidepfad oder Maske verwendet wird, nach dem "
"Anwenden aus der Zeichnung löschen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid "Before applying"
msgstr "Vor dem Anwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
"Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Ausschneidepfad/Maske auf jedes Objekt anwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Ausschneidepfad/Maske auf neue Gruppen anwenden, die jeweils ein "
"Einzelobjekt beinhalten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Ausschneidepfad/Maske auf eine neue Gruppe anwenden, die alle Objekte "
"beinhaltet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "After releasing"
msgstr "Nach dem Lösen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen von (Ausschneide-)Maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Masken"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Strich-Stilmarkierungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2756
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder "
"Knotenmarkierung-Füllfarbe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763
msgid "Copy computed style"
msgstr "Den berechneten Stil kopieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid "Copy class and style attributes verbatim"
msgstr "Klassen- und Stilattribute exakt kopieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Copying objects to the clipboard"
msgstr "Kopieren von Objekten in die Zwischenablage"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid ""
"The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving "
"the object's appearance as in previous Inkscape versions"
msgstr ""
"Das 'style'-Attribut des Objekts wird mit dem berechneten Stil befüllt, "
"wodurch das Erscheinungsbild des Objekts erhalten bleibt, genauso wie in den "
"Vorversionen von Inkscape."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid ""
"The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will "
"replace those of the target object when using 'Paste style'"
msgstr ""
"Die Werte für 'style' und 'class' werden exakt kopiert und ersetzen bei "
"Verwendung von 'Stil einfügen' die des Zielobjekts."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokumentbereinigung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Entferne unbenutzte Swatches bei der Dokumentenbereinigung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782
msgid "Cleanup"
msgstr "Bereinigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786
msgid "Show experimental effects"
msgstr "Experimentelle Effekte zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787
msgid "Show deprecated LPE gallery"
msgstr "Alten LPE-Dialog zeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789
msgid ""
"Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection dialog"
msgstr ""
"Fügt eine Schaltfläche zum Pfadeffektdialog hinzu, mit der der alte "
"Pfadeffektauswahldialog geöffnet werden kann"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Titling_capitals
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid "Tiling"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791
msgid "Add advanced tiling options"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Kachelmuster anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793
msgid ""
"Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be "
"copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for "
"Tiling LPE"
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung von 16 fortgeschrittenen Spiegeloptionen für das "
"Kachelmuster (Kacheln können in Reihen und Spalten unterschiedlich "
"gespiegelt werden) im Kacheln-Pfadeffekt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Live Path Effects (LPE)"
msgstr "Pfadeffekte (LPE)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Anzahl der Threads:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid ""
"Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero "
"means choose automatically."
msgstr ""
"Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern genutzt "
"werden sollen. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die Anzahl automatisch "
"gewählt wird."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Rendering-Cachegröße:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um "
"gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf "
"Null setzen, um Cachen zu deaktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "X-ray radius:"
msgstr "Röntgen-Radius:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode"
msgstr "Radius des kreisförmigen Areals um den Mauszeiger im Röntgenmodus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "Outline overlay opacity:"
msgstr "Deckkraft im Umrissüberlagerungsmodus:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode"
msgstr "Deckkraft der Zeichnung im Umrissüberlagerungsmodus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Full redraw"
msgstr "Vollständiges Neuzeichnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Multiscale"
msgstr "Multiscale"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820
msgid "Update strategy:"
msgstr "Aktualisierungsstrategie:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820
msgid ""
"How to update continually changing content when it can't be redrawn fast "
"enough"
msgstr ""
"Auf welche Weise sich ständig verändernder Inhalt dargestellt werden soll, "
"wenn er nicht schnell genug neu berechnet werden kann"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "OpenGL aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825
msgid ""
"Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If "
"OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo."
msgstr ""
"Die Zeichenfläche wird vorzugsweise mit OpenGL statt mit Cairo gezeichnet. "
"Falls OpenGL nicht unterstützt wird, wird automatisch Cairo verwendet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2852
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Anzeigequalität des Gaußschen Weichzeichners"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2867
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2871
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2863
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "Use dithering"
msgstr "Dithering verwenden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877
msgid ""
"Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of "
"generated PNG files."
msgstr ""
"Glättet Farbverläufe. Die Größe der erzeugten PNG-Dateien kann hierdurch "
"stark ansteigen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Entwicklungsmodus aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2890
msgid "Developer mode"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
msgid "Enable additional debugging options"
msgstr "Zusätzliche Optionen für die Fehlersuche aktivieren"

#. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers,
#. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Low-level tuning options"
msgstr "Systemnahe Feineinstellungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:36
msgid "Tile size"
msgstr "Kachelgröße"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid ""
"Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small"
msgstr ""
"Die Renderkachelrechtecke so lange halbieren, bis ihre längste Seite diese "
"Größe hat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid "Render time limit"
msgstr "Zeitlimit für das Rendern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgctxt "millisecond abbreviation"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice"
msgstr "Die maximal erlaubte Dauer eines Rendervorgangs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Use block updates"
msgstr "Blockweise aktualisieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Update the dragged region as a single block"
msgstr "Den verschobenen Bereich als einen einzigen Block aktualisieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asynchron"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchron"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939
msgid "Pixel streaming method"
msgstr "Methode für das Pixelstreaming"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939
msgid ""
"Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is "
"Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other "
"options, higher up is better."
msgstr ""
"Ändert die Methode, die verwendet wird, um die Pixeldaten an die GPU zu "
"streamen. Standard ist Auto. Dabei wird zur Laufzeit die beste Methode "
"ausgewählt. Bei den anderen Optionen sind weiter oben stehende besser."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942
msgid "Buffer padding"
msgstr "Pufferbereich"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2942
msgid "Use buffers bigger than the window by this amount"
msgstr ""
"Puffer verwenden, die die Größe des Fensters um diesen Betrag überschreiten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944
msgid "Prerender margin"
msgstr "Vorgerenderter Rahmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944
msgid "Pre-render a margin around the visible region."
msgstr "Einen Randbereich rund um den sichtbaren Bereich vorrendern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946
msgid "Preempt size"
msgstr "Angenommene Größe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946 PeterK.
msgid ""
"Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size."
msgstr ""
"Schmale Kacheln an Kanten dargestellten Bereichs verhindern, indem "
"diese mindestens diese Größe haben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948
msgid "Min size for coarsener algorithm"
msgstr "Minimale Größe für den Coarsener-Algorithmus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948
msgid ""
"Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this."
msgstr ""
"Der Coarsener-Algorithmus verarbeitet nur Rechtecke, die kleiner/schmaler "
"als dieser Wert sind."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950
msgid "Glue size for coarsener algorithm"
msgstr "Klebriger Abstand für den Coarsener-Algorithmus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950
msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance."
msgstr ""
"Der Coarsener-Algorithmus absorbiert Rechtecke innerhalb dieser Distanz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952
msgid "Min fullness for coarsener algorithm"
msgstr "Minimale Vollheit für den Coarsener-Algorithmus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952
msgid ""
"Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than "
"this."
msgstr ""
"Den Versuch des Coarsener-Algorithmus ablehnen, wenn das Ergebnis leerer "
"wäre als der gegebene Wert."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2954
msgid "Debugging, profiling and experiments"
msgstr "Fehlersuche, Profiling und Experimente"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956
msgid "Framecheck"
msgstr "Framecheck"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956
msgid "Print profiling data of selected operations to a file"
msgstr "Profilingdaten der gewählten Operationen in Datei ausgeben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958
msgid "Logging"
msgstr "Protokollieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958
msgid "Log certain events to the console"
msgstr "Bestimmte Ereignisse auf der Konsole protokollieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960
msgid "Delay redraw"
msgstr "Neuzeichnen verzögern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2960
msgid "Introduce a fixed delay for each tile"
msgstr "Verzögert das Zeichnen jeder Kachel um eine bestimmte Zeitspanne"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962
msgid "Delay redraw time"
msgstr "Neuzeichnen verzögern um"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962
msgctxt "microsecond abbreviation"
msgid "μs"
msgstr "μs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2962
msgid "The delay to introduce for each tile"
msgstr "Die Verzögerung für das Zeichnen der einzelnen Kacheln"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964
msgid "Show redraw"
msgstr "Neugezeichnete Bereiche hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 PeterK.
msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile"
msgstr ""
"Jede neu gezeichnete Kachel mit zufälliger, durchscheinender "
"Farbe übermalen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966
msgid "Show unclean region"
msgstr "Unsaubere Bereiche hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2966 PeterK.
msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Bereich, der rot neugezeichnet werden muss, zeigen (nur im Cairo-"
"Modus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968
msgid "Show snapshot region"
msgstr "Snapshot-Bereich hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 PeterK.
msgid ""
"Show the region that still contains a saved copy of previously rendered "
"content in blue (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Region, die noch gespeicherte Kopie des zuvor gerenderten "
"bluen Inhaltes enthält, zeigen (nur im Cairo-Modus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970
msgid "Show clean region's fragmentation"
msgstr "Fragmentierung des sauberen Bereichs hervorheben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2970
msgid ""
"Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is "
"complete in green (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Färbt die Umrisse der Rechtecke in dem Bereich, in dem das Rendern "
"abgeschlossen ist, grün ein (nur im Cairo-Modus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972
msgid "Disable redraw"
msgstr "Neuzeichnen deaktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2972
msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely"
msgstr "Temporär das Neuzeichnen während der Ruhezeiten komplett deaktivieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974
msgid "Sticky decoupled mode"
msgstr "Entkoppelten Modus fixieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974
msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete"
msgstr "Selbst nach Abschluss des Renderns im entkoppelten Modus bleiben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2976
msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop."
msgstr ""
"Passt die Ansichtsparameter kontinuierlich in einer Animationsschleife an"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 ../src/ui/dialog/print.cpp:90
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2984
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bitmap-Editor:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2991
msgid "_SVG editor:"
msgstr "SVG-Editor:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2993
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:205
#: ../share/ui/dialog-export.glade:696 ../share/ui/dialog-export.glade:1089
#: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29
#: ../share/extensions/plotter.inx:96
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standard-Exportauflösung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung von Bildern (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Auflösung für Bitmap-_Kopie erstellen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3000
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Auflösung von Bildern die mit „Bitmap-Kopie erstellen“ erzeugt werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps fragen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr ""
"Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von SVG-Dateien fragen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3008
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr ""
"Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3010
msgid "Store absolute file path for linked images"
msgstr "Den absoluten Pfad zu verknüpften Bildern speichern"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014
msgid ""
"By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If "
"this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path "
"('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for "
"locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on "
"disk. Note that this will expose your directory structure in the file's "
"source code, which can include personal information like your username."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Verknüpfungen zu Bildern so oft wie möglich als "
"relative Pfade gespeichert. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Inkscape "
"zusätzlich den absoluten Pfad ('sodipodi:absref'-Attribut) in der Datei "
"speichern. Dies kann helfen, das verknüpfte Bild auch dann wiederzufinden, "
"wenn das SVG-Dokument auf der Festplatte an einen anderen Ort verschoben "
"worden ist. Allerdings wird hierdurch die Verzeichnisstruktur des Computers "
"in der Datei gespeichert, wodurch persönliche Daten, wie z.B. der "
"Benutzername, für andere zugänglich werden können."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024
msgid "Bitmap import/open mode:"
msgstr "Art des Bitmap-Imports:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028
msgid "Include"
msgstr "Als Objekt(e) übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3028
#: ../share/ui/dialog-export.glade:918
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "SVG import mode:"
msgstr "SVG-Import-Modus:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3038
msgid "Image scale (image-rendering):"
msgstr "Bitmap-Skalierung (Darstellung am Bildschirm)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standard-Importauflösung:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044
msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import"
msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045
msgid "Override file resolution"
msgstr "Dateiauflösung überschreiben"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Verwenden Sie Standard-Bitmap-Auflösung zu Gunsten von Informationen aus der "
"Datei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Bilder im Umrissmodus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Bei Aktivierung werden Bilder als Umgrenzung anstelle eines roten Rechtecks "
"mit X dargestellt. Nützlich für manuelles Nachzeichnen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Imported Images"
msgstr "Importierte Bilder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any "
"customizations you create will be added separately to %1"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei mit vordefinierten Tastenkürzeln. Jedes "
"benutzerdefinierte Kürzel, das erstellt wird, wird einzeln zu %1 hinzugefügt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3068
msgid "Keyboard file:"
msgstr "Tastaturkürzel-Datei:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082
#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:151
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3083
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:428
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132
#: ../share/ui/marker-popup.glade:428
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3125
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137
msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality."
msgstr ""
"Alle angegebenen Tasten müssen gedrückt werden, um diese Funktion zu "
"aktivieren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:41
msgid "Change:"
msgstr "Ändern:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3163
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatortasten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Alle individuellen Tastenkürzel entfernen und zurück zu den Tastenkürzeln in "
"der oben aufgeführten Tastenkürzel-Datei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3191
msgid "Import ..."
msgstr "_Importieren…"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3193
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastenkürzel-Datei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3196
msgid "Export ..."
msgstr "Exportieren…"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3198
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel in eine Datei exportieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3208
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:434
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3212
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3220
msgid "Loading ..."
msgstr "Lade …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3222
msgid "Unable to load keyboard modifier list."
msgstr "Liste der Modifikatortasten konnte nicht geladen werden."

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3309
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"Das Tastaturkürzel „%1“\n"
"wird bereits für „%2“ verwendet."

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "Tastaturkürzel neu vergeben?"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3313
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Tastaturkürzel neu vergeben möchten?"

# Denglish but should be short (used in shortcut labels)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 ../src/ui/shortcuts.cpp:652
msgid "Numpad"
msgstr "Numpad"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3614
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3616
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren, wie „R2D2“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3618
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Wörter in GROSSGESCHRIEBEN ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3620
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Wörter ignorieren, die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie „IUPAC“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3622
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3643
msgid "Shared default resources folder:"
msgstr "Gemeinsamer Ressourcen-Ordner:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3644
msgid ""
"A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes "
"it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon "
"sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, "
"themes and user interface definition files, between multiple users who have "
"access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a "
"restart of Inkscape to work when changed."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis, das wie das Benutzer-Einstellungsverzeichnis für Inkscape "
"strukturiert ist. Hier können Ressourcen wie Erweiterungen, Schriftarten, "
"Icons, Tastaturkürzeldateien, Muster/Schraffuren, Paletten, Symbole, "
"Vorlagen, Oberflächenthemen und Oberflächendefinitionsdateien zwischen "
"mehreren Anwendern, die auf dieses Verzeichnis Zugriff haben (am selben "
"Computer oder im selben Netzwerk) geteilt werden. Erfordert einen Neustart "
"von Inkscape, damit Änderungen wirksam werden."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3645
msgid "System info"
msgstr "Systeminformation"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3649
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3652
msgid "User preferences:"
msgstr "Benutzereinstellungen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3653
msgid "Location of the user’s preferences file"
msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3655
msgid "Open preferences folder"
msgstr "Einstellungs-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656
msgid "User config:"
msgstr "Benutzerkonfiguration:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3656
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3660
msgid "Open extensions folder"
msgstr "Erweiterungs-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3661
msgid "User extensions:"
msgstr "Benutzererweiterungen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3662
msgid "Location of the user’s extensions"
msgstr "Ort der Benutzererweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3665
msgid "Open fonts folder"
msgstr "Schriftarten-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666
msgid "User fonts:"
msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3666
msgid "Location of the user’s fonts"
msgstr "Speicherort für Iconsätze des aktuellen Benutzers"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3673
msgid "User icons:"
msgstr "Benutzerdefinierte Iconsätze:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3676
msgid "Open templates folder"
msgstr "Vorlagen-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3677
msgid "User templates:"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlagen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3678
msgid "Location of the user’s templates"
msgstr "Speicherort der Benutzer-Vorlagen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3681
msgid "Open symbols folder"
msgstr "Symbolordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683
msgid "User symbols:"
msgstr "Benutzerdefinierte Symbolsätze:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3683
msgid "Location of the user’s symbols"
msgstr "Speicherort der Symbolsätze des aktuellen Benutzers"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3687
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "Ordner für Muster und Schraffuren öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689
msgid "User paint servers:"
msgstr "Benutzerdefinierte Muster/Schraffuren:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3690
msgid "Location of the user’s paint servers"
msgstr ""
"Speicherort für die SVG-Schraffuren und Musterfüllungen des aktuellen "
"Benutzers"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693
msgid "Open palettes folder"
msgstr "Palettenordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694
msgid "User palettes:"
msgstr "Benutzer-Farbpaletten:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3694
msgid "Location of the user’s palettes"
msgstr "Ort der Benutzer-Farbpaletten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3698
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "Tastenkürzel-Ordner öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "User keys:"
msgstr "Benutzer-Tastenkürzel:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3700
msgid "Location of the user’s keyboard mapping files"
msgstr "Ort der Dateien zur Einstellung der Benutzer-Tastenkürzel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Open user interface folder"
msgstr "Ordner der Benutzeroberfläche öffnen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704
msgid "User UI:"
msgstr "Benutzerdefinierte Dateien für die Oberfläche:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Location of the user’s user interface description files"
msgstr ""
"Ort der Einstellungsdateien für die benutzerspezifische Benutzeroberfläche"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709
msgid "User cache:"
msgstr "Benutzer-Cache:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3709
msgid "Location of user’s cache"
msgstr "Ort des Benutzer-Caches"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717
msgid "Temporary files:"
msgstr "Temporäre Dateien:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3717
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Ort der temp. Dateien, die für die autom. Speicherung verwendet werden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Inkscape-Daten:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3721
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Ort der Inkscape-Daten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Inkscape-Erweiterungen:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3726
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "System data:"
msgstr "Systemdaten:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "Locations of system data"
msgstr "Ort der Systemdaten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Custom Font directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftartenordner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752
msgid "Icon theme:"
msgstr "Symbolthema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ort der Symbolthemen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "<span size='large'><b>No Results</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>Keine Ergebnisse</b></span>"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1454 ../share/extensions/eps_input.inx:10
#: ../share/extensions/ps_input.inx:9
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Test Area"
msgstr "Testfläche"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
msgid "Axis"
msgstr "Achse"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:642
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:655
msgid "Link:"
msgstr "Verknüpfung:"

# CHECK
#. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:657 ../src/ui/dialog/input.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:317
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:15 ../share/ui/gradient-edit.glade:28
#: ../share/ui/menus.ui:513 ../share/extensions/plotter.inx:53
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:664
msgid "Axes count:"
msgstr "Achsenanzahl:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:670
msgid "axis:"
msgstr "Achse:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:683
msgid "Button count:"
msgstr "Anzahl Tasten:"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:831
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablet"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:858 ../src/ui/dialog/input.cpp:1747
msgid "pad"
msgstr "Unterlage"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:899
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:904
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:905
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:983
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or "
"to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den "
"gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das "
"aktive) 'Fenster'"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1298
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
msgid "X tilt"
msgstr "X-Neigung"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-Neigung"

#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1429
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"

# CHECK
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1438
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Knotenposition anpassen"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "X-Position (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Y-Position (%s):"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205
msgid "Move to Layer"
msgstr "Zur Ebene verschieben"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:217
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:247
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:251
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"

# File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627
msgid ""
"You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see "
"all LPEs."
msgstr ""
"Es sind noch keine Favoriten vorhanden. Bitte erneut auf den Stern klicken, "
"um alle Pfadeffekte anzuzeigen."

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:631
msgid "These are your favorite effects"
msgstr "Dies ist eine Liste der favorisierten Pfadeffekte."

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:636
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:657
msgid "Nothing found! Please try again with different search terms."
msgstr "Es wurde nichts gefunden! Bitte einen anderen Suchbegriff versuchen."

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:925
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:63
msgid "Set Favorite"
msgstr "Als Favorit markieren"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:923
msgid "Unset Favorite"
msgstr "Kein Favorit mehr"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:205
msgid "Add Live Path Effect"
msgstr "Pfadeffekt hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:323
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Pfadeffekt deaktivieren"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:323
msgid "Activate path effect"
msgstr "Pfadeffekt aktivieren"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:328
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329
msgid "Edit/Tools"
msgstr "Bearbeiten / Werkzeuge"

# !!!
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:333
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:520
msgid "Text objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Textobjekte unterstützen keine Pfadeffekte."

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:556 PeterK.
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:610
msgid "Select a path, shape, clone or group"
msgstr "Pfad, Form oder Gruppe auswählen"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:582
msgid "Select %1 with %2 LPE"
msgstr "%1 mit \"%2\"-Pfadeffekt auswählen"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:613 PeterK.
msgid "Select only one path, shape, clone or group"
msgstr "Nur Pfad, Form, Klon oder Gruppe auswählen"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:680
msgid "<small>Without parameters</small>"
msgstr "<small>Ohne Parameter</small>"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:841
msgid "Drag to change position in path effects stack"
msgstr "Ziehen, um die Position im Pfadeffektstapel zu ändern"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:895
msgid "Duplicate path effect"
msgstr "Pfadeffekt duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:900
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pfadeffekt nach oben verschieben"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:905
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1122
msgid "Flatten path effect(s)"
msgstr "Pfadeffekt(e) anwenden"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1142
msgid "Remove path effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Radius (Pixel):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Unterteilungen fürs Fasen:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Abrunden/Fasen bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117
msgid "_Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186
msgid "Radius approximated"
msgstr "Radius angenähert"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189
msgid "Knot distance"
msgstr "Knotenabstand"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194
msgid "Position (%):"
msgstr "Position (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Knotenposition anpassen"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:46
msgid "Heap"
msgstr "Heap"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:47
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"

#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:50
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:91 ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:104 ../src/ui/dialog/memory.cpp:136
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:117
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:171
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokoll löschen"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169
msgid "Log capture started."
msgstr "Log-Erfassung gestartet."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log-Erfassung gestoppt."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29
msgid "Create from template"
msgstr "Aus Vorlage erstellen"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:31
msgid "New From Template"
msgstr "Neu aus Vorlage"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
msgid "Actuate:"
msgstr "Veranlassen:"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
msgid "Item's fill, stroke and opacity"
msgstr "Füllung, Kontur und Deckkraft des Objekts"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:133
msgid "Multiple objects selected"
msgstr "Mehrere Objekte gewählt"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:223
msgid "Removed live path effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernt"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:295
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:317
msgid "Change object attribute"
msgstr "Objektattribut ändern"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:576
msgid "Change arc type"
msgstr "Bogenart ändern"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
msgid "_ID:"
msgstr "_Kennung:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI des SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "B_ildrendering:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "Highlight Color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "Highlight Color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivität"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:"
"\" zulässig)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161
msgid "_Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n"
"\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n"
"\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but "
"blurred)\n"
"\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n"
"\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n"
"\t• 'pixelated': render blocky\n"
"Note that the specification of this property is not finalized. Support and "
"interpretation of these values varies between renderers."
msgstr ""
"Die Eigenschaft 'image-rendering' kann beeinflussen, wie ein Bild nach dem "
"Ändern der Größe aussehen wird:\n"
"\t• 'auto': keine Präferenz (Vergrößerung normalerweise geglättet und daher "
"unscharf)\n"
"\t• 'optimizeQuality': Darstellungsqualität ist wichtig (Vergrößerung "
"normalerweise geglättet und daher unscharf)\n"
"\t• 'optimizeSpeed': Darstellungsgeschwindigkeit ist wichtig (Vergrößerung "
"wirkt normalerweise pixelig)\n"
"\t• 'crisp-edges': Vergrößerung ohne Verwischen der Kanten (oft pixelig)\n"
"\t• 'pixelated': Vergrößerung ist pixelig\n"
"Hinweis: Die Spezifikation für diese Eigenschaft ist noch nicht endgültig. "
"Die Unterstützung und Interpretation dieser Eigenschaft kann sich zwischen "
"verschiedenen Anzeigeprogrammen unterscheiden."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Aktivieren, um das Seitenverhältnis bei Bildern beizubehalten"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450F PeterK.
msgid "Set image DPI"
msgstr "Bildeauflösung (DPI) setzen:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:895
msgid "Set item highlight color"
msgstr "Markierungsfarbe des Objekts festlegen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:97
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Darstellung von Grafiken anpassen"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "„Seitenverhältnis beibehalten“ geändert"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:677
msgid "Highlight color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:798
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1133
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:835
msgid "Change blend mode"
msgstr "Mischmodus ändern"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:915
msgid ""
"<b>Hold ALT</b> while hovering over item to highlight, <b>hold SHIFT</b> and "
"click to hide/lock all."
msgstr ""
"<b>Alt</b> festhalten, um Objekt hervorzuheben, wenn die Maus sich darüber "
"befindet, <b>Umschalt + Klicken</b> zum Verbergen/Sperren aller Objekte"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1232 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1452
msgid "Toggle item visibility"
msgstr "Objektsichtbarkeit umschalten"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1293 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1456
msgid "Toggle item locking"
msgstr "Objektsperrung umschalten"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "Rename object"
msgstr "Objekt umbenennen"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1777
msgid "Move items"
msgstr "Objekte verschieben"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:52
msgid "All paint servers"
msgstr "Alle Farbgebungsarten"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:53 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:160
msgid "Current document"
msgstr "Aktuelles Dokument"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunktes"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "X-Koordinate des Mittelpunktes"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Y-Koordinate des Radius"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "X-Koordinate des Radius"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Ending angle"
msgstr "Endwinkel"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Startwinkel"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Ankerpunkt:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Objektrahmen der Objekte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "Drehpunkt der Objekte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Anordnen auf:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zuletzt ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parameterisiert:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Mittelpunkt X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Radius X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Winkel X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121
msgid "Rotate objects"
msgstr "Objekte drehen"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "In der Auswahl konnte keine Ellipse gefunden werden"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Auf Ellipse anordnen"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-Dokument"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:250
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden"

# CairoRenderContext ist Eigenname?
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:254
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1150
msgid "Edited style element."
msgstr "Stilelement bearbeitet."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:962
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS-Selektor"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:965 ../share/ui/toolbar-booleans.ui:15
msgid "Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "Ungültiger CSS-Selektor"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94
msgid "_Accept"
msgstr "_Bestätigen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "Einmal _ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "Keine Wörterbücher installiert"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Suggestions:"
msgstr "Vorschläge:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137First glyph
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Gewählten Vorschlag akzeptieren"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138First glyph
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Wort nur einmal ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139First glyph
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Wort in dieser Sitzung ignorieren"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Stop the check"
msgstr "Überprüfung stoppen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158
msgid "Start the check"
msgstr "Überprüfung starten"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Beendet</b>, <b>%d</b> Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Beendet</b>, nichts ungewöhnliches gefunden"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Nicht im Wörterbuch: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:603
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Überprüfung …</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:669
msgid "Fix spelling"
msgstr "Korrigiere Rechtschreibung"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:336
msgid "Browse for other files..."
msgstr "Datei wählen…"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:431
msgid "Open a different file"
msgstr "Eine andere Datei öffnen"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:490 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:819
msgid "property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:831
msgid "value"
msgstr "Wert"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:758
msgid "This value is commented out."
msgstr "Dieser Wert ist auskommentiert."

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:946
msgid "Current value"
msgstr "Aktueller Wert"

#
# File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:948
msgid "Used in %1"
msgstr "Verwendet in %1"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Unterschneidung anpassen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503
msgid "_Edit current glyph"
msgstr "Aktuelle Glyphe bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
msgid "_Sort glyphs"
msgstr "Glyphen ordnen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69
msgid "ascender"
msgstr "Oberlänge"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70
msgid "caps"
msgstr "Großbuchstaben"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "x-Höhe"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
msgid "baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72
msgid "descender"
msgstr "Unterlänge"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Set up typography canvas"
msgstr "Arbeitsfläche für Typografie einrichten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "Font Attributes"
msgstr "Schriftarteigenschaften"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
msgid "Horizontal advance X:"
msgstr "Dickte"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
msgid "Default glyph width for horizontal text"
msgstr "Standardbuchstabenbreite für horizontalen Text"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874
msgid "Horizontal origin X:"
msgstr "Horizontaler Punkt X:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874
msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Standard-X-Koordinate des Zeichenursprungs (für horizontalen Text)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "Horizontal origin Y:"
msgstr "Horizontaler Punkt Y:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Standard-Y-Koordinate des Zeichenursprungs (für horizontalen Text)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876
msgid "Font face attributes"
msgstr "Schriftschnitteigenschaften"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877
msgid "Family name:"
msgstr "Schriftfamilienname:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr ""
"Name der Schrift, wie er in Schriftauswahlfeldern und in der CSS-Eigenschaft "
"'font-family' verwendet wird"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-Größe:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr ""
"Anzeigeeinheiten pro <italic>em</italic> (nominal die Breite des Buchstaben "
"'M')"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Aufsteigend:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
msgid ""
"Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'"
msgstr "Platzbedarf der Oberlänge, wie bei der langen Linie des Buchstaben 'h'"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Caps height:"
msgstr "Großbuchstaben:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid ""
"The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'"
msgstr ""
"Die Höhe von Großbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie bei den Buchstaben "
"'H' oder 'I'"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "x-height:"
msgstr "x-Höhe:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid ""
"The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'"
msgstr ""
"Die Höhe der Kleinbuchstaben oberhalb der Grundlinie, wie beim Buchstaben 'x'"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Absteigend:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882
msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'"
msgstr "Platzbedarf der Unterlänge, wie beim unteren Bogen des Buchstaben 'g'"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915
msgid "Set up canvas"
msgstr "Zeichenfläche vorbereiten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073
msgid "Add glyph"
msgstr "Glyphe hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Wählen Sie einen <b>Pfad</b> aus, der die Form der Glyphe bestimmt."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b>!"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Glyphenform festlegen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Fehlende Glyphe zurücksetzen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Name der Glyphe bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode der Glyphe wählen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254
msgid "Set glyph advance"
msgstr "Dickte festlegen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268
msgid "Remove font"
msgstr "Schrift entfernen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279
msgid "Remove glyph"
msgstr "Glyphe entfernen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar entfernen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Sichtbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361
msgid "Missing glyph"
msgstr "Symbol für fehlende Glyphe"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370
msgid "From selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395
msgid "Glyph"
msgstr "Glyphe"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"

# lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402
msgid "Advance"
msgstr "Dickte"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410
msgid "Add new glyph"
msgstr "Neue Glyphe hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413
msgid "Delete current glyph"
msgstr "Aktuelle Glyphe löschen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416
msgid "Get curves"
msgstr "Glyphenform festlegen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419
msgid "Get curves from selection to replace current glyph"
msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten, um aktuelle Glyphe zu ersetzen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426
msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph"
msgstr "Zu einer Ebene mit dem Namen der aktuellen Glyphe umschalten"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489
msgid "Glyph list view"
msgstr "Listenansicht"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495
msgid "Glyph grid view"
msgstr "Gitteransicht"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587
msgid "Select glyphs:"
msgstr "Glyphen auswählen:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591
msgid "Add pair"
msgstr "Ein Paar hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602
msgid "First glyph"
msgstr "Erste Glyphe"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603
msgid "Second glyph"
msgstr "Zweite Glyphe"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611
msgid "Kerning value:"
msgstr "Unterschneidungswert:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1671
msgid "Set font family"
msgstr "Schriftfamilie setzen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1680
msgid "font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1694
msgid "Add font"
msgstr "Schrift hinzufügen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1715
msgid "_Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725
msgid "Set SVG font name"
msgstr "SVG-Schrift-Name wählen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1736
msgid "_Global settings"
msgstr "_Globale Einstellungen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphen"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738
msgid "_Kerning"
msgstr "_Unterschneidung"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1754
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755
msgid "Sample text"
msgstr "Beispieltext"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1759
msgid "Preview text:"
msgstr "Textvorschau:"

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:364
msgid "Too large for preview"
msgstr "zu groß für Vorschau"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:161
msgid "All symbol sets"
msgstr "Alle Symbolsätze"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:602 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:605
msgid "No symbols found."
msgstr "Keine Symbole gefunden."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:603
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"Bitte einen anderen Suchbegriff\n"
"oder einen anderen Symbolsatz versuchen."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:606
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"Keine Symbole im aktuellen Dokument;\n"
"bitte ein anderes Symbolset wählen\n"
"oder ein neues Symbol erstellen"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:678
msgid "Group from symbol"
msgstr "Symbol zu Gruppe"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:979 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:998
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Unbenannte Symbole"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:78
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÜü12369$€ß?.;/()"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:487 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1515
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"

#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "Kreisförmig"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Anordnen"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "Winkel:"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn), oder absolute oder "
"prozentuale Verschiebung"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355
msgid "E and F units"
msgstr "Einheit von E und F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:465
msgid ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D transformation matrix</a> that combines "
"translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C).</small>"
msgstr ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D-Transformationsmatrix</a>, die Verschiebung "
"(E,F), Größenänderung (A,D), Drehung (A-D) und Scheren (B,C) kombiniert.</"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Umwandlungsmatrix ist singulär, <b>nicht verwendet</b>."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
msgid ""
"Automatic panel layout:\n"
"changes with dialog size"
msgstr ""
"Automatisches Dialoglayout:\n"
"passt sich der Dialoggröße an"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190
msgid "Horizontal panel layout"
msgstr "Horizontales Layout"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:192
msgid "Vertical panel layout"
msgstr "Vertikales Layout"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:705
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:720
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:738
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:769
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:814
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:848
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:873
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:232 PeterK.
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Farbe in Farbverlauf ablegen"

# !!! correct?
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:286
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:324
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:341
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbol ablegen"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"

#: ../src/ui/interface.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens „%s“ existiert "
"bereits. Soll diese ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in „%s“. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."

#: ../src/ui/interface.cpp:161 ../share/extensions/web_set_att.inx:25
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:208
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Verschieben</b> des Füllmusters innerhalb des Objektes"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skalieren</b> des Füllmusters; gleichmäßig durch <b>Strg</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:400
msgid "<b>Move</b> the stroke's pattern inside the object"
msgstr "<b>Verschieben</b> des Füllmusters der Kontur innerhalb des Objektes"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:403
msgid "<b>Scale</b> the stroke's pattern; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> des Füllmusters der Kontur; gleichmäßig mit <b>Strg</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406
msgid "<b>Rotate</b> the stroke's pattern; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> des Füllmusters der Kontur; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"

#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:425
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "<b>Verschiebt</b> die Schraffurfüllung innerhalb des Objektes"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:428
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skalieren</b> der Schraffurfüllung; gleichmäßig durch <b>Strg</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:431
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> der Schraffurfüllung; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:444
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "<b>Verschieben</b> der Schraffur der Kontur innerhalb des Objektes"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:447
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Schraffur der Kontur; gleichmäßig durch <b>Strg</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:450
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> der Schraffur der Kontur; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:464 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:466
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>Größe</b> des Filterbereichs ändern"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:476
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in x direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes x equal to y; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> um die <b>Unschärfe</b> in x-Richtung einzustellen; <b>Strg</"
"b>+<b>Ziehen</b> setzt den horizontalen Wert auf den vertikalen; "
"<b>Umschalt</b>+<b>Strg</b>+<b>Ziehen</b> skaliert die Unschärfe proportional"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:478
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in y direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes y equal to x; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> um die <b>Unschärfe</b> in y-Richtung einzustellen; <b>Strg</"
"b>+<b>Ziehen</b> setzt den vertikalen Wert auf den horizontalen; "
"<b>Umschalt</b>+<b>Strg</b>+<b>Ziehen</b> skaliert die Unschärfe proportional"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:309
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:32
msgid "Vertical pan"
msgstr "Vertikal verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:32
msgid "Pan/Scroll up and down"
msgstr "Zeichenfläche nach oben / unten verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:33
msgid "Horizontal pan"
msgstr "Horizontal verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:33
msgid "Pan/Scroll left and right"
msgstr "Zeichenfläche nach rechts/ links verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:34
msgid "Canvas zoom"
msgstr "Arbeitsfläche zoomen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:34 PeterK.
msgid "Zoom in and out with scroll wheel"
msgstr "Mit Mausrad zoomen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:35
msgid "Canvas rotate"
msgstr "Drehen der Zeichenfläche"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:35
msgid "Rotate the canvas with scroll wheel"
msgstr "Zeichenfläche mit dem Mausrad drehen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:38
msgid "Add to selection"
msgstr "Zur Auswahl hinzufügen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:38
msgid "Add items to existing selection"
msgstr "Objekte zur aktuellen Auswahl hinzufügen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:39
msgid "Select inside groups"
msgstr "Innerhalb von Gruppen auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:39
msgid "Ignore groups when selecting items"
msgstr "Gruppierung beim Auswählen von Objekten ignorieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:40
msgid "Select with touch-path"
msgstr "Objekte auswählen, die nur berührt werden"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:40 PeterK.
msgid "Draw a band around items to select them"
msgstr "Auswahlrahmen um Objekte zeichnen, um diese auszuwählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:41
msgid "Select with box"
msgstr "Mit Auswahlrahmen auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:41
msgid "Don't drag items, select more with a box"
msgstr "Rechteckauswahl beginnt auf Objekt, Objekt wird nicht verschoben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:42 PeterK.
msgid "Select the first"
msgstr "Erstes auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:42 PeterK.
msgid "Drag the first item the mouse hits"
msgstr "Erstes Objekt, auf das Mauszeiger trifft, verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:43
msgid "Forced Drag"
msgstr "Ziehen erzwingen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:43
msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them"
msgstr "Objekte verschieben, selbst wenn die Maus an einer anderen Stelle ist"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:44
msgid "Cycle through objects"
msgstr "Durch Objekte hindurchwechseln"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:44
msgid "Scroll through objects under the cursor"
msgstr "Die Objekte unterhalb des Mauszeigers nacheinander auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:47
msgid "Move one axis only"
msgstr "Nur entlang einer Achse verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:47 PeterK.
msgid "When dragging items, confine to either x or y axis"
msgstr "Verschieben von Objekten auf x- oder y-Achse beschränken"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:48
msgid "Move in increments"
msgstr "Schrittweise verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:48
msgid "Move the objects by set increments when dragging"
msgstr "Objekte während des Ziehens in festgelegten Schritten verschieben"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:49
msgid "No Move Snapping"
msgstr "Temporär nicht einrasten"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:49
msgid "Disable snapping when moving objects"
msgstr "Einrasten während des Verschiebens von Objekten deaktivieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:50
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:50
msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio"
msgstr "Beim Vergrößern von Objekten das Seitenverhältnis beibehalten"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:51
msgid "Transform in increments"
msgstr "Schrittweise transformieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:51
msgid "Scale, rotate or skew by set increments"
msgstr "Um festgelegte Schrittweite skalieren, drehen oder scheren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:52 PeterK.
msgid "Transform around center"
msgstr "Um Zentrum transformieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:52
msgid ""
"When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When "
"rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge."
msgstr ""
"Beim Skalieren wird die Auswahl um ihr Rotationszentrum herum vergrößert. "
"Beim Drehen / Scheren erfolgt die Transformation relativ zur "
"entgegengesetzten Ecke oder Kante."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:53
msgid "No Transform Snapping"
msgstr "Kein Einrasten beim Transformieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:53
msgid "Disable snapping when transforming object."
msgstr ""
"Einrasten während des Transformierens von Objekte temporär deaktivieren"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:56
msgid "Switch mode"
msgstr "Modus wechseln"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:56 PeterK.
msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key."
msgstr ""
"Modus des Formerstellungswerkzeugs kurzzeitig ändern, indem "
"Modifikatortaste gedrückt wird"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:58
msgid "Linear node selection"
msgstr "Lineare Knotenauswahl"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:58 PeterK.
msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Knoten in Nähe mit Mausrad oder Tastatur auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:59
msgid "Spatial node selection"
msgstr "Knotenauswahl nach Entfernung"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:59S PeterK.
msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Weitere Knoten mit Mausrad oder Tastatur auswählen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:63
msgid "No Category"
msgstr "Keine Kategorie"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:64 ../share/ui/inkscape-start.glade:419
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17
msgid "Canvas"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:65 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1452
#: ../share/ui/dialog-export.glade:64 ../share/ui/dialog-export.glade:883
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:18
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:66
msgid "Movement"
msgstr "Objekte bewegen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:67
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:69
msgid "Shape Builder"
msgstr "Formerstellungswerkzeug"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> um Seitenverhältnis "
"bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Ziehen, um Rechteck zu verschieben"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-"
"Achse; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-"
"Richtung; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880 PeterK.
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Box in Perspektive bewegen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347
msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker"
msgstr "Ziehen, um den Verankerungspunkt der Knotenmarkierung zu verschieben"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "Ausrichtung der Knotenmarkierung durch Drehen anpassen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359
msgid "Adjust the <b>size</b> of the marker"
msgstr "<b>Größe</b> der Knotenmarkierung anpassen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreisektors setzen; <b>Umschalt</b> "
"bewegt den <b>Endpunkt</b> mit; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; ziehen "
"<b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - <b>außerhalb</b> "
"einen Kreissektor"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissektors setzen; <b>Umschalt</b> bewegt den "
"<b>Startpunkt</b> mit; <b>Strg</b> rastet Winkel ein; Ziehen <b>innerhalb</"
"b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - <b>außerhalb</b> einen Kreissektor"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Ziehen, um Ellipse zu verschieben"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Ziehen, um Stern zu verschieben"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Ziehen, um Spirale zu verschieben"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert; mit <b>Alt</b> Radius sperren"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527
msgid "Adjust the <b>rectangular</b> region of the text."
msgstr "<b>Rechteckigen</b> Textbereich anpassen."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534
msgid "Adjust the text <b>shape padding</b>."
msgstr "Breite des <b>Innenabstandes</b> des Textes zur Form anpassen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545
msgid "Adjust the shape's <b>text margin</b>."
msgstr "Breite des <b>Außenabstandes</b> der Form zum Text anpassen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558
msgid "Adjust the <b>inline size</b> (line length) of the text."
msgstr "<b>Zeilenlänge</b> (inline-size) des Textes anpassen."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:873 PeterK.
msgid "Select a file to import"
msgstr "Zu importierende Datei auswählen"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:874 ../src/ui/shortcuts.cpp:910
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape-Tastaturkürzel (*.xml)"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:908 PeterK.
msgid "Select a filename for export"
msgstr "Exportdateinamen auswählen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmente begradigen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181
msgid "Remove segment"
msgstr "Segment löschen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 PeterK.
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Ziehen, um B-Spline-Anfasser zu öffnen oder zu verschieben"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 PeterK.
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klicken, um Segment-Auswahl umzuschalten"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Strg+Alt</b>: Klicken, um einen Knoten einzufügen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to change line type"
msgstr "<b>Strg</b>: Klicken, um den Linientyp zu ändern"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>B-Spline Segment</b>: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum "
"Einfügen eines Knotens, Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linear-Segment</b>: Ziehen, um in ein Bézier-Segment zu konvertieren, "
"Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, "
"Strg+Alt)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bézier-Segment</b>: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum "
"Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317
msgid "Retract handles"
msgstr "Anfasser zurückziehen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:385
#: ../src/ui/tool/node.cpp:410
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327
msgid "Make segments curves"
msgstr "Gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:335
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:349
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knoten duplizieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:364
msgid "Copy nodes"
msgstr "Knoten kopieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:427
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:434
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165
msgid "Break nodes"
msgstr "Knoten unterbrechen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:445
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knoten skalieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal skalieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal skalieren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal krümmen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:840
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal krümmen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:844 PeterK.
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal umkehren"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:847 PeterK.
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal umkehren"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:344 PeterK.
msgid "Corner node handle"
msgstr "Knotenanfassergriff"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:346
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Weicher Knotenanfasser"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:348
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:350
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:606
msgctxt "Status line hint"
msgid "node control handle"
msgstr "Knotenanfasser"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:612
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments, and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg+Alt</b>: Länge beibehalten, Drehwinkel in Schritten von %g° "
"einrasten und beide Anfasser drehen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:619 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Strg+Alt</b>: Länge beibehalten und Drehwinkel in %g°-Schritten einrasten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:627 PeterK.
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Umschalt</b>:Anfasserlänge beibehalten und beide Anfasser drehen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:631
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: Anfasserlänge beim Ziehen behalten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:639 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Drehwinkels in Schritten von %g° einrasten und "
"beide Anfasser drehen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:645
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Anfasser um derzeit im B-Spline-Pfadeffekt festgelegte Schritte "
"verschieben"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:650 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Drehwinkel auf %g° Stufen einrasten, Klicken zum "
"Zurücknehmen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:657 PeterK.
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Beide Anfasser um den gleichen Winkel drehen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:661
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Anfasser verschieben"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:669
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "Umschalt, Strg, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:673
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl"
msgstr "Umschalt, Strg"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:677
msgctxt "Status line hint"
msgid "Ctrl, Alt"
msgstr "Strg, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:682
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b> (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to "
"reset. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>B-Spline-Knotenanfasser</b>: (Gewichtung: %.3g) Umschalt und Ziehen zum "
"Verschieben, Doppelklick zum Zurücksetzen (mehr: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:689 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, "
"Shift+Y to make symmetric. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, "
"Umschalt+S, um zu glätten, Umschalt+Y, um symmetrisch zu machen (mehr: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:699 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen um den Pfad zu formen, Maus darüberhalten um zu sperren, "
"Umschalt+Y, um symmetrisch zu machen (mehr: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:708 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen, um zu glätten, Maus darüberhalten zum Sperren, Umschalt+Y "
", um symmetrisch zu machen. (mehr: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:717 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: %s)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen (mehr: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:724
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>unknown node handle</b>"
msgstr "<b>unbekannter Knotenanfasser</b>"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:747 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Anfasser um %s, %s verschieben; Winkel %.2f°, Länge %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1582
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "Knotenanfasser"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1595
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1599 PeterK.
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klicken, um Auswahl umzuschalten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1606 PeterK.
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines or line segment, click to delete "
"node"
msgstr ""
"<b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser-Linien verschieben, Klicken, um Knoten "
"zu löschen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610 PeterK.
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Entlang der Achsen verschieben, Klicken, um Knotentyp zu "
"verändern"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1616
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: Knoten formen"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1627
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1634
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>B-Spline Knoten</b> (Gewichtung: %.3g): Ziehen, um den Pfad zu formen "
"(mehr: Umschalt, Strg, Alt)."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1642
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um zwischen Skalieren/Drehen-"
"Anfassern umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1651
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node. (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen um den Pfad zu formen, klicken um nur diesen Knoten "
"auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1659
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path, click to select "
"only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>B-Spline Knoten</b> (Gewichtung: %.3g): Ziehen um den Pfad zu formen, "
"klicken um nur diesen Knoten auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt). "

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1678 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knoten um %s, %s verschieben"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Corner node"
msgstr "Spitzer Knoten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1693 PeterK.
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrischer Knoten"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1695
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Knoten automatisch glätten"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:294
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:939
msgid "Scale handle"
msgstr "Anfasser skalieren"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:963
msgid "Rotate handle"
msgstr "Anfasser rotieren"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1667
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 ../share/ui/dialog-xml.glade:138
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1675
msgid "Cycle node type"
msgstr "Knotentyp ändern"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1690
msgid "Drag handle"
msgstr "Anfasser ziehen"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1699
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt + Strg</b>: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Strg</b>: einheitlich skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 PeterK.
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 PeterK.
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Aus Mittelpunkt heraus skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 PeterK.
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: Mit Ganzzahl-Faktor skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 PeterK.
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Anfasser skalieren</b>: Ziehen, um die Auswahl zu skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 PeterK.
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Mit %.2f%% × %.2f%% skalieren"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten "
"des Winkels um %f° Stufen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Umschalt</b>: dreht um die gegenüberliegende Ecke"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel um %f° Stufen einrasten"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>Drehanfaser</b>: Ziehen, um die Auswahl um den Drehpunkt zu drehen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotieren um %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Um den Drehpunkt krümmen mit Einrasten auf %f° Stufen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt abschrägen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Krümmungs-Anfasser</b>: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden "
"Anfasser zu krümmen (scheren)"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatioszentrum</b>: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu "
"ändern"

# !!!
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:456
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:64 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:320
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:58
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:224
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:54 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:473
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:83 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:131
#: ../share/ui/object-attributes.glade:291
#: ../share/ui/object-attributes.glade:781
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../share/ui/object-attributes.glade:792
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Horizontaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:151
#: ../share/ui/object-attributes.glade:318
#: ../share/ui/object-attributes.glade:808
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:103
#: ../share/ui/object-attributes.glade:819
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Vertikaler Radius des Kreises, der Ellipse oder des Bogens"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:309
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:268
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:405
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:431 ../share/ui/dialog-export.glade:475
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:126
#: ../share/ui/object-attributes.glade:849
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127
#: ../share/ui/object-attributes.glade:871
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136
#: ../share/ui/object-attributes.glade:860
msgid "End:"
msgstr "Ende:"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137
#: ../share/ui/object-attributes.glade:886
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:153
#: ../share/ui/object-attributes.glade:907
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Sektor (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:157
msgid "Arc (Open)"
msgstr "Bogen (offen)"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:158
#: ../share/ui/object-attributes.glade:922
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163
#: ../share/ui/object-attributes.glade:938
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (geschlossene Form)"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:187
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:188
#: ../share/ui/object-attributes.glade:968
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Sektors machen"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:276
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Ellipse: Radius ändern"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:329
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:384
msgid "Arc: Change arc type"
msgstr "Bogen: Bogenart ändern"

# !!!
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:459 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:324
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:226
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:475
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"

#. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:66
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung"

#. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:83
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:84
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel Y:"

#. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung"

#. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:115
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:116
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"

#. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung"

#. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:147
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:148
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:193
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 PeterK.
msgid "Choose a preset"
msgstr "Vorlage wählen"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profil hinzufügen oder editieren"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"

# !!!
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund nachzeichnen"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts nachzeichnen (weiß "
"- minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, „Pinsel“)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, „Stift“)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = "
"fixierter Winkel, -100 fixierter Winkel in Gegenrichtung)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"

#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"

# !!! check
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "No preset"
msgstr "Keine Vorlage"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:62
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:63
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1290
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"

# Related to 'Make connectors ignore selected objects'
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:70
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:71
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1291
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:79
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:80
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Krümmung"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:102
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:103
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:110
msgid "Graph"
msgstr "Graph"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:121 PeterK.
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder, wenn Layout angewendet wird"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:128
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:129
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Verbindertyp festlegen: Rechtwinklig"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:230
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Verbindertyp festlegen: Polylinie"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:275
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:344
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"

#: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69
msgid "Pick"
msgstr "Aufnehmen"

#: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"

#: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"

#: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 PeterK.
msgid "Delete objects touched by eraser"
msgstr "Objekte löschen, die von Radierer berührt werden"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71
msgid "Cut out from paths and shapes"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75
msgid "Clip"
msgstr "Beschneide zu:"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76
msgid "Clip from objects"
msgstr "Aus Objekten herausschneiden"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96
msgid "(no width)"
msgstr "(Nullbreite) "

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Die Größe des Radierers (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "Eraser Pressure"
msgstr "Druck des Radierers"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186
msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Erhöhen, um den Radierer nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201
msgid "Break apart cut items"
msgstr "Aufgetrennte Objekte zerlegen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:403
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:997
msgid "No gradient"
msgstr "Kein Farbverlauf"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1008
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:984
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Mehrfache Farbverläufe"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:340
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161
msgid "New:"
msgstr "Neu:"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349
msgid "radial"
msgstr "radial"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:370
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190
msgid "fill"
msgstr "füllen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 PeterK.
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für Füllung erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195
msgid "stroke"
msgstr "Kontur"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 PeterK.
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für Kontur erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:425 PeterK.
msgid "Link gradients"
msgstr "Farbverläufe verknüpfen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 PeterK.
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Farbverläufe verknüpfen, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 PeterK.
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:175
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Verlaufsrichtung umkehren"

# CHECK
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:44
msgid "Reflected"
msgstr "Reflektierend"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:36
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "No stops"
msgstr "Keine Zwischenfarben"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:494
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:273
msgid "Stops"
msgstr "Zwischenfarben"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 PeterK.
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:304
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Gewählte Zwischenfarbe verschieben"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:393
msgid "Insert new stop"
msgstr "Zwischenfarbe einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:407
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:646
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 PeterK.
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Verlaufswiederholung setzen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:773
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1007
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Multiple stops"
msgstr "Mehrere Zwischenfarben"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71
msgid "All inactive"
msgstr "Alles inaktiv"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Objektrahmen anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Objektrahmen anzeigen (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Objektrahmen aus Auswahl ermitteln"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Objektrahmen (beschneidet unendliche Linien) entsprechend der aktuellen "
"Auswahl setzen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139
msgid "Line Type"
msgstr "Linientyp"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttyp wählen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152
msgid "Display measuring info"
msgstr "Messwert anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 PeterK.
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Messwert für ausgewählte Objekte anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "'Pfadeffekte' öffnen"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 PeterK.
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE-Dialog öffnen (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:77
msgid "Font Size:"
msgstr "Schriftgröße:"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:78
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Die Schriftgröße, die für Bemaßungen verwendet wird"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:88 ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Genauigkeit:"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:89
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Anzahl Dezimalstellen in Bemaßungen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:99
msgid "Scale %:"
msgstr "Skalierung:"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:100 PeterK.
msgid "Scale the results"
msgstr "Maße skalieren (in Prozent)"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:108
#: ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:109
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:116
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Die Einheiten, die für die Bemaßungen verwendet werden"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:126
msgid "Measure only selected"
msgstr "Nur Auswahl messen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:134
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:135
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Anfangs- und Endpunkt ignorieren"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:143
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:144
msgid "Show measures between items"
msgstr "Bemaßungen zwischen Überschneidungen anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:153
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Zeige versteckte Überschneidungen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:162
msgid "Measure all layers"
msgstr "Allen Ebenen für die Messung berücksichtigen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:172
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:173
msgid "Reverse measure"
msgstr "Maßstab umkehren"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:181
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:182
msgid "Phantom measure"
msgstr "Phantombild des aktuellen Maßstabs erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:190
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:191
msgid "To guides"
msgstr "In Hilfslinien umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:199
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:200
msgid "Convert to item"
msgstr "In Zeichenobjekte umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:209
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Bemaßung erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:220
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "Abstand der Bemaßung"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311
msgid "Measures only selected."
msgstr "Nur Auswahl messen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:313
msgid "Measure all."
msgstr "Alles messen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Anfangs- und Endpunkt inaktiv."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:330
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Anfangs- und Endpunkt aktiv."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345
msgid "Compute all elements."
msgstr "Alle Teilstrecken auswerten."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:347
msgid "Compute max length."
msgstr "Gesamtsrecke auswerten."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362
msgid "Show all crossings."
msgstr "Alle Schnittpunkte anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:364
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Nur sichtbare Schnittpunkte anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Alle Ebenen bei Messung berücksichtigen."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:381 PeterK.
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Nur aktuelle Ebene bei Messung berücksichtigen."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165
msgid "normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Verlaufsgitter erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170
msgid "conical"
msgstr "konisch"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Konischen Farbverlauf erzeugen"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:351
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 PeterK.
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Anzahl der Zeilen in neuem Gitter"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:14
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:79
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Anzahl der Spalten im neuen Gitter"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245
msgid "Edit Fill"
msgstr "Füllung bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Füllungsgitter bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Kontur bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Konturgitter bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:357
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274
msgid "Toggle Sides"
msgstr "Seiten umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "Ausgewählte Seiten zu Bézierkurven oder Linien machen"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282
msgid "Make elliptical"
msgstr "Elliptisch machen"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"Ausgewählte Seiten elliptisch machen durch Veränderung der Anfasserlänge. "
"Funktioniert am besten, wenn die Anfasser bereits annäherungsweise eine "
"Ellipsenform bilden."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290
msgid "Pick colors:"
msgstr "Farben übernehmen:"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr ""
"Farben der ausgewählten Knoten an Hand der Objekte unterhalb des Gitters "
"übernehmen."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299
msgid "Scale mesh to bounding box:"
msgstr "Gitter auf Größe des Objektrahmens:"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 PeterK.
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr ""
"Größe des Verlaufsgitters so skalieren, dass es in Objektrahmen passt."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "WARNUNG: SVG Syntax zu Verlaufsgittern noch im Entwurfsstadium"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "Coons"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"

#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr "Coons: Keine Glättung. Bikubisch: Glättung über Feldgrenzen hinweg."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"Verlaufsgitter sind Teil der SVG-2-Spezifikation:\n"
"* die Syntax kann sich noch ändern\n"
"* das Zusammenspiel mit Webbrowsern ist nicht sichergestellt\n"
"\n"
"Für die Darstellung im Web: in Rastergrafik umwandeln (Bearbeiten > Bitmap-"
"Kopie erstellen)\n"
"Zum Drucken: als PDF exportieren"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563
msgid "Set mesh type"
msgstr "Gittertyp festlegen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Knoten einfügen bei min X"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Knoten einfügen bei max X"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Knoten einfügen bei min Y"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Knoten einfügen bei max Y"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 PeterK.
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Gewählte Knoten löschen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"

# !!! difference to "split"?
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 PeterK.
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an gewählten Knoten auftrennen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175
msgid "Join with segment"
msgstr "Segment verbinden"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 PeterK.
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gewählte Knoten in Ecken umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 PeterK.
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Gewählten Knoten glätten"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 PeterK.
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gewählte Knoten symmetrisch machen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217
msgid "Node Auto"
msgstr "Knoten automatisch"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 PeterK.
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Gewählte Knoten automatisch abrunden"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228
msgid "Straighten lines"
msgstr "Segment begradigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236
msgid "Add curve handles"
msgstr "Segment in Kurve umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:245
msgid "_Add corners"
msgstr "_Ecken abrunden"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:246 PeterK.
msgid "Add corners live path effect"
msgstr "Ecken-Pfadeffekt auf Pfad anwenden"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:257
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:266 PeterK.
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Gewählte Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:316
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Ausschneidepfade bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:317 PeterK.
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Ausschneidepfade gewählter Objekte anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:326
msgid "Edit masks"
msgstr "Masken bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 PeterK.
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Maske(n) gewählter Objekte anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 PeterK.
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Anfasser anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 PeterK.
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Anfasser gewählter Knoten anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:358
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:367
msgid "Show Outline"
msgstr "Umriss anzeigen"

#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:368
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:131
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "z.B. 100x100cm"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:132
msgid ""
"Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"or choose preset from dropdown."
msgstr ""
"Breite x Höhe der Seite eingeben (z.B. 15x10cm,  10in x 100mm)\n"
"oder Format aus der Klappliste wählen"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:138
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:321
msgid "Resize Page"
msgstr "Seitengröße ändern"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:240
msgid "Relabel Page"
msgstr "Seite umbenennen"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:254
msgid "Edit page bleed"
msgstr "Anschnitt bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:269
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:298
msgid "Edit page margin"
msgstr "Ränder bearbeiten"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:457
msgid "Page label"
msgstr "Name der Seite"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages.
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:488
msgid "Single Page Document"
msgstr "Einseitiges Dokument"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:489 ../share/ui/toolbar-page.ui:172
msgid "1/-"
msgstr "1/-"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 PeterK.
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/verkleinern um:"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Betrag um den der erzeugte Füllungspfad vergrößert (positiv) oder "
"verkleinert (negativ) wird"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130
msgid "Close gaps"
msgstr "Lücken schließen"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei "
"„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71
msgid "Use pressure input"
msgstr "Druckempfindliches Eingabegerät verwenden"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "Minimaler Prozentsatz des Anpressdrucks"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "Maximaler Prozentsatz des Anpressdrucks"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(viele Knoten, grob)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(wenige Knoten, weich)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glättung:"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "Pfadeffektbasiertes interaktives Vereinfachen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "Vereinfachen-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 PeterK.
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug gezeichnet"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 PeterK.
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Gewöhnlichen Bézier-Pfad erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 PeterK.
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiro-Pfad erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228
msgid "BSpline"
msgstr "B-Spline"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 PeterK.
msgid "Create BSpline path"
msgstr "B-Spline-Pfad erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234
msgid "Zigzag"
msgstr "Zickzack"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 PeterK.
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Folge von geraden Liniensegmenten erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239
msgid "Paraxial"
msgstr "achsenparallel"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:257
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258
msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE"
msgstr "Spiro- oder B-Spline-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln"

# CHECK
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:406
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407
msgid "Triangle in"
msgstr "Dreieck Anfang"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408
msgid "Triangle out"
msgstr "Dreieck Ende"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "From clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Kurve aus Zwischenablage"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412
msgid "Last applied"
msgstr "Zuletzt angewendet"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:421 PeterK.
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug gezeichnet"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438
msgid "Scale of the width of the power stroke shape."
msgstr "Skalieren der Breite des PowerStroke-Pfades"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:488
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "Stoß"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496
msgid "Caps"
msgstr "Linienenden"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:496
msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil"
msgstr "Linienenden beim Zeichnen mit dem druckempfindlichen PowerPencil"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:81
#: ../share/ui/object-attributes.glade:223
msgid "W:"
msgstr "B:"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:84
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:110
#: ../share/ui/object-attributes.glade:250
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:113
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:120
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140
msgid "not rounded"
msgstr "nicht abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:133
#: ../share/ui/object-attributes.glade:302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:153
#: ../share/ui/object-attributes.glade:329
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:164
#: ../share/ui/object-attributes.glade:350
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:241
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:72
msgid "Select all objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:89 ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:90
msgid "Deselect any selected objects"
msgstr "Jede Auswahl von Objekten aufheben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:98 PeterK.
msgid "Select by touch"
msgstr "Berührte Objekte auswählen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:99
msgid "Toggle selection box to select all touched objects."
msgstr ""
"Auswahlrahmen wählt auch Objekte aus, die nur vom Rahmen berührt werden"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:109
msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Um _90° gegen Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:119
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:129 ../share/ui/menus.ui:909
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:139 ../share/ui/menus.ui:915
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:161 ../share/ui/menus.ui:877
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:883
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:202
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:218
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:223
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:234
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:239
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:244
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite und Höhe sperren"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:245
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:258
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:263
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:280
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:287
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:294
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster verschieben"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:596
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>skaliert</b>, wenn Objekte skaliert "
"werden."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:598
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>nicht skaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:609
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:611
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:622
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:624
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:635
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:637
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:65
msgid "one full revolution"
msgstr "eine volle Umdrehung"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:70
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "circle"
msgstr "Kreis"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "Kante ist viel dichter"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is denser"
msgstr "Kante ist dichter"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "even"
msgstr "eben"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "center is denser"
msgstr "Mittelpunkt ist dichter"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "center is much denser"
msgstr "Zentrum ist viel dichter"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:86
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96
msgid "starts from center"
msgstr "startet vom Mittelpunkt"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96
msgid "starts mid-way"
msgstr "beginnt mittig"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96
msgid "starts near edge"
msgstr "Startet nahe der Ecke"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:167
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei "
"„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:181
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1356  PeterK.
msgid "Spray with copies"
msgstr "Mit Kopien sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 PeterK.
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Kopien von zuletzt ausgewähltem Objekt sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 PeterK.
msgid "Spray with clones"
msgstr "Mit Klonen sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 PeterK.
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Klone von zuletzt ausgewähltem Objekt sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 PeterK.
msgid "Spray single path"
msgstr "Einzelnen Pfad sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 PeterK.
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objekte in einzelnem Pfad sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95
msgid "Delete sprayed items"
msgstr "Gesprühte Objekte löschen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Gesprühte Objekte aus der Auswahl löschen"

# (swatches)
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(eng sprühen)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112
msgid "(broad spray)"
msgstr "(breit sprühen)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Breite des Sprühbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Sprühbereichs zu beeinflussen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137
msgid "(low population)"
msgstr "(niedrige Population)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137
msgid "(high population)"
msgstr "(hoher Zuwachs)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der "
"gesprühten Objekte zu beeinflussen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung "
"wie das Originalobjekt."

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Skalieren:"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie "
"das Originalobjekt."

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Skalierung neuer "
"Objekte zu beeinflussen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimale Streuung)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximale Streuung)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Streuung:"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximales Mittel)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Focus:"
msgstr "Fokussierung:"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern."

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Über nicht transparenten Bereichen sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Über transparenten Bereichen sprühen"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Überlappung zwischen unterschiedlichen Farben verhindern"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Überlappung zwischen gesprühten Objekten verhindern"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(minimaler Versatz)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(maximaler Versatz)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284
msgid "Offset %:"
msgstr "Versatz:"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 PeterK.
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr ""
"Erhöhen, um Separation zwischen gesprühten Objekten zu erweitern (Wert in "
"Prozent)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Farbe aus der Zeichnung übernehmen. Der Dialog für das Erzeugen gekachelter "
"Klone kann für fortgeschrittene Effekte verwendet werden. Im Klon-Modus "
"müssen Füllung und Konturfarbe des Originalobjekts undefiniert sein."

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Gewählte Farbe auf Füllung anwenden"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Gewählte Farbe auf Kontur anwenden"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
"Übernommene Farbe invertieren, behält die Farbe im fortgeschrittenen Modus "
"bei."

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "Farbe vom Zentrum übernehmen statt über die gesamte Fläche zu mitteln."

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67
#: ../share/ui/object-attributes.glade:564
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72
#: ../share/ui/object-attributes.glade:579
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:93
msgid "square/quad-star"
msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:94
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:95
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:104
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
#: ../share/ui/object-attributes.glade:514
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115
msgid "thin-ray star"
msgstr "Dünnstrahliger Stern"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 PeterK.
msgid "hexagram"
msgstr "Hexagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 PeterK.
msgid "heptagram"
msgstr "Heptagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115 PeterK.
msgid "octagram"
msgstr "Octagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:115
msgid "regular polygon"
msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:629
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"

#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:122
#: ../share/ui/object-attributes.glade:640
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133
msgid "stretched"
msgstr "gestreckt"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132
msgid "twisted"
msgstr "verdreht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132
msgid "slightly pinched"
msgstr "leicht eingedrückt"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132
msgid "NOT rounded"
msgstr "NICHT abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132
msgid "slightly rounded"
msgstr "schwach abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133
msgid "visibly rounded"
msgstr "sichtbar abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133
msgid "well rounded"
msgstr "gut abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133
msgid "amply rounded"
msgstr "reichlich abgerundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:133
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148
msgid "blown up"
msgstr "aufgebläht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137
#: ../share/ui/object-attributes.glade:491
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138
#: ../share/ui/object-attributes.glade:528
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für spitze Ecken)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148
msgid "NOT randomized"
msgstr "NICHT durcheinander"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148
msgid "slightly irregular"
msgstr "leicht unregelmäßig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148
msgid "visibly randomized"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148
msgid "strongly randomized"
msgstr "stark unregelmäßig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:152
#: ../share/ui/object-attributes.glade:503
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153
#: ../share/ui/object-attributes.glade:543
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:244
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:285
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:333
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:369
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:406
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:239
msgid "Select Font Collections"
msgstr "Schriftartensammlungen wählen"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:269 PeterK.
msgid "Open the Font Collections Manager dialog"
msgstr "Dialog zum Verwalten von Schriftartensammlungen öffnen"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:270 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:46
msgid "Open Collections Editor"
msgstr "Sammlungs-Editor öffnen"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:281
msgid "Show all available fonts"
msgstr "Alle verfügbaren Schriftarten auflisten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:325 PeterK.
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Ganzen Text mit dieser Schriftart-Familie auswählen"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 PeterK.
msgid "Font not found on system"
msgstr "Schrift in System nicht gefunden"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:360
msgid "Font Style"
msgstr "Schriftstil"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:361
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1960
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:33 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:241
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinerer Abstand"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413
msgid "Larger spacing"
msgstr "Größerer Abstand"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:420
msgid "Spacing between baselines"
msgstr "Abstand zwischen Grundlinien (relativ zur Schriftgröße)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:446
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:447
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:452
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:453
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:464
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:465
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext"

# Alignment (left, center, right, block)
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:470 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1076 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1598
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:471
msgid "Text alignment"
msgstr "Textausrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:487
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:488
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Hochgestellt umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:499
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:500
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Tiefgestellt umschalten"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:516
msgid "Kerning, word spacing, character positioning"
msgstr "Unterschneidung, Wortabstand, Zeichenposition"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:517 PAUSE
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negativer Abstand"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:530
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:548
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positiver Abstand"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534
msgid "Letter:"
msgstr "Buchstabe:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Zeichenabstand (px)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:552
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:553
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Wortabstand (px)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569
msgid "Kern:"
msgstr "Kern:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:571
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "Vertikale Unterschneidung (px)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602
msgid "Rot:"
msgstr "Dreh:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Zeichendrehung (Grad)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:625
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontaler Text"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:630
msgid "Vertical — RL"
msgstr "Vertikal — RL"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von rechts nach links"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:636
msgid "Vertical — LR"
msgstr "Vertikal — LR"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Vertikaler Text — Zeilen von links nach rechts"

# Writing mode (Horizontal, Vertical-LR, Vertical-RL)
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:642
msgid "Writing mode"
msgstr "Textrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643
msgid "Block progression"
msgstr "Textrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:666
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Automatische Zeichenausrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:671
msgid "Upright"
msgstr "Aufrecht"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:672
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Aufrechte Zeichenausrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:677
msgid "Sideways"
msgstr "Gedreht"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:678
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Gedrehte Zeichenausrichtung"

# Text (glyph) orientation (Auto (mixed), Upright, Sideways)
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:683
msgid "Text orientation"
msgstr "Zeichenausrichtung"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:684
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Zeichenausrichtung in vertikalem Text"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:706
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:707
msgid "Left to right text"
msgstr "Links nach Rechts"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:712
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:713
msgid "Right to left text"
msgstr "Rechts nach Links"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:718
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung:"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "Textrichtung für normalen horizontalen Text."

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:821
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:896
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:929
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1012  PeterK.
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Text: Hoch- oder Tiefgestellt ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1142
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1183
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Textrichtung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1224
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Textausrichtung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1258
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Textrichtung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1359
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Text: Zeilenabstand ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1590
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Text: Einheit für Zeilenabstand ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1634
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Text: Wortabstand ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1697  PeterK.
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Text: dx (kern) ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1731  PeterK.
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Text: dy ändern"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1766  PeterK.
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Text: Drehung ändern"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(Optimieren durch Zupfen)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breite Optimierung)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Breite des Optimierungsbereichs (relativ zur sichtbaren Arbeitsfläche)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale Stärke)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale Stärke)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75
msgid "Force:"
msgstr "Kraft:"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der "
"Anpassungsaktion zu bestimmen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100
msgid "Move mode"
msgstr "Verschiebungsmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101  PeterK.
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objekte in beliebige Richtung verschieben"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Her-/Wegbewegen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106  PeterK.
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Objekte zu Mauszeiger bewegen; mit Umschalt von Mauszeiger weg"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Zittern hinzufügen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115
msgid "Scale mode"
msgstr "Skalierungsmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objekte schrumpfen, mit Umschalt erweitern"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120
msgid "Rotate mode"
msgstr "Drehmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objekte drehen, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126  PeterK.
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objekte duplizieren; mit Umschalt löschen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130
msgid "Push mode"
msgstr "Drückmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Schrumpf-/Vergößerungs-Modus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Roughen mode"
msgstr "Aufraumodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Teile von Pfaden aufrauen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farbmalmodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151  PeterK.
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Mit Werkzeugfarbe auf ausgewählten Objekte malen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Farbrauschen beeinflußen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160
msgid "Blur mode"
msgstr "Unschärfemodus"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rau, einfach)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fein, aber viele Knoten)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Fidelity:"
msgstr "Genauigkeit:"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die "
"Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"

#. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "Im Farbmodus den Farbton eines Objekts beeinflussen"

#. TRANSLATORS:  "S" here stands for saturation
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "Im Farbmodus die Farbsättigung eines Objekts beeinflussen"

#. TRANSLATORS:  "S" here stands for saturation
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "Im Farbmodus die Helligkeit eines Objekts beeinflussen"

#. TRANSLATORS:  "O" here stands for opacity
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "Im Farbmodus die Deckkraft eines Objekts beeinflussen"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:222
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissektor einrasten"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:246
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt zeichnen"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); <b>Umschalt</"
"b> zeichnet um Startpunkt"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); "
"mit <b>Umschalt</b> um den Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); "
"mit <b>Umschalt</b> um den Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für Kreise, ganzzahliges "
"Verhältnis der Radien oder Goldenen Schnitt; <b>Umschalt</b> zeichnet um "
"Startpunkt"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:419
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:81
msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool."
msgstr ""
"Bitte zuerst Objekte auswählen, die mit dem Formerstellungswerkzeug "
"bearbeitet werden sollen!"

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:83
msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected."
msgstr "Das Formerstellungswerkzeug funktioniert nur mit einigen Objekttypen."

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:363
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:531
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D Box</b>; <b>Umschalt</b> um in Z-Richtung zu vergrößern"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:553
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-Quader erzeugen"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:482
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:485
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Strg</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:620  PeterK.
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Führungspfad</b> wird verfolgt"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:623  PeterK.
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kalligrafischer Strich</b> wird gezeichnet"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:940
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:463  PeterK.
msgid "Creating new connector"
msgstr "Neuer Objektverbinder wird erzeugt"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:704
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:750
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:897
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"

# !!!
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916  PeterK.
msgid "Finishing connector"
msgstr "Objektverbinder wird beendet"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:942
msgid "Click to join at this point"
msgstr "Klicken, um an diesem Punkt zu verschmelzen"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1166
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1285
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens ein Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:314
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:349  PeterK.
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Deckkraft %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:351
msgid " under cursor"
msgstr " unter Mauszeiger"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:402  PeterK.
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Löschstrich</b> wird gezeichnet"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:448
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radierer-Pfad zeichnen"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:767
msgid "Some objects could not be cut."
msgstr "Einige Objekte konnten nicht radiert werden."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1086
msgid "Cannot cut out from a bitmap, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Ausschneiden aus Rastergrafik nicht möglich, stattdessen <b>Ausschneidepfad</"
"b> verwenden"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1089
msgid ""
"Cannot cut out from a path with zero area, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Ausschneiden aus Pfad ohne Fläche nicht möglich, stattdessen "
"<b>Ausschneidepfad</b> verwenden"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"

# CHECK
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Kleine"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Mittelgroße"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Große"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
msgstr[1] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:463
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:735 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1206  PeterK.
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Abgegrenztes Gebiet füllen"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1136
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Flächen fügt zur Füllung hinzu; <b>Alt</b> für Füllen "
"durch Berührung"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:719 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:782
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:733  PeterK.
msgid "Closing path."
msgstr "Pfad wird geschlossen."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:869
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:990  PeterK.
msgid "Creating single dot"
msgstr "Einzelner Punkt wird erzeugt"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:991  PeterK.
msgid "Create single dot"
msgstr "Einzelnen Punkt erzeugen"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s ausgewählt"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser"
msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:152 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " auf %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] " auf %d ausgewählten Objekten"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Ein Anfasser für %d Endknoten ausgewählt (<b>Umschalt + Ziehen</b> trennt)"
msgstr[1] ""
"Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten ausgewählt (<b>Umschalt + "
"Ziehen</b> trennt)"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Von %d Verlaufs-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] ""
"Von %d Verlaufs-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten "
"Objekten"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Farbverlauf vereinfachen"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:453
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:589  PeterK.
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Um Anfasser</b> zeichnen, um diese auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekt; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:953
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:170
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:295
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Erster Messpunkt, <b>Umschalt+Klick</b> für Positionsdialog"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:305
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Zweiter Messpunkt, <b>Umschalt+Klick</b> für Positionsdialog"

# Is this meant to be translatable?
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:664
msgid "Measure"
msgstr "Maßstab"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:670
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:679
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Hilflinien aus Messwerkzeug hinzufügen"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:694
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Letzte Messung als Referenz auf der Leinwand behalten"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Maßstab in Objekte umwandeln"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:757
msgid "Add global measure line"
msgstr "Maßlinie erstellen"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1111
msgid "Not selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1125
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "'Strg' drücken, um in der Gruppe zu messen"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1315 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1317
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "Schnittpunkt %lu"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " von %d Gitter-Anfasser"
msgstr[1] " von %d Gitter-Anfassern"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> Gitter-Anfasser von %d ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Gitter-Anfasser von %d ausgewählt"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Von %d Gitter-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] ""
"Von %d Gitter-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekten"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241  PeterK.
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Gitter Reihe/Spalte teilen."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328  PeterK.
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Verlaufsgittertyp umgeschaltet."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Angenäherter Kreisbogen für Gitterseite"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338  PeterK.
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Gittertensoren umgeschaltet."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343  PeterK.
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Farbe einer Gitterecke geglättet."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348  PeterK.
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Farbe für Gitterecke ausgewählt."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "Neue Reihe oder Spalte hinzugefügt."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416
msgid "Fit mesh inside bounding box"
msgstr "Gitter in Objektrahmen einpassen"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:943
msgid "Create mesh"
msgstr "Verlaufsgitter erstellen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> lines to select their nodes; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen um</b> Knoten herum wählt sie aus; <b>%s</b> loslassen, um mit "
"Rechteckauswahl auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> nodes to select them; press <b>%s</b> to switch to box "
"selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Knoten wählt sie aus; <b>%s</b> drücken, um durch "
"Umzeichnen auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die "
"Auswahl umzuschalten."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:722
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Winkel (%1°)."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:729
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Umschalt)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:735
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:743
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:746
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:751
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Umschalt)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:754
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Ziehen, um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:59
msgid "Resize page"
msgstr "Seitengröße ändern"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:70
msgid "Set page margin"
msgstr "Ränder festlegen"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:167 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:511
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"

# !!! make singular and plural forms
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:392 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:402 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:219  PeterK.
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:225
msgid "Creating new path"
msgstr "Neuer Pfad wird erzeugt"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:404 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:568
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:570
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen. "
"Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen. Umschalt+Klick um spitzen Knoten zu erzeugen"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1713
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Kurvensegment</b>: Winkel %3.2f°; <b>Umschalt+Klick</b> erzeugt "
"spitzen Knoten; <b>Alt</b> verschiebt vorigen; <b>Eingabe</b> "
"oder<b>Umschalt+Eingabe</b> schließen den Pfad ab"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1714
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Liniensegment</b>: Winkel %3.2f°; <b>Umschalt+Klick</b> erzeugt "
"spitzen Knoten; <b>Alt</b> verschiebt vorigen; <b>Eingabe</b> oder "
"<b>Umschalt+Eingabe</b> schließen den Pfad ab"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1718
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurvensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> oder <b>Umschalt+Eingabe</b> schließen den Pfad ab"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1719
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Liniensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> oder <b>Umschalt+Eingabe</b> schließen den Pfad ab"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1773
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrischer Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</"
"b> rastet den Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"

# not sure here -cm-
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1948
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:338
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."

# !!!
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:456
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:558
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skizzenmodus</b>: Halten von <b>Alt</b> interpoliert zwischen skizzierten "
"Pfaden. Zum Beenden <b>Alt</b> loslassen."

# !!!
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:583
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:245
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); mit "
"<b>Umschalt</b> um den Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); mit "
"<b>Umschalt</b> um den Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); mit "
"<b>Umschalt</b> um den Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat, ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis oder Goldenen Schnitt; mit <b>Umschalt</b> um den "
"Startpunkt herum zeichnen"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:430
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. %s+Klick, %s+Mausrad über Objekten, oder Rahmen um "
"Objekte ziehen zum Auswählen."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:91
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"

# !!!
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."

# !!!
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>%s</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag near</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to touch "
"selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>%s</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>%s</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1039
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:220
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:226 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:228 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gewählt"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Kopien</b> "
"der ersten Auswahl."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Klonen</b> "
"der ersten Auswahl."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen "
"<b>Einzelpfad</b> der ersten Auswahl."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1282  PeterK.
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Objekte zum Sprühen auswählen."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:231
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"<b>Star</b>: radius %s, angle %.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:333
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:407
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:409 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:787
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:485
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:547
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:551
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:605
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:629
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:632
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:773
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:774
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:810
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:871
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:912
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:966
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1110
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1130
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1152
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1169
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1175
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1642
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um eine neue "
"Zeile zu beginnen."
msgstr[1] ""
"Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um eine neue "
"Zeile zu beginnen."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1643
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu "
"beginnen."
msgstr[1] ""
"Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu "
"beginnen."

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:752
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Leertaste+Maus ziehen</b>, um die Arbeitsfläche zu verschieben"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157  PeterK.
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b>Verschieben</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Zusammenziehen</b>; mit Umschalt zum "
"<b>Auseinanderziehen</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum <b>zufälligen Verschieben</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173  PeterK.
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Verkleinern</b>; mit Umschalt zum "
"<b>Vergrößern</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Drehen im Uhrzeigersinn</b>; mit Umschalt zum "
"<b>Drehen gegen den Uhrzeigersinn</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Duplizieren</b>; mit Umschalt zum <b>Löschen</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b> Schieben der Pfade</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht</b> Pfade <b>zusammen</b>; mit Umschalt "
"<b>schiebt sie auseinander</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht Pfade an</b>; mit Umschalt <b>stößt es sie "
"ab</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217  PeterK.
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken, um <b>Pfad aufzurauen</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221  PeterK.
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken, um <b>Objekte zu bemalen</b> mit Farbe."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225  PeterK.
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken, um <b>Farben zufällig zu setzen</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken, um die <b>Unschärfe zu erhöhen</b>; mit Umschalt "
"<b>verringern</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1170
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Objekte zum Justieren auswählen."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1203  PeterK.
msgid "Move tweak"
msgstr "Durch Verschieben optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1206  PeterK.
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Durch Zusammen-/Auseinanderbewegen optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1209
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Durch Bewegungsversatz optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212  PeterK.
msgid "Scale tweak"
msgstr "Durch Skalieren optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1215  PeterK.
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Durch Rotation optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1218  PeterK.
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Durch Duplizieren-/Löschen optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1221  PeterK.
msgid "Push path tweak"
msgstr "Durch Verschieben von Pfaden optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1224  PeterK.
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Durch Schrumpfen/Vergößern von Pfaden optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227  PeterK.
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Durch Anziehen/Abstoßen von Pfaden optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1230  PeterK.
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Pfadrauheit optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233  PeterK.
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farbe optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1236
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Durch Farbrauschen optimieren"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239  PeterK.
msgid "Blur tweak"
msgstr "Durch Unschärfe optimieren"

# ???
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:113
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128
msgid "Display options"
msgstr "Ansichtsoptionen"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:594
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:597
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../share/extensions/nicechart.inx:69
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:618 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:654
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:659
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:627
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:693
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:697
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:701
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

# ??? Check!
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357
msgid "Fix"
msgstr "Festlegen"

# ??? Check!
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:601 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:632
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:668 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:706
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:742 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:782
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:602 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:603
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:633 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:634
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:669 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:670
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:707 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:708
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:743 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:744
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:783 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:784
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:125
msgid "Choose style of color selection"
msgstr "Stil des Farbwählers ändern"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:174
msgid "Color Managed"
msgstr "Farb-Management"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Farbbereich überschritten!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:188
msgid "Too much ink!"
msgstr "Zu viel Farbe!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:203
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSLuv"
msgstr "HSLuv"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "OKHSL"
msgstr "OKHSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:230
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:663
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:728
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:733
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:737
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:768
msgid "_H<sub>OK</sub>:"
msgstr "_H<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:773
msgid "_S<sub>OK</sub>:"
msgstr "_S<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:777
msgid "_L<sub>OK</sub>:"
msgstr "_L<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50  PeterK.
msgid "Dash pattern"
msgstr "Strichlinien-Muster"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239  PeterK.
msgid "Pattern offset"
msgstr "Muster-Versatz"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:176
msgid "Add Export"
msgstr "Zur Exportliste hinzufügen"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:182 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:222
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:186
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:282
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:355 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433  PeterK.
msgid "Set stroke color"
msgstr "Konturfarbe setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:425 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kontur entfernen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Füllung-Farbverlauf setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:506  PeterK.
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Kontur-Farbverlauf setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599  PeterK.
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "Füllung-Verlaufsgitter setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:599  PeterK.
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "Kontur-Verlaufsgitter setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681  PeterK.
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Füllung-Muster setzen"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:681  PeterK.
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Kontur-Muster setzen"

#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:711 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kontur aufheben"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgctxt "BlendMode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Burn"
msgstr "Farbig nachbelichten"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "Negativ multiplizieren"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farbig abwedeln"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35
msgctxt "BlendMode"
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagerung"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "Gedämpftes Licht"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "Grelles Licht"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:39
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:42
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:59
msgid "Blur (%)"
msgstr "Unschärfe (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Deckkraft (%)"

# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153
#: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:469
msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Schriftartensammlung \"%1\" löschen möchten?\n"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143   PeterK.
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Text mit dieser Schriftart-Familie auswählen"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146   PeterK.
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Schrift in System nicht gefunden: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Gewöhnliche"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Bedingte"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Historische"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Kontextbezogene"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"

# Listen mit Erklärungen:
#   https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features
#   https://www.microsoft.com/typography/otspec/featurelist.htm
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Großbuchstaben"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Kapitälchen"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Alles in Kapitälchen"

# Bezieht sich auf die "normal" großen (1ex) Kapitälchen...
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Kleine Kapitälchen („petite caps“)"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Alles in kleinen Kapitälchen"

# lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "Unikameral"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Titling_capitals
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Ziffern"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Versalziffern"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Minuskelziffern"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Standardstil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionale"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabellenziffern"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbreite"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Übereinander"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Standard-Brüche"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordnungszahlen"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Gestrichene Null"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Ostasiatisch"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Vereinfachte"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionelle"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Typographische Eigenschaften"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Die Auswahl hat abweichende typographische Eigenschaften!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
"Gewöhnliche Ligaturen (Standard- und kontextbezogene Ligaturen). "
"Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabellen: „liga“, „clig“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
"Bedingte Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „dlig“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
"Historische Ligaturen. Standardmäßig deaktiviert. OpenType-Tabelle: „hlig“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
"Kontextbezogene Alternativen. Standardmäßig aktiviert. OpenType-Tabelle: "
"„calt“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278
msgid "Normal position."
msgstr "Normale Position."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Tiefgestellt. OpenType-Tabelle: „subs“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:280
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Hochgestellt. OpenType-Tabelle: „sups“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Normale Groß- und Kleinschreibung."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „smcp“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ und "
"„smcp“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "Kleine Kapitälchen für Kleinbuchstaben. OpenType-Tabelle: „pcap“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"Kleine Kapitälchen für Groß- und Kleinbuchstaben. OpenType-Tabellen: „c2sc“ "
"und „pcap“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr "Unikameral (alle Zeichen gleiche Höhe). OpenType-Tabelle: „unic“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"Titelschrift (Großbuchstaben mit geringerer Strichstärke für die Verwendung "
"in Titeln). OpenType-Tabelle: „titl“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354
msgid "Normal style."
msgstr "Normaler Stil."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Versalziffern. OpenType-Tabelle: „lnum“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Minuskelziffern. OpenType-Tabelle: „onum“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357
msgid "Normal widths."
msgstr "Normale Breite."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Ziffern mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pnum“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Ziffern mit gleicher Breite. OpenType-Tabelle: „tnum“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Normal fractions."
msgstr "Normale Brüche."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Brüche mit diagonalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „frac“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Brüche mit horizontalem Bruchstrich. OpenType-Tabelle: „afrc“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
"Ordnungszahlen (z.B. hochgestelltes „th“ im Englischen). OpenType-Tabelle: "
"„ordn“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Gestrichene Nullen. OpenType-Tabelle: „zero“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426
msgid "Default variant."
msgstr "Standard-Variante."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "JIS78 Formen. OpenType-Tabelle: „jp78“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "JIS83 Formen. OpenType-Tabelle: „jp83“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "JIS90 Formen. OpenType-Tabelle: „jp90“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "JIS2004 Formen. OpenType-Tabelle: „jp2004“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "Vereinfachte Formen. OpenType-Tabelle: „smpl“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "Traditionelle Formen. OpenType-Tabelle: „trad“."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "Default width."
msgstr "Standardbreite."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Varianten mit voller Breite. OpenType-Tabelle: „fwid“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "Varianten mit proportionaler Breite. OpenType-Tabelle: „pwid“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "Ruby Varianten. OpenType-Tabelle: „ruby“"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:486
msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)."
msgstr ""
"Typographische Eigenschaften im CSS-Format (z.B. „wxyz“ oder „wxyz“ 3)."

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223
msgid "Stop color"
msgstr "Zwischenfarbe"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Farbverlauf duplizieren"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135
msgid "Delete unused gradient"
msgstr "Nicht verwendeten Farbverlauf löschen"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Farbverlauf bearbeiten"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
msgid "Swatch"
msgstr "Farbmuster"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:215
msgid "Rename gradient"
msgstr "Farbverlauf umbenennen"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:210
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:791
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:214
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:218
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:65
msgid "Change Image"
msgstr "Bild auswechseln"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:83
msgid "Change image"
msgstr "Bild auswechseln"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:105
msgid "Preserve image aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Bildes beibehalten"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:152
msgid "Embed image"
msgstr "Bild einbetten"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:209
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:213
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:218
msgid "Color profile:"
msgstr "Farbprofil:"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:222
msgid "Missing image"
msgstr "Bild nicht gefunden"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106  PeterK.
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sperren oder entsperren"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Andere"

# In der History
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68   PeterK.
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokumentlizenz aktualisiert"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:133
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "Unschärfe/Mischmodus ändern"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:194
msgid "Change isolation"
msgstr "Isolation ändern"

#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:106
msgid "Border and shadow color"
msgstr "Farbe des Seitenrandes und -schattens"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39  PeterK.
msgid "Move to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44
msgid "Move to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161
msgid "No paint"
msgstr "Keine Farbe"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:164 ../share/ui/gradient-edit.glade:131
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 ../share/ui/gradient-edit.glade:146
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:169
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Verlaufsgitter"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie geerbt werden kann)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen im Pfad oder mit Pfadabschnitten erzeugen Löcher in der "
"Füllung (Füllregel: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständige Füllung, solange kein Pfadabschnitt in entgegengesetzter "
"Richtung verläuft (Füllregel: nonzero)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:503
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Keine Objekte</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:511
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Mehrfachstile</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:519
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Farbe ist undefiniert</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:527
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Keine Farbe</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:597
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Einfache Farbe</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:911
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr ""
"Mit dem <b>Verlaufsgitterwerkzeug</b> kann das Verlaufsgitter bearbeitet "
"werden."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:922
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Verlaufsgitter</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1062
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>Schraffur</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1171
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Farbmuster</b>"

#: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:107
msgid "Pattern color"
msgstr "Musterfarbe"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen…"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:928
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Bitmap-Editor wählen:"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:76
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von "
"Pseudozufallszahlen."

#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:689
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Ausgabe-Methode:"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-Optionen"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, manche "
"Filtereffekte gehen jedoch verloren."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild hat (normalerweise) eine "
"größere Dateigröße und wird bei zu starkem Vergrößern unscharf, die "
"Zeichnung wird jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
msgid "N/A"
msgstr "N/V"

# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"

# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill, middle-click for black fill"
msgstr "Keine Füllung; mittelklicken für schwarze Füllung"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke, middle-click for black stroke"
msgstr "Keine Kontur; mittelklicken für schwarze Kontur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "Muster (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "Muster (Kontur)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Hatch"
msgstr "Schraffur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Hatch (fill)"
msgstr "Schraffur (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Hatch (stroke)"
msgstr "Schraffur (Kontur)"

# Short for 'Linear Gradient' in indicator field bottom left.
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "Linearer Farbverlauf (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "Linearer Farbverlauf (Kontur)"

# Short for 'Radial gradient' in indicator field bottom left.
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "Radialer Farbverlauf (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "Radialer Farbverlauf (Kontur)"

# Short for 'Mesh gradient' in indicator field bottom left
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>G</b>"

# Leider inkonsistent mit Mesh gradient stroke. Vielleicht gibt's noch was besseres?
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "Verlaufsgitter (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "Verlaufsgitter (Kontur)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "≠"
msgstr "≠"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturen"

# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "Einfache Farbe (Füllung)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "Einfache Farbe (Kontur)"

# !!!
#. TRANSLATORS: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturfarbe wird über ausgewählte Objekte gemittelt"

# !!!
#. TRANSLATORS: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Kontur bearbeiten…"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:560
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Kontur undurchsichtig machen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:658
msgid "Invert stroke"
msgstr "Kontur invertieren"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Kontur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:691
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:702
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Kontur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
msgid "Paste stroke"
msgstr "Kontur einfügen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:866
msgid "Change stroke width"
msgstr "Konturbreite ändern"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:968  PeterK.
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", ziehen zum Anpassen, mittelklicken zum Entfernen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:179 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:332
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Hairline"
msgstr "Haarlinie"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "Konturbreite: %1"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058  PeterK.
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Konturbreite: %.5g%s%s"

# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250  PeterK.
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Deckkraft anpassen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1252
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alphawert</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Sättigung, mit <b>Umschalt</b> die Sättigung "
"eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1255
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Sättigung anpassen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Sättigung</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Helligkeit, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbton"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1260
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit anpassen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Helligkeit</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbwert."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
msgid "Adjust hue"
msgstr "Farbton anpassen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Farbton</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); mit "
"<b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> wird Alphawert und mit "
"<b>Strg</b> Helligkeit angepasst"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1367
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380  PeterK.
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Konturlinienbreite anpassen"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Strichbreite</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:167
msgid "Stroke width"
msgstr "Konturbreite"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:195
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:213
msgid "_Pattern:"
msgstr "Muster:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:214
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "Sich wiederholendes Muster aus \"Strich Lücke …\""

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:236
msgid "Markers:"
msgstr "Knotenmarkierungen:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:242
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Startmarkierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form "
"gezeichnet."

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:250
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Mittel-Knotenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - "
"außer dem ersten und letzten - gezeichnet."

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:258
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Endmarkierungen werden auf dem letzten Knoten eines Pfades oder einer Form "
"gezeichnet."

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:281
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:297
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:339
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:346
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:360
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Füllung, Kontur, Markierungen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:364
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Kontur, Füllung, Markierungen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:368
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Füllung, Markierungen, Kontur"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:376
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Markierungen, Füllung, Kontur"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:380
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Kontur, Markierungen, Füllung"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Markierungen, Kontur, Füllung"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:516
msgid "Set markers"
msgstr "Knotenmarkierungen festlegen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:564
msgid "Remove hairline stroke"
msgstr "Haarlinie entfernen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:964
msgid "Set stroke width"
msgstr "Breite der Kontur festlegen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1005
msgid "Set stroke dash"
msgstr "Muster der Kontur festlegen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1027
msgid "Set stroke miter"
msgstr "Gehrung der Kontur festlegen"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1084
msgid "Set stroke style"
msgstr "Konturstil festlegen"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"

# !!!
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Kontur"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:354
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturbreite: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:379
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Deckkraft: %2.1f %%"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:42
msgid "Swatch color"
msgstr "Farbe des Farbmusters"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:71
msgid "Change swatch color"
msgstr "Farbmuster-Farbe ändern"

#: ../src/util/font-collections.h:34
msgid "Recently Used Fonts"
msgstr "Zuletzt verwendete Schriften"

#: ../src/util/font-collections.h:35
msgid "Document Fonts"
msgstr "Schriftarten im Dokument"

#: ../src/util/paper.cpp:35 PeterK.
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Fehler bei Erstellen der Seitendatei."

#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte aufteilen"

#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen"

#: ../src/vanishing-point.cpp:238
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben"

#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Box."
msgstr[1] ""
"<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> zum Separieren der markierten Boxen"

#: ../src/vanishing-point.cpp:329
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Geteilter, <b>unendlicher</b> Fluchtpunkt der Box"
msgstr[1] ""
"<b>Unendlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die markierten Boxen"

#: ../src/vanishing-point.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by the box; drag with "
"<b>Shift</b> to separate"
msgid_plural ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by <b>%d</b> boxes; drag "
"with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] ""
"Kollektion von <b>%d</b> Fluchtpunkten der Box;  Ziehen mit <b>Umschalt</b> "
"trennt in mehrere Punkte auf"
msgstr[1] ""
"Kollektion von <b>%d</b> Fluchtpunkten geteilt von <b>%d</b> Boxen;  Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt in mehrere Punkte auf"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:358 ../share/ui/dialog-symbols.glade:94
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)"
msgstr "Rotation (auch mit Strg+Umschalt+Mausrad)"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:418
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:433
msgctxt "canvas"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgctxt "canvas"
msgid "R:"
msgstr "D:"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:605
msgid "outline"
msgstr "Umriss"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
msgid "no filters"
msgstr "Keine _Filter"

# !!!
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:609
msgid "enhance thin lines"
msgstr "Dünne Linien verstärken"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
msgid "outline overlay"
msgstr "Umrissüberlagerung"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
msgid "grayscale"
msgstr "Graustufen"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
msgid "print colors preview"
msgstr "_Druckfarben-Vorschau"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:761 PeterK.
msgid "Locked all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien gesperrt"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:761  PeterK.
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien entsperrt"

# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:776
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>aktiviert</b>"

# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:778
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>deaktiviert</b>"

# CHECK
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:909
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1444 ../share/ui/dialog-export.glade:100
#: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1456
msgid "Centre Page"
msgstr "Seite zentrieren"

#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1803
msgid "Create guide"
msgstr "Hilfslinien erstellen"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:119
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:120
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:121
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:122
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:123
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:124
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:125
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:126
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:133
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farbe/Deckkraft für Optimierung durch Einfärben"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:137
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:138 ../src/widgets/toolbox.cpp:139
msgid "TBD"
msgstr "Beschreibung fehlt noch!"

#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Open tool preferences"
msgstr "Werkzeugeinstellungen öffnen"

#. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator.
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:99
msgctxt "Precision"
msgid "N"
msgstr "N"

#. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:107
msgctxt "Precision"
msgid "N.N"
msgstr "N,N"

#. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:115
msgctxt "Precision"
msgid "N.NN"
msgstr "N,NN"

#. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:123
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNN"
msgstr "N,NNN"

#. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:131
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNN"
msgstr "N,NNNN"

#. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:139
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:221
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNNN"
msgstr "N,NNNNN"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:194 PeterK.
msgid "Round selected numbers to n digits"
msgstr "Ausgewählte Zahlen auf n Stellen runden"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:264 PeterK.
msgid "Shift+Return to close"
msgstr "Mit Umschalt + Einagbe schließen"

#: ../share/ui/color-palette.glade:65
msgid "Configure..."
msgstr "Einstellungen…"

#: ../share/ui/color-palette.glade:294 ../share/ui/pattern-edit.glade:95
msgid "Tile size:"
msgstr "Kachelgröße:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:323
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:380
msgid "Aspect:"
msgstr "Seitenverhältnis:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:404
msgid "Use scrollbar"
msgstr "Rollbalken verwenden"

#: ../share/ui/color-palette.glade:417
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Auf ganze Breite strecken"

#: ../share/ui/color-palette.glade:431
msgid "Enlarge pinned colors"
msgstr "Angeheftete Farben vergrößern"

#: ../share/ui/color-palette.glade:445
msgid "Show color labels"
msgstr "Farbnamen anzeigen"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:73
msgid "Click to Copy"
msgstr "Zum Kopieren klicken"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:99
msgid "Label "
msgstr "Beschriftung "

# File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611
#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:154
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"

#: ../share/ui/completion-box.glade:61
msgid "Add item"
msgstr "Objekt hinzufügen"

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:34
msgid "Inkscape has crashed and will now close."
msgstr "Inkscape ist abgestürzt und wird nun geschlossen."

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:35
msgid ""
"If you can reproduce this crash, please <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">file a bug</a> and include the backtrace from the area below."
msgstr ""
"Wenn dieser Absturz reproduzierbar auftritt, <a href=\"https://inkscape.org/"
"report>melde bitte einen Programmfehler</a> und füge die untenstehenden "
"technischen Informationen über den Fehler in Deine Meldung mit ein."

#: ../share/ui/dialog-css.glade:41
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:109
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:13
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20
msgid "Styles"
msgstr "Stile"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:160
msgid "Edit label"
msgstr "Beschriftung bearbeiten"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:175
msgid ""
"Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern "
"in the 'defs' section)"
msgstr ""
"Wählt dies auf der Zeichenfläche aus (falls anwendbar) oder im XML-Dialog (z."
"B. ein Muster innerhalb des 'defs'-Tags)"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:190 PeterK.
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "Gewähltes Objekt aus Dokument löschen"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:236
msgid "Remove unused definitions"
msgstr "Nicht verwendete Definitionen entfernen"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:366
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:26 PeterK.
msgid "Export Format Options"
msgstr "Optionen für Exportformat"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:70
msgid "Export selected objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:88 PeterK.
msgid "Export everything inside document"
msgstr "Gesamtes Dokument exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:106
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "Exportdatei auf Seiteninhalt beschneiden"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:124
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "Benutzerdefinierten Bereich anhand von Koordinatenangaben exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:254
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:355 ../share/extensions/restack.inx:32
#: ../share/extensions/text_extract.inx:19
#: ../share/extensions/text_merge.inx:19
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:369 ../share/extensions/restack.inx:30
#: ../share/extensions/text_extract.inx:17
#: ../share/extensions/text_merge.inx:17
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:382
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"Breite\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:396
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Höhe\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:580
msgid "Export Selected only"
msgstr "Nur Auswahl exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:672
msgid "Browse export directory"
msgstr "Exportverzeichnis wählen"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:684
msgid "Select export format"
msgstr "Dateiformat wählen"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:777 ../share/ui/dialog-export.glade:1179
msgid "Cancel Export"
msgstr "Export abbrechen"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:798  PeterK.
msgid "Export a part of document"
msgstr "Teil des Dokuments exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:799
msgid "Single File"
msgstr "Einzelne Datei"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:888
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "Gewählte Objekte in getrennte Dateien exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:905
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "Jede Ebene als einzelne Datei exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:923
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "Jede Seite als einzelne Datei exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:943
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:971
msgid "Export Selected Only"
msgstr "Nur ausgewählte Objekte exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1203
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "In mehrere Dateien und Dateiformate exportieren"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1204
msgid "Batch Export"
msgstr "Mehrfachexport"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:29
msgid "R_ename"
msgstr "Umb_enennen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:37
msgid "Select filter elements"
msgstr "Filterbausteine wählen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:138
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:403
msgid "Create a new filter"
msgstr "Einen neuen Filter erstellen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:153
msgid "Duplicate current filter"
msgstr "Aktuellen Filter duplizieren"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:168
msgid "Delete current filter"
msgstr "Aktuellen Filter löschen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:194
msgid "Select objects that use this filter"
msgstr "Wählt Objekte aus, die diesen Filter verwenden"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:216
msgid "Add stock filter"
msgstr "Standardfilter hinzufügen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:324
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:328
msgid "Apply filter to selection"
msgstr "Filter auf Auswahl anwenden"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:357
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:419
msgid "General filter parameters"
msgstr "Allgemeine Filterparameter"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:499
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:543
msgid "Duplicate effect"
msgstr "Effekt duplizieren"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:558
msgid "Remove effect"
msgstr "Effekt entfernen"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:638
msgid "Show all filter input sources"
msgstr "Alle Eingabequellen für Filter anzeigen"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:24
msgid "Search fonts present in the font list"
msgstr "Suche nach Schriftarten in der Schriftartenliste"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:40
msgid "Reset the font list"
msgstr "Schriftartenliste zurücksetzen"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:112
msgid "Create new collection"
msgstr "Neue Sammlung erstellen"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:126
msgid "Edit selected collection"
msgstr "Gewählte Sammlung bearbeiten"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:141
msgid "Delete selected item"
msgstr "Gewähltes Objekt löschen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8
msgid "Live Path Effects Selector"
msgstr "Pfadeffektauswahl"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:262
msgid "Show Experimental"
msgstr "Experimentelle Effekte zeigen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:287
msgid "Message"
msgstr "Meldung"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77
msgid "LPEName"
msgstr "LPE-Name"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:20
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:28
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36
msgid ""
"Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This removes "
"those effects from the stack."
msgstr ""
"Diesen Effekt und alle Effekte oberhalb auf den Pfad anwenden. Entfernt "
"diese Effekte aus dem Effektstapel."

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:37
msgid "Flatten"
msgstr "In Pfad umwandeln"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:45
msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE"
msgstr ""
"Die aktuell eingestellten Werte als benutzerdefinierte Standardwerte für "
"diesen LPE verwenden"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:46
msgid "Set custom defaults"
msgstr "Als Benutzerstandard festlegen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:54
msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values"
msgstr ""
"Die benutzerdefinierten Standardeinstellungen für diesen LPE auf Inkscapes "
"Standard zurücksetzen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:55
msgid "Forget custom defaults"
msgstr "Benutzerstandard vergessen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:246
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "Diesen Pfadeffekt anzeigen / verbergen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:274
msgid "Remove this Live Path Effect"
msgstr "Diesen Pfadeffekt entfernen"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:311
msgid "Menu with options related to this Live Path Effect"
msgstr "Menü mit Optionen für diesen Pfadeffekt"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:344
msgid "Reorder this Live Path Effect"
msgstr "Diesen Pfadeffekt an andere Stelle verschieben"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect.glade:49
msgid "Open LPE Gallery"
msgstr "Pfadeffektgalerie öffnen"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:52
msgid "Blend mode"
msgstr "Mischmodus"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:127
msgid "Only show layers"
msgstr "Nur Ebenen zeigen"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:142
msgid "Expand to display selection"
msgstr "Ausklappen, um Auswahl anzuzeigen"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:254
msgid "Layers and Objects dialog settings"
msgstr "Einstellungen für den Dialog \"Ebenen und Objekte\""

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:18
msgid "Server:"
msgstr "Farbgebungsart:"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56 ../share/extensions/frame.inx:25
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:60
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "Objekte mit dieser Farbgebungsart füllen"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:72 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "Kontur"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:76
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "Kontur der Objekte mit dieser Farbgebungsart füllen"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Dokument als Vorlage speichern"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung:"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81
msgid "Keywords: "
msgstr "Schlüsselwörter: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138
msgid "Set as default template"
msgstr "Als Standardvorlage festlegen"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:61 ../share/ui/pattern-edit.glade:71
msgid "Show names"
msgstr "Namen anzeigen"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:76
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Einpassen"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:159
msgid "Symbol set"
msgstr "Symbolsatz"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:170  PeterK.
msgid "Search for symbol set"
msgstr "Symbolsatz suchen"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:279
msgid "Search for symbol"
msgstr "Symbol suchen"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:360
msgid "Convert selected object(s) to symbol"
msgstr "Gewählte(s) Objekt(e) in Symbol umwandeln"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:375
msgid ""
"Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of "
"this object"
msgstr ""
"Wandelt das gewählte Symbol in ein Objekt um, und alle Symbole dieser Art im "
"Dokument werden zu Klonen dieses Objekts"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50  PeterK.
msgid "Open the Font Collections Manager dialogue"
msgstr "Dialog zum Verwalten von Schriftartensammlungen öffnen"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:108
msgid "Reset filters and show all available fonts"
msgstr "Filter zurücksetzen und alle verfügbaren Schriftarten anzeigen"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:183
msgid "_Font"
msgstr "Schrift"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:223
msgid "_Features"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:277
msgid "Set as _default"
msgstr "Als _Standard festlegen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:74
msgid ""
"This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector "
"paths. Several options are available for different use cases:\n"
" * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold "
"value and creates a path enclosing them (using potrace).\n"
" * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value "
"in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using "
"potrace).\n"
" * \"Color quantization\" separates the image into the given number of "
"colors, and separates them with a path (using potrace).\n"
" * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n"
" * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with "
"autotrace).\n"
" * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, "
"depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), "
"or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n"
" * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or "
"one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n"
"\n"
" * NOTE:\n"
"  1) Save your work before tracing\n"
"  2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per "
"pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n"
"  3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. "
"Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n"
"  4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is "
"always best."
msgstr ""
"Mit diesem Dialog können Rastergrafiken automatisch vektorisiert werden. Für "
"die verschiedenen Anwendungsfälle stehen unterschiedliche Methoden zur "
"Verfügung:\n"
" * „Helligkeitsschwellwert“ sucht nach Regionen, die dunkler als der "
"gewählte Grenzwert sind, und erstellt einen Pfad, der diese Regionen "
"beinhaltet (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n"
" * „Kantenerkennung“ sucht nach Helligkeitsänderungen. Wenn der Unterschied "
"in der Helligkeit zwischen Farbflächen größer ist als der gewählte "
"Grenzwert, wird dort ein Pfad erstellt, der die beiden Regionen voneinander "
"abgrenzt (verwendet die Potrace-Bibliothek).\n"
" * „Farbquantisierung“ teilt das Bild in die angegebene Anzahl an Farben auf "
"und trennt die Farbbereiche mit einem Pfad (verwendet die  Potrace-"
"Bibliothek).\n"
" * „Autotrace“ verwendet den Autotrace-Algorithmus mit der gewählten "
"Option.\n"
" * „Strichzeichnung vektorisieren“ versucht, die Linien in einer "
"Strichzeichnung nachzuzeichnen (verwendet die Autotrace-Bibliothek).\n"
" * „Mehrfarbig“ teilt das Bild abhängig von der Helligkeit, den Farben oder "
"Graustufen in Bereiche auf und erstellt für jeden Bereich einen eigenen "
"Pfad. Kann sowohl mit Potrace als auch mit Autotrace ausgeführt werden.\n"
" * Im Reiter „Pixelkunst“ können Pixelkunst-Bilder vektorisiert werden - "
"sowohl mit einem Algorithmus der einzelne Pixel erzeugt als auch mit einem, "
"der die Verpixelung entfernt.\n"
"\n"
" * Hinweise:\n"
"  1) Vor dem Vektorisieren sollte gespeichert werden.\n"
"  2) „Pixelkunst nachzeichnen“ erzeugt bis zu einem Pfad pro Farbquadrat im "
"Kunstwerk, und sollte daher nicht für Bilder verwendet werden, die zu groß "
"oder keine Pixelkunst sind.\n"
"  3) Autotrace ist langsamer als Potrace. Daher sollte es nicht für große "
"Bilder verwendet werden. Der Bildkontrast sollte zuvor in einem anderen "
"Programm verstärkt werden.\n"
"  4) Wenn das Ziel ist, möglichst wenige Knoten und eine hohe Präzision zu "
"erhalten, ist manuelles Nachzeichnen geeigneter."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756
msgid "Speckles"
msgstr "Flecken"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830
msgid "Smooth corners"
msgstr "Ecken glätten"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Nachzeichnung glätten"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227
msgid "Optimize"
msgstr "Optimieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von benachbarten Abschnitten der "
"Bézierkurve zu optimieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:282
msgid "Edge threshold"
msgstr "Kantenschwellwert"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:306
msgid "Filter iterations"
msgstr "Filterschritte"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:318
msgid "Error threshold"
msgstr "Fehlerschwellwert"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:327
msgid "Invert image"
msgstr "Bild invertieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:331
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715
msgid "Details:"
msgstr "Details:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:429
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helligkeitsschwellwert"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantenerkennung"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:431
msgid "Color quantization"
msgstr "Farbquantisierung"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:432
msgid "Autotrace"
msgstr "Autotrace"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:433
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "Strichzeichnung vektorisieren (autotrace)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "Detection mode:"
msgstr "Erkennungsmodus:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken stärker zu glätten"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Nachzeichnung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860
msgid "User-assisted trace"
msgstr "Nachzuzeichnenden Bereich auswählen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr "Vordergrund übermalen, dann beide Objekte auswählen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 PeterK.
msgid "Single scan"
msgstr "Einmaliges Abtasten"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:626
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helligkeitsschritte"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:628
msgid "Grays"
msgstr "Graustufen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:629
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "Autotrace (langsamer)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:643
msgid "Scans"
msgstr "Scans"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:672
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:683
msgid "Remove background"
msgstr "Hintergrund entfernen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:687
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:701
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Abtastungen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:891
msgid "Stack"
msgstr "Stapeln"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:895
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Abtastungen übereinander stapeln (keine Lücken) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Lücken)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:981
msgid "Multicolor"
msgstr "Mehrfarbig"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr ""
"Bevorzugt Verbindungen die Teil einer langen Kurve sind (Multiplikator)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "Vermeidet einzelne unverbundene Pixel (Gewichtung)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025
msgid "Islands"
msgstr "Inseln"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil der Vordergrundfarbe sind"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "Zerstreute Pixel:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
"Die heuristisch berechnete Stimmenzahl wird mit diesem Wert multipliziert"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066
msgid "A constant vote value"
msgstr "Eine konstante Stimmenzahl"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Der Radius des Bildausschnitts welcher analysiert wird"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110
msgid " Heuristics:"
msgstr "Heuristik:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177
msgid "B-splines"
msgstr "B-Splines"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Treppenartefakte erhalten"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Ausgabe bestehend aus geraden Linien"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214
msgid " Output:"
msgstr "Ausgabe:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260
msgid "Window radius"
msgstr "Fensterradius"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302
msgid "Pixel art"
msgstr "Pixelkunst"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363
msgid "Live updates"
msgstr "Laufend aktualisieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434
msgid "Instructions"
msgstr "Hilfe"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1512
msgid "Abort trace operation"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:52
msgid "Automatic layout"
msgstr "Automatisches Layout"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:61
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Horizontales Layout"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Vertical layout"
msgstr "Vertikales Layout"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:93
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:108
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:123
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:153
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:168
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:183
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:249
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"

#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Display mode:"
msgstr "Anzeigemodus:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:90
msgid "Outline overlay"
msgstr "Umrissüberlagerung"

# !!!
#: ../share/ui/display-popup.glade:108
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "Dünne Linien verstärken"

#: ../share/ui/display-popup.glade:126
msgid "No filters"
msgstr "Keine Filter"

#: ../share/ui/display-popup.glade:140
msgid "Quick zoom:"
msgstr "Schnellzoom:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:152
msgid "Quick preview:"
msgstr "Schnellvorschau:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:187
msgid "Zoom with window size"
msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße ändern"

#: ../share/ui/display-popup.glade:191
msgid "Zoom drawing when window size changes"
msgstr "Zeichnung zoomen, wenn sich die Fenstergröße ändert"

#: ../share/ui/display-popup.glade:204
msgid "Hold this key to activate quick zoom"
msgstr "Diese Taste für schnelles Zoomen gedrückt halten"

# Short for 'Linear Gradient' in indicator field bottom left.
#: ../share/ui/display-popup.glade:208
msgid "<b>Q</b>"
msgstr "<b>Q</b>"

#: ../share/ui/display-popup.glade:225
msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc."
msgstr ""
"Diese Taste für eine schnelle Dokumentvorschau gedrückt halten (ohne "
"Anschnitt, Gitter, Führungslinien, Anfasser etc.)"

# Short for 'Linear Gradient' in indicator field bottom left.
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "<b>F</b>"
msgstr "<b>F</b>"

# Deutsche Übersetzungen:
#   http://www.cunodruck.de/files/downloads/PDF-Rahmen.pdf
#   https://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format#Angaben_der_Seitengeometrie
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19
msgid "Media Box"
msgstr "Medienrahmen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23
msgid "Crop Box"
msgstr "Crop Box"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27
msgid "Trim Box"
msgstr "Endformatrahmen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31
msgid "Bleed Box"
msgstr "Anschnittrahmen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35
msgid "Art Box"
msgstr "ArtBox"

# not sure here -cm-
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95
msgid "Draw missing fonts"
msgstr "Fehlende Schriftarten in Pfade umwandeln"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99
msgid "Substitute missing fonts"
msgstr "Fehlende Schriftarten ersetzen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103
msgid "Keep missing fonts' names"
msgstr "Namen der fehlenden Schriftarten beibehalten"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107
msgid "Delete missing font text"
msgstr "Text mit nicht installierter Schriftart löschen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111
msgid "Draw all text"
msgstr "Alle Texte in Pfade umwandeln"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115
msgid "Delete all text"
msgstr "Sämtlichen Text löschen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136
msgid "Draw to Shapes"
msgstr "In Pfade umwandeln"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140
msgid "Use Substitute Font"
msgstr "Ersatzschriftart verwenden"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144
msgid "Keep Original Font Name"
msgstr "Originalbezeichnung der Schriftart beibehalten"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148
msgid "Delete Text"
msgstr "Text löschen"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:176
msgid ""
"<i>Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, "
"layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined "
"and gradient meshes are converted to tiles.</i>"
msgstr ""
"<i>Import durch eine interne Programmfunktion. Text bleibt bearbeitbar. "
"Seiten, Ebenen und Ränder werden erhalten, Füllungen und Konturen werden "
"wieder zusammengeführt und Verlaufsgitter werden in Teilstücke umgwandelt.</"
"i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:218
msgid "Family Name"
msgstr "Schriftfamilienname"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:236
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:248
msgid "Weight"
msgstr "Schriftstärke"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:272
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:295
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "Liste aller Schriftarten im PDF"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:308
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:328
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Präzision der Annäherung von Verlaufsgittern:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:359
msgid "rough"
msgstr "rau"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394
msgid "Fonts:"
msgstr "Schriftarten:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:409
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:422
msgid ""
"Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or "
"the keyword 'all' to specifiy all pages."
msgstr ""
"Zu importierende Seiten angeben, z.B. '1-4' oder '1,2,3,4'. 'alles' für alle "
"Seiten."

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:438  PeterK.
msgid "Clip to:"
msgstr "Beschneiden zu:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:473
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>Interner Import</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:491
msgid ""
"<i>Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image.</i>"
msgstr ""
"<i>Import durch externe Programmfunktion. Text besteht aus Gruppen geklonter "
"Zeichen, jedes Zeichen ist ein Pfad. Bilder werden eingebettet gespeichert. "
"Sind Verlaufsgitter enthalten, wird das ganze Dokument als Rastergrafik "
"gerendert.</i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>Import mit Cairo</b>"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:68
msgid "Gradient:"
msgstr "Farbverlauf:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:82
msgid "Gradient library"
msgstr "Farbverlaufsbibliothek"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:190
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:292
msgid "Stop Offset:"
msgstr "Versatz der Zwischenfarbe:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:31
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:89
msgid ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Linked</small>"
msgstr ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Verbunden</small>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:114
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:137
msgid "Change image..."
msgstr "Bild auswechseln"

#: ../share/ui/image-properties.glade:156
msgid "Embed image in the document"
msgstr "Bild in das Dokument einbetten"

#: ../share/ui/image-properties.glade:168
msgid "Save copy..."
msgstr "Kopie speichern…"

#: ../share/ui/image-properties.glade:172
msgid "Save a copy of this image to a file"
msgstr "Eine Kopie dieses Bildes als Datei speichern"

#: ../share/ui/image-properties.glade:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:210
msgid "Preserve"
msgstr "Beibehalten"

#: ../share/ui/image-properties.glade:225
msgid "Stretch image"
msgstr "Bild strecken"

#: ../share/ui/image-properties.glade:251
msgid "Rendering:"
msgstr "Darstellung:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:265
msgid "Optimize speed"
msgstr "Hohe Geschwindigkeit"

#: ../share/ui/image-properties.glade:266
msgid "Optimize quality"
msgstr "Hohe Qualität"

#: ../share/ui/image-properties.glade:267
msgid "Crisp edges"
msgstr "Scharfe Kanten"

#: ../share/ui/image-properties.glade:268
msgid "Pixelated"
msgstr "Pixelig"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:19
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Draw freely."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:55
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "Offizielles Aufmacherbild dieser Version"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80
#: ../share/extensions/layer2png.inx:14
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34
#: ../share/extensions/output_scour.inx:95
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12
msgid "About"
msgstr "Über"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:73
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Möchtest Du bei Inkscape mitmachen? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/\">Besuche diese Webseite!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:118
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "Liste der Beitragenden zum Programmcode"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:120
msgid "Authors"
msgstr "Entwicklung"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:137
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Möchtest Du zur Übersetzung beitragen? <a href=\"https://inkscape."
"org/contribute/translations/\">Besuche uns hier!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:183
msgid "List of translators"
msgstr "Liste der Übersetzer"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:185
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzung"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:202
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Alle Informationen über die Lizenz von Inkscape gibt es <a "
"href=\"https://inkscape.org/about/license/\">hier</a>!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:228
msgid "License file failed to load."
msgstr "Lizenzdatei konnte nicht geladen werden."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:257
msgid "Inkscape license"
msgstr "Inkscape-Lizenz"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:286
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1 Inkscape-Entwicklerteam"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:303  PeterK.
msgid "Link to the official website"
msgstr "Adresse zur offiziellen Webpräsenz"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:332
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "Klicken, um die Versionsnummer in die Zwischenablage zu kopieren"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:353
msgid "Version Copied!"
msgstr "Versionsnummer kopiert!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:372
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung kopiert!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:393
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr ""
"Klicken, um Informationen zur Fehlerbehebung in die Zwischenablage zu "
"kopieren"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:640
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:70
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "Helles Schachbrettmuster"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:80
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "Dunkles Schachbrettmuster"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:90
msgid "Solid White"
msgstr "Weiß"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:109
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (Standard)"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:192
msgid "Colorful"
msgstr "Farbenfroh"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:206
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:220
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "Klassische Symbole"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:234
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "Kompakt (für kleine Bildschirme)"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:248
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:262
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "Klassisches Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:344
msgid ""
"<b>Warning:</b> Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it "
"harder to follow tutorials."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die Verwendung von Tastenkürzeln, die nicht dem Standard "
"entsprechen, könnte es schwerer machen Tutorials nachzuvollziehen."

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:404
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:605
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "Die Standardhintergrundfarbe der Zeichenfläche festlegen"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:652
msgid "Set to dark theme"
msgstr "Dunkles Thema verwenden"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:751
msgid "Quick Setup"
msgstr "Schnelleinrichtung"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:771
msgid ""
"<b>The Inkscape project is supported by users like you.</b> Through our "
"collective time, money and skill, we have made this software for everyone in "
"the world to enjoy free from restrictions and free from costs. <b>\n"
"If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even "
"better, please consider joining the Inkscape project today.</b>"
msgstr ""
"<b>Das Inkscape-Projekt lebt von der Unterstützung seiner Nutzer.</b> "
"Gemeinsame Zeit, Geld und Fertigkeiten fließen in dieses Programm, so dass "
"es für jede und jeden auf der Welt ohne Einschränkungen frei zugänglich und "
"kostenlos ist.<b>\n"
"Wenn Du mitmachen und dadurch dafür sorgen möchtest, dass die nächste "
"Inkscape-Version noch besser wird, überlege Dir, ob Du noch heute dem "
"Inkscape-Projekt beitreten möchtest.</b>"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:833
msgid ""
"Learn how to\n"
"Contribute Time"
msgstr ""
"Erfahre,\n"
"wie Du Inkscape\n"
"mit Deiner Zeit \n"
"unterstützen kannst"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:891
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr ""
"Erfahre,\n"
"wie Du Inkscape\n"
"finanziell\n"
"unterstützen kannst"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:939
msgid "Thanks!"
msgstr "Danke!"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:973
msgid "Supported by You"
msgstr "Unterstützt von Euch"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1008
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "Datei wählen"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1082
msgid "Show this every time"
msgstr "Jedesmal anzeigen"

#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1098
msgid "New Document"
msgstr "Neues Dokument"

# not sure here -cm-
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1129
msgid "Time to Draw"
msgstr "Dokument"

#. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1179
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"

#. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg  PeterK.
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:1185
msgid "Let's set up a few things..."
msgstr "Lasst uns ein paar Dinge einrichten ..."

#: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "Größe _X:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Größe _Y:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:189
msgid "Scale with stroke"
msgstr "Marker mit Konturbreite skalieren"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:457
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:226
msgid "Orient along the path, reversing at the start"
msgstr "Entlang des Pfadverlaufes, umkehren am Pfadanfang"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:246
msgid "Orient along the path"
msgstr "Entlang des Pfadverlaufs ausrichten"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:266
msgid "Fixed specified angle"
msgstr "Ausrichtung des Markers im Dokument bleibt immer gleich"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:311
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Konstanter Winkel:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:337 ../share/ui/pattern-edit.glade:499
msgid "Offset X:"
msgstr "Versatz X:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:351 ../share/ui/pattern-edit.glade:513
msgid "Offset Y:"
msgstr "Versatz Y:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:387 ../share/ui/pattern-edit.glade:609
msgid "Edit on canvas"
msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:210 ../share/extensions/dimension.inx:3
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensionen"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:234
msgid "Width of rectangle (without stroke)"
msgstr "Breite des Rechtecks (ohne Kontur)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:261
msgid "Height of rectangle (without stroke)"
msgstr "Höhe des Rechtecks (ohne Kontur)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:278
msgid "Corner radius"
msgstr "Eckenradius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:380
msgid "Make corners independent (path effect)"
msgstr "Ecken unabhängig voneinander ändern (Pfadeffekt)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:402
#: ../share/ui/object-attributes.glade:992
msgid "Round numbers to nearest integer"
msgstr "Zahlen auf den nächsten ganzzahligen Wert runden"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:479
msgid "Corner:"
msgstr "Ecke:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:609
msgid "Level shape"
msgstr "Gerade ausrichten"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:768
msgid "Radii"
msgstr "Radien"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:836
msgid "Angles"
msgstr "Winkel"

#: ../share/ui/page-properties.glade:90
msgid "Front page"
msgstr "Titelseite"

#: ../share/ui/page-properties.glade:132
msgid "Width of front page"
msgstr "Breite der Titelseite"

#: ../share/ui/page-properties.glade:147
msgid "Height of front page"
msgstr "Höhe der Titelseite"

#: ../share/ui/page-properties.glade:164  PeterK.
msgid "Resize to content:"
msgstr "Seitengröße auf Inhalt anpassen:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:244
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr ""
"Die Seitengröße an die Größe der aktuellen Auswahl anpassen (oder an die "
"ganze Zeichnung, wenn nichts ausgewählt ist)"

#: ../share/ui/page-properties.glade:292
msgid ""
"Document scale establishes size of user units.\n"
"SVG element positions are expressed in user units."
msgstr ""
"Die Skalierung des Dokumentes bestimmt die Bedeutung der Nutzereinheit.\n"
"Die Positionen von SVG-Elementen werden im Quellcode der Datei in "
"Nutzereinheiten angegeben."

#: ../share/ui/page-properties.glade:457
msgid "Predefined paper sizes to choose from"
msgstr "Vordefinierte Dokumentgrößen"

#: ../share/ui/page-properties.glade:484
msgid "Document's units used to specify document size only"
msgstr "Einheit, die nur für die Auswahl der Dokumentgröße benötigt wird"

#: ../share/ui/page-properties.glade:504
msgid "Advanced viewbox scaling options"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen für die Größe der 'viewbox'"

#: ../share/ui/page-properties.glade:505
msgid "Viewbox"
msgstr "Viewbox"

#: ../share/ui/page-properties.glade:543
msgid "Non-uniform scale!"
msgstr "Ungleichmäßige Skalierung!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:585
msgid "per user unit"
msgstr "pro Nutzereinheit"

#: ../share/ui/page-properties.glade:608
msgid "Unsupported percentage size!"
msgstr "Prozentwert nicht unterstützt!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:698
msgid "Display units:"
msgstr "Anzeigeeinheiten:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:710
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "Einheit, die in der gesamten Benutzeroberfläche verwendet wird"

#: ../share/ui/page-properties.glade:748
msgid "Page background color used during editing and exporting"
msgstr ""
"Farbe des Seitenhintergrundes, der beim Bearbeiten und Exportieren verwendet "
"wird"

#: ../share/ui/page-properties.glade:761
msgid "Page border and drop shadow color"
msgstr "Farbe des Seitenrands und des Randschattens"

#: ../share/ui/page-properties.glade:774
msgid "Desk background color surrounding pages"
msgstr "Farbe des Hintergrundes, der die Seiten umgibt"

#: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: ../share/ui/page-properties.glade:811
msgid "Desk"
msgstr "Schreibtisch"

#: ../share/ui/page-properties.glade:836
msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein farbiges Schachbrettmuster als Hintergrund "
"verwendet."

#: ../share/ui/page-properties.glade:853
msgid "If set, a rectangular page border is shown."
msgstr "Wenn aktiviert, dann wird ein rechteckiger Seitenrand angezeigt"

#: ../share/ui/page-properties.glade:866
msgid "Always on top"
msgstr "Immer oberhalb"

#: ../share/ui/page-properties.glade:870
msgid "If set, the page border is always on top of the drawing."
msgstr "Wenn aktiviert, dann ist der Rand immer im Vordergrund"

#: ../share/ui/page-properties.glade:886
msgid "Show shadow"
msgstr "Randschatten anzeigen"

#: ../share/ui/page-properties.glade:890
msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"

#: ../share/ui/page-properties.glade:906
msgid "Show big page labels"
msgstr "Große Seitenbeschriftungen anzeigen"

#: ../share/ui/page-properties.glade:910
msgid "Show the big page labels below the page border."
msgstr "Große Seitenbeschriftungen unterhalb der Seiten anzeigen"

#: ../share/ui/page-properties.glade:942
msgid "Anything that is not on a page will not be displayed"
msgstr "Alles außerhalb der Seite(n) wird nicht angezeigt"

#: ../share/ui/page-properties.glade:954
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Kantenglättung verwenden"

#: ../share/ui/page-properties.glade:958
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "Wenn nicht gewählt, erfolgt keine Kantenglättung."

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:168
msgid "Pattern fill"
msgstr "Musterfüllung"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:404
msgid "Scale X:"
msgstr "Breite:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:430
msgid "Scale Y:"
msgstr "Höhe:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:586
msgid "Gap X:"
msgstr "X-Abstand:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:599
msgid "Gap Y:"
msgstr "Y-Abstand:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:714
msgid "Color: "
msgstr "Farbe: "

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:727
msgid "Apply color to the current pattern"
msgstr "Das aktuelle Muster in dieser Farbe einfärben"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Mitte der Auswahl"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Kleinste Koordinate der Auswahl"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Größte Koordinate der Auswahl"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Größtes Objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinstes Objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68
msgid "Selection Area"
msgstr "Auswahlbereich"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "Anfasser zum Ausrichten erscheinen beim dritten Klick"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "Auswahl als Ganzes verschieben / ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1149
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ zu:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465
msgid "Align left edges"
msgstr "Linke Kanten ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495
msgid "Align right edges"
msgstr "Rechte Kanten ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525
msgid "Align text anchors horizontally"
msgstr "Textanker horizontal ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor"
msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555
msgid "Align top edges"
msgstr "Oberkanten ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Unterkanten ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600
msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor"
msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615
msgid "Align text anchors vertically"
msgstr "Textanker vertikal ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1035
msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1048
msgid "V:"
msgstr "_V:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063
msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Objektrahmen"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Objektrahmen nicht mehr "
"überlappen"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1198
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1213
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1236
msgid "Align Nodes"
msgstr "Knoten ausrichten"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1318
msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Knoten verteilen"

#: ../share/ui/menus.ui:9
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Neu aus _Vorlage"

#: ../share/ui/menus.ui:19
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen…"

#: ../share/ui/menus.ui:25
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"

#: ../share/ui/menus.ui:29
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter…"

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern…"

#: ../share/ui/menus.ui:48
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage speichern…"

#: ../share/ui/menus.ui:54
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren…"

#: ../share/ui/menus.ui:59
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Bild aus dem Internet importieren…"

#: ../share/ui/menus.ui:64
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportieren…"

#: ../share/ui/menus.ui:72
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken…"

#: ../share/ui/menus.ui:79
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "Dok_ument säubern"

#: ../share/ui/menus.ui:84 PeterK.
msgid "Document Resources"
msgstr "Dokument-Überblick"

#: ../share/ui/menus.ui:92 PeterK.
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokument-Einstellungen…"

#: ../share/ui/menus.ui:105
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../share/ui/menus.ui:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../share/ui/menus.ui:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../share/ui/menus.ui:121
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie…"

#: ../share/ui/menus.ui:150
msgid "P_aste..."
msgstr "Einfügen …"

# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../share/ui/menus.ui:153
msgid "_In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:158
msgid "_On Page"
msgstr "_An gleicher Stelle auf der Seite einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:169
msgid "Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:174
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"

#: ../share/ui/menus.ui:179
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"

#: ../share/ui/menus.ui:186
msgid "Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:191
msgid "Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:196
msgid "Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:204
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Suchen/Ersetzen…"

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"

#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"

#: ../share/ui/menus.ui:236
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Klonverbindung _rekursiv auftrennen"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"

#: ../share/ui/menus.ui:258
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen"

#: ../share/ui/menus.ui:312
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"

#: ../share/ui/menus.ui:324
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "Seiteng_röße auf Auswahlgröße"

#: ../share/ui/menus.ui:330
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "_Hilfslinien um die aktuelle Seite erstellen"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor…"

#: ../share/ui/menus.ui:362
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../share/ui/menus.ui:364
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"

#: ../share/ui/menus.ui:416
msgid "Center Page"
msgstr "Seite zentrieren"

#: ../share/ui/menus.ui:423  PeterK.
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Vorherigen vergrößern"

#: ../share/ui/menus.ui:435
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ausrichtung"

#: ../share/ui/menus.ui:442
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Entgegen des Uhrzeigersinns drehen"

#: ../share/ui/menus.ui:456
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: ../share/ui/menus.ui:460
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Anzeigemodus"

#: ../share/ui/menus.ui:483
msgid "Outline Overlay"
msgstr "Konturen überlagern"

#: ../share/ui/menus.ui:488
msgid "Enhance Thin Lines"
msgstr "Dünne Linien verstärken"

#: ../share/ui/menus.ui:493
msgid "No Filters"
msgstr "Keine Filter"

#: ../share/ui/menus.ui:500
msgid "Cycle"
msgstr "Wechseln"

#: ../share/ui/menus.ui:504
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"

#: ../share/ui/menus.ui:510
msgid "_Split Mode"
msgstr "Ge_teilte Ansicht"

#: ../share/ui/menus.ui:518
msgid "Split"
msgstr "Teilen"

#: ../share/ui/menus.ui:523
msgid "X-Ray"
msgstr "Röntgen"

#: ../share/ui/menus.ui:531
msgid "Gray Scale"
msgstr "Graustufen"

#: ../share/ui/menus.ui:535
msgid "Color Management"
msgstr "Farbmanagement"

#: ../share/ui/menus.ui:540
msgid "Page _Grid"
msgstr "Seiten_gitter"

#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "_Hilfslinien"

#: ../share/ui/menus.ui:549
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"

#: ../share/ui/menus.ui:552
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"

#: ../share/ui/menus.ui:556
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Einrasten-Kontrollleiste"

#: ../share/ui/menus.ui:560
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"

#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"

#: ../share/ui/menus.ui:580
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge ein-/ausblenden"

#: ../share/ui/menus.ui:591
msgid "_Command Palette"
msgstr "Befehls_eingabe"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette…"

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Meldungen…"

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"

#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"

#: ../share/ui/menus.ui:636
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"

#: ../share/ui/menus.ui:643
msgid "Wide Screen"
msgstr "Widescreen"

#: ../share/ui/menus.ui:649
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"

#: ../share/ui/menus.ui:672
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene ein-/au_sblenden"

#: ../share/ui/menus.ui:676
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"

#: ../share/ui/menus.ui:742
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"

#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../share/ui/menus.ui:775
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_ymbole…"

#: ../share/ui/menus.ui:781
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "_Farbgebungsarten…"

#: ../share/ui/menus.ui:787
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_Selektoren und CSS…"

#: ../share/ui/menus.ui:805
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Gewählte Objekte aus Gruppe herauslösen"

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"

#: ../share/ui/menus.ui:815
msgid "_Set Clip"
msgstr "Ausschneidemaske _setzen"

#: ../share/ui/menus.ui:819
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "_Umgekehrte Ausschneidemaske setzen (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:823
msgid "_Release Clip"
msgstr "Ausschneidemaske _freigeben"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maske"

#: ../share/ui/menus.ui:833
msgid "_Set Mask"
msgstr "Maske setzen"

#: ../share/ui/menus.ui:837
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "_Umgekehrte Maske setzen (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:841
msgid "_Release Mask"
msgstr "Maske freigeben"

#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte zu Knoten_markierung"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte zu H_ilfslinien"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformation…"

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Ausrichten und verteilen…"

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"

#: ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"

#: ../share/ui/menus.ui:974
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"

# !!! maybe use "verbinden"
#: ../share/ui/menus.ui:1006
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"

#: ../share/ui/menus.ui:1018
msgid "Split Pat_h"
msgstr "Pfad aufspalten"

#: ../share/ui/menus.ui:1024
msgid "_Fracture"
msgstr "_Zersplittern"

#: ../share/ui/menus.ui:1030
msgid "_Flatten"
msgstr "Auf Sichtbares _reduzieren"

#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"

#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"

#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"

#: ../share/ui/menus.ui:1075
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"

#: ../share/ui/menus.ui:1082
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "Pfade_ffekte…"

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pfad_effekt einfügen"

#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Pfadeffekt _entfernen"

#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-Schriftarteneditor…"

#: ../share/ui/menus.ui:1113
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "_Unicode-Zeichen…"

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"

# !!! Frame, not form?
#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"

#: ../share/ui/menus.ui:1138
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "Rahmen umfließen"

#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"

#: ../share/ui/menus.ui:1160
msgid "Text to Glyphs"
msgstr "Text zerlegen"

# !!!
#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filter"

#: ../share/ui/menus.ui:1177
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "Filter_galerie…"

#: ../share/ui/menus.ui:1184
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filter_editor…"

#: ../share/ui/menus.ui:1193
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../share/ui/menus.ui:1199
msgid "Exte_nsions"
msgstr "E_rweiterungen"

#: ../share/ui/menus.ui:1202
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Vorherige Erweiterungen"

#: ../share/ui/menus.ui:1206
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Vorherige Erweiterungseinstellungen…"

#: ../share/ui/menus.ui:1210
msgid "_Extensions Gallery..."
msgstr "Erweiterungs_galerie…"

#: ../share/ui/menus.ui:1220
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "Erweiterungen verwalten…"

#: ../share/ui/menus.ui:1226
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../share/ui/menus.ui:1241
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"

#: ../share/ui/menus.ui:1243
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"

#: ../share/ui/menus.ui:1247
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"

#: ../share/ui/menus.ui:1251
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"

#: ../share/ui/menus.ui:1255
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Nachzeichnen"

#: ../share/ui/menus.ui:1263
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"

#: ../share/ui/menus.ui:1267
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolieren"

#: ../share/ui/menus.ui:1271
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"

#: ../share/ui/menus.ui:1275
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"

#: ../share/ui/menus.ui:1316
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:12
msgid "Add to the Shape"
msgstr "Zur Form hinzufügen"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:28
msgid "Remove from Shape"
msgstr "Von der Form entfernen"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:60
msgid "Finish:"
msgstr "Abschließen:"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:74
msgid "Accept"
msgstr "Bestätigen"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:128
msgid "Page Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:130 ../share/ui/toolbar-page.ui:272
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:23
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:202
msgid "Page Label"
msgstr "Seitenname"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:239
msgid "Move Objects"
msgstr "Objekte verschieben"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:365
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "z.B. 1,2mm 2mm"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:372
msgid "Page Bleed"
msgstr "Anschnitt"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:991
msgid "Enable snapping"
msgstr "Einrasten aktivieren"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1024
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1280
msgid "Bounding boxes"
msgstr "Objektrahmen"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1295
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1310
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1325
msgid "Edge midpoints"
msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmenlinien"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1340
msgid "Centers"
msgstr "Zentren"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1050
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1366
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1396
msgid "Path intersections"
msgstr "Pfadüberschneidungen"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1411
msgid "Cusp nodes"
msgstr "Spitze Knoten"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1426
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Glatte Knoten"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1441
msgid "Line midpoints"
msgstr "Linienmittelpunkte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1512
msgid "Object midpoints"
msgstr "Objektmittelpunkte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1497
msgid "Other points"
msgstr "Andere Punkte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1527
msgid "Object rotation centers"
msgstr "Objekt-Drehpunkte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1542
msgid "Text baselines and anchors"
msgstr "Textgrundlinien und Textanker"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1669
msgid "Guide lines"
msgstr "Hilfslinien"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1684
msgid "Page borders"
msgstr "Seitenränder"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1613
msgid "Nodes in same path"
msgstr "Knoten im selben Pfad"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "Auf vereinfachte Einstellungen zurücksetzen"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1557
msgid "Masks"
msgstr "Maskenobjekte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1572
msgid "Clips"
msgstr "Ausschneidepfade"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1628
msgid "Same distances"
msgstr "Gleiche Abstände"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1456
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "Senkrechte Linien"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 ../share/ui/toolbar-snap.ui:1471
msgid "Tangential lines"
msgstr "Tangentiale Linien"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:787 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Seitenränder"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:816
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gitterlinien"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1099
msgid "Advanced mode"
msgstr "Fortgeschritten"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:137
msgid "SELECTING"
msgstr "Auswählen"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:239
msgid "SHAPES"
msgstr "Formen"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:385
msgid "CREATING NEW"
msgstr "Zeichnen und Schreiben"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:509
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "Farben und Stile"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:633
msgid "OTHER"
msgstr "Andere"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:779
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "Zeichenfläche"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr "Fehler beim Kodieren von '{}' als {}-Barcode: {}\n"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "Keine Zeichenkette für den Barcode angegeben."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "Keine Zahl! Nur Zahlen von 0-9 erlaubt."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "Falsche Größe {:d}, muss {} Ziffern lang sein"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "Prüfsummenberechnung fehlgeschlagen, auslassen für neue Summe"

#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "CODE25 kann nur Zahlen kodieren"

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "Ungültige UPC-Nummer"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "Keine gültige Barcodefunktion: {}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "Kein Barcodeformat angegeben."

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "Ungültiger Barcodetyp: {}.{}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76
msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}"
msgstr "Im Barcodemodul fehlt die Barcodeklasse {}.{}"

#: ../share/extensions/color_randomize.py:80
msgid "Ignoring unusual opacity value: {}"
msgstr "Ungewöhnlicher Transparenzwert wurde ignoriert: {}"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:42
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Anzahl aller nicht umgewandelten Objekte: {}\n"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:63  PeterK.
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr ""
"Datei konnte nicht geladen werden. Es handelt sich nicht um eine ACECAD-DHW-Datei!"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr "Nicht-unterstütztes Tag: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:149
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:116
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:169
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:135
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "Bitte zunächst Texte in Pfade umwandeln"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:172
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:147
msgid ""
"The total length of the pattern is too small\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Die Gesamtlänge des Musters ist zu kurz.\n"
"Bitte ein größeres Objekt wählen oder einen 'Abstand zwischen Kopien' > 0 "
"wählen."

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "Neues Dokument (nicht gespeichert)"

#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "Dieses Dokument besteht aus einer einzigen Seite."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1320
msgid ""
"Inkscape cannot read binary DXF files. \n"
"Please convert to ASCII format first."
msgstr ""
"Inkscape kann keine binären DXF-Dateien lesen.\n"
"Bitte zuerst ins ASCII-Format umwandeln."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1621
msgid ""
"An object that has the extrude parameter set was detected. The imported "
"figure may be displayed incorrectly."
msgstr ""
"Es wurde ein Objekt mit einem Extrudieren-Parameter gefunden. Die "
"importierte Zeichnung kann fehlerhaft dargestellt werden."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:214
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by the ROBO option.Please install them and try again."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:364
msgid ""
"Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first."
msgstr ""
"Zu viele ineinander verschachtelte Gruppen. Bitte zunächst die Erweiterung "
"\"Alle Gruppen aufheben\" anwenden."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Fehler: Das Feld 'Übereinstimmender Ebenenname' ist für die Option 'Nach "
"Namensübereinstimmung' erforderlich."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "Warnung: Ebene '{}' nicht gefunden!"

#: ../share/extensions/extrude.py:110
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Mindestens zwei Pfade auswählen!"

#: ../share/extensions/frame.py:170
msgid "Select at least one object."
msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen!"

#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"Die x-Achse muss länger sein als 0. Bitte den Start- oder Endwert für x "
"ändern."

#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"Die y-Achse muss länger sein als 0. Bitte entweder den Wert für y an der "
"Ober- oder der Unterkante des Rechtecks ändern."

#: ../share/extensions/funcplot.py:112
msgid "Invalid function specification"
msgstr "Ungültige Angabe für die Funktion"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Rechteck"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene."

#: ../share/extensions/guides_creator.py:175
msgid "Unknown guide preset: {}"
msgstr "Unbekannte Hilfslinienvoreinstellung: {}"

#: ../share/extensions/guillotine.py:129
msgid "Please enter an image name"
msgstr "Bitte einen Namen für das Bild angeben"

#: ../share/extensions/guillotine.py:144
msgid ""
"To use the export hints option, you need to have previously exported the "
"document. Otherwise no export hints exist!"
msgstr ""
"Um die Exporthinweise verwenden zu können, muss das Dokument zuvor schon "
"einmal exportiert worden sein. Sonst wurden diese noch nicht angelegt!"

#: ../share/extensions/guillotine.py:191
msgid ""
"The sliced bitmaps have been saved as:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Rastergrafiken wurden gespeichert als:\n"
"\n"

#: ../share/extensions/hershey.py:386
msgid "Width or height attribute missing on toplevel <svg> tag"
msgstr ""
"Das Attribut für Höhe oder Breite fehlt im <svg>-Tag der Dokumentwurzel"

#: ../share/extensions/hershey.py:731
msgid "Error parsing SVG font at {}"
msgstr "SVG-Schriftart konnte bei {} nicht geparst werden"

#: ../share/extensions/hershey.py:804
msgid "Font not found; Unable to generate glyph table."
msgstr "Schriftart nicht gefunden, Zeichentabelle kann nicht erzeugt werden"

#: ../share/extensions/hershey.py:1379
msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text."
msgstr ""
"Text konnte nicht verarbeitet werden. Die Klonverbindung geklonter Texte "
"sollte aufgehoben werden."

#: ../share/extensions/hershey.py:2007
msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts."
msgstr ""
"Warnung: Strich basierte SVG-Schriftarten konnten nicht geladen werden."

#: ../share/extensions/hershey.py:2012
msgid ""
"Warning: unable to render text.\n"
"Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this "
"extension."
msgstr ""
"Warning: Text kann nicht dargestellt werden.\n"
"Mit Text > Manuelles Kerning entfernen sollte das Kerning entfernt werden, "
"bevor diese Erweiterung verwendet wird."

#: ../share/extensions/hershey.py:2020
msgid ""
"Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n"
"Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n"
"If you are unable to identify the object in question, please contact "
"technical support for help."
msgstr ""
"Warnung: Fließtext in einer Form kann nicht konvertiert werden.\n"
"Bitte vorher mittels Text > Fließtext aufheben umwandeln.\n"
"Wenn das fragliche Objekt nicht zu identifizieren ist, nimm bitte Kontakt "
"zum Support auf."

#: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98
msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Befehle gefunden. Die folgenden Befehle wurden ignoriert:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.py:79
msgid "No convertible objects were found"
msgstr "Keine konvertierbaren Objekte gefunden"

#: ../share/extensions/image_embed.py:71
msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}."
msgstr "Das Attribut \"xlink:href\" ist für den Knoten {} nicht festgelegt."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr ""
"Die Datei „{}“ konnte nicht gefunden werden. Bild kann nicht eingebettet "
"werden."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ist nicht vom Tpye: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, or image/x-icon"

#: ../share/extensions/image_extract.py:124
msgid "{} error occurred"
msgid_plural "{} errors occurred."
msgstr[0] "{} Fehler ist aufgetreten"
msgstr[1] "{} Fehler sind aufgetreten"

#: ../share/extensions/image_extract.py:146
msgid "Unable to create directory {}."
msgstr "Kann Verzeichnis {} nicht erstellen."

#: ../share/extensions/image_extract.py:168
msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?"
msgstr "Bild kann nicht extrahiert werden. Ist es eventuell bereits verknüpft?"

#: ../share/extensions/image_extract.py:178
msgid "Invalid image format found."
msgstr "Ungültiges Bildformat gefunden."

#: ../share/extensions/image_extract.py:182
msgid "Unable to decode encoding {}."
msgstr "Kann Encoding {} nicht dekodieren"

#: ../share/extensions/image_extract.py:195
msgid "Unable to extract image, file {} already exists."
msgstr ""
"Bild kann nicht extrahiert werden, es existiert bereits eine Datei mit dem "
"Namen {}."

#: ../share/extensions/image_extract.py:203
msgid "Unable to write to {}"
msgstr "Kann nicht in {} schreiben."

#: ../share/extensions/image_extract.py:206
msgid "Image extracted to: {}"
msgstr "Bild extrahiert nach: {}"

#: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313
msgid "TextPath elements are not supported"
msgstr "Text an Pfad wird nicht unterstützt"

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Fläche ist null, kann den Flächenmittelpunkt nicht berechnen"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} ist veraltet und sollte entfernt werden"

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76
msgid ""
"{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must "
"change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the "
"arguments are similar."
msgstr ""
"{} oder `optparse` ist veraltet und wurde durch `argparser` ersetzt. `self."
"OptionParser.add_option` muss durch `self.arg_parser.add_argument` ersetzt "
"werden. Die Argumente sind dabei ähnlich."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"Die Methode {} muss jetzt definiert werden. Sie sollte für die Klasse {cls} "
"erstellt werden, auch wenn sie nichts tut."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_current_layer()` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.get_current_layer()` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_center_position()` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.get_center_position()` verwendet werden."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134
msgid ""
"{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`."
msgstr ""
"{} ist jetzt ein `dict`-Objekt der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.selected` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` "
"instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155
msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`."
msgstr "Statt {} and `doc_ids` sollte `self.svg.get_ids()` verwendet werden."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} ist nicht mehr verfügbar."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElementById(eid)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.getElementById(eid)` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177
msgid ""
"{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElement(path)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine neue Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.getElement(path)` verwendet werden."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186
msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead."
msgstr ""
"{} wird nicht mehr verwendet. Stattdessen kann die lxml-Methode "
"`getparent()` verwendet werden."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"namedview` to access this element."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. `self.svg."
"namedview` kann verwendet werden, um auf dieses Element zuzugreifen."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206
msgid ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode des `namedview`-Objektes. Stattdessen kann `self."
"svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` verwendet werden."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} heißt jetzt `Effect.run()`. Das Argument `output` wurde geändert."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224
msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file."
msgstr "`self.args[-1]` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt."

# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229
msgid "self.svg_file is now self.options.input_file."
msgstr "`self.svg_file` wurde durch `self.options.input_file` ersetzt."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class.  Use `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.get_unique_id(old_id)` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` "
"instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.width` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` "
"instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.height` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` "
"instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Eigenschaft der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.unit` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"unittouu(str)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.unittouu(str)` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"uutounit(value, unit)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.uutounit(value, unit)` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"add_unit(value)` instead."
msgstr ""
"{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
"sollte `self.svg.add_unit(value)` verwendet werden."

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102
msgid ""
"A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-"
"conformant SVG file. The following errors were found:\n"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Interpretation der Datei aufgetreten. Das "
"bedeutet, dass es sich womöglich um eine nicht zum SVG-Standard kompatible "
"Datei handelt. Folgende Fehler wurden gefunden:\n"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108
msgid "{}. Line {}, column {}"
msgstr "{}. Zeile {}, Spalte {}"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114
msgid ""
"\n"
"Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually."
msgstr ""
"\n"
"Die Verarbeitung wird fortgesetzt, die Datei sollte jedoch manuell repariert "
"werden."

#: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146
msgid "An error occurred during document preparation"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Vorbereiten des Dokuments aufgetreten."

#: ../share/extensions/interp.py:78
msgid "At least two paths need to be selected"
msgstr "Es müssen mindestens zwei Pfade ausgewählt sein."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:140
msgid "Unable to set attribute {} to {}"
msgstr "Attribut {} konnte nicht auf {} gesetzt werden"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr ""
"'Andere' wurde ausgewählt. Geben Sie bitte ein Attribut ein, das "
"interpoliert werden soll."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um einen Effekt zuzuweisen, wählen Sie bitte ein Objekt.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für den "
"Effekt aus und drücken Sie dann anwenden.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine "
"andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Bitte wählen Sie „Installation/"
"Aktualisierung…“ aus dem „JessyInk“ Untermenü des „Erweiterungen“-Menüs, um "
"das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle "
"Folienmaster-Auswahl. \n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39
msgid "JessyInk script version {} installed."
msgstr "JessyInk-Skript Version {} installiert."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk Skript installiert."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Folienmaster:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Folie {0!s}:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
msgstr "{prefix}Ebenenname: {node.label}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82
msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)"
msgstr "{0}Übergang {1}: {2} ({3!s} s)"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}"
msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-Texte:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") wird ersetzt durch \"{3}\"."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Initialeffekt (Ordnungsnummer {1}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effekt {1} (Ordnungsnummer {2}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tView wird gemäß Objekt „{1}“ gesetzt werden."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekt „{1}“"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " wird erscheinen"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " wird verschwinden"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " benutzter Effekt „{0}“"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " in {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Ebenennamen ein."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "Ebene '{}' nicht gefunden."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:40
msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element."
msgstr ""
"Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Elements nicht "
"finden."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht "
"erhalten.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für die "
"Zuweisung einer Ansicht und drücken Sie dann anwenden.\n"

#: ../share/extensions/layer2png.py:98
msgid "Slice: '{}' does not exist."
msgstr "Ausschnitt '{}' existiert nicht."

#: ../share/extensions/layer2png.py:195
msgid "Export exists ({}), not overwriting"
msgstr "Exportierte Datei existiert bereits ({}), nicht überschrieben"

#: ../share/extensions/layout_nup.py:163
msgid "No padding or margin available."
msgstr "Kein Innenabstand oder Rand verfügbar."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "kann Knotenmarkierung nicht finden: %s"

#: ../share/extensions/measure.py:108
#: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46
msgid "Please select at least one path object."
msgstr "Bitte wähle mindestens einen Pfad."

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/merge_styles.py:58
msgid "There are no common styles between these elements."
msgstr "Diese Elemente haben keine gemeinsamen Stile."

#: ../share/extensions/nicechart.py:113
msgid "Chart-Layer: {}"
msgstr "Diagrammebene: {}"

#: ../share/extensions/nicechart.py:228
msgid "Negative values are currently not supported!"
msgstr "Negative Werte werden aktuell nicht unterstützt!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Kein Dateiname angegeben!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "Unbekannter Eingabetyp"

#: ../share/extensions/nicechart.py:304
msgid "No data to render into a chart."
msgstr "Keine Daten, die in die Grafik einfließen könnten."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198
msgid ""
"You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are "
"not part of a layer and instead contained in the root element directly. "
"These elements will be missing in the export. \n"
"\n"
"Consider moving them to a layer or disabling this option."
msgstr ""
"'Ebenen als Quelle' ist aktiviert, es liegen jedoch sichtbare Elemente "
"außerhalb der Ebenen direkt in der Dokumentwurzel. Diese Elemente werden in "
"der exportierten Datei fehlen.\n"
"\n"
"Um das Problem zu beheben, können die entsprechenden Elemente in eine Ebene "
"verschoben werden oder die Option deaktiviert werden."

#: ../share/extensions/output_scour.py:15
msgid ""
"Failed to import module 'packaging'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n"
"or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n"
msgstr ""
"Das Modul 'packaging' konnte nicht importiert werden.\n"
"Bitte installieren (z.B. mit 'pip install packaging'\n"
"oder 'sudo apt-get install python3-packaging') und erneut versuchen.\n"

#: ../share/extensions/output_scour.py:28
msgid ""
"Failed to import module 'scour'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n"
"  or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n"
msgstr ""
"Das Modul 'scour' konnte nicht importiert werden.\n"
"Bitte installieren (z.B. mit 'pip install scour'\n"
"oder 'sudo apt-get install python3-scour') und erneut versuchen.\n"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:31
msgid "You must select two objects only."
msgstr "Sie dürfen nur zwei Objekte auswählen."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n"
"Versuchen Sie den Befehl Objekt -> Gruppierung aufheben."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:62
#: ../share/extensions/perspective.py:105
msgid ""
"The first selected object is neither a path nor a group.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das zuerst gewählte Objekt ist weder ein Pfad noch eine Gruppe.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:72
msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes."
msgstr ""
"Der als zweites gewählte Pfad ist zu kurz, die Mindestlänge beträgt 4 Knoten."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:92
msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line."
msgstr "Die Ecken des Umschlags dürfen nicht alle auf einer Linie liegen."

#: ../share/extensions/patternalongpath.py:198
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Die Option 'Strecken' erfordert ein Musterobjekt mit einer Breite größer als "
"null.\n"
"Bitte die Breite des Musters ändern."

#: ../share/extensions/pdflatex.py:75
msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: "
msgstr "Beim Kompilieren mit LaTeX ist ein Fehler aufgetreten: "

#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them.  On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür "
"folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"

#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected objects."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Objekte."

#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr ""
"Der als zweites gewählte Pfad muss bei dieser Erweiterung aus vier Knoten "
"bestehen."

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:175
msgid "Selection contains non-symetric scaling"
msgstr "Die Auswahl enthält nicht-symmetrische Skalierungen"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:305
msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "TR: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:322
msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width"
msgstr ""
"Die Auswahl enthält nicht-symmetrische Skalierungen, kann nicht an "
"Linienbreite einrasten"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:340
msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Pfad: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:408
msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Rechteck: Die Auswahl enthält Transformationen mit Scheren/Drehen"

#: ../share/extensions/plotter.py:100
msgid "No paths where found. Please convert objects to paths."
msgstr "Keine Pfade gefunden. Bitte Objekte in Pfade umwandeln."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232
msgid "Can't find wavefront object file {}"
msgstr "Keine Wavefront-Object-Datei '{}' gefunden"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347
msgid "This extension requires the numpy library."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt die Programmbibliothek 'numpy'."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420
msgid "Face data not found."
msgstr "Daten für die Fläche nicht gefunden"

# CairoRenderContext ist Eigenname?
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Standard-Druckers"

#: ../share/extensions/printing_marks.py:239
msgid "Selection is empty"
msgstr "Es ist nichts ausgewählt"

#: ../share/extensions/ps_input.py:74
msgid "No GhostScript executable was found"
msgstr "Es wurde keine ausführbare Datei für GhostScript gefunden."

#: ../share/extensions/ps_input.py:94
msgid ""
"Ghostscript was unable to read the file. \n"
"The following error message was returned:"
msgstr ""
"GhostScript konnte die Datei nicht einlesen.\n"
"Die folgende Fehlermeldung wurde zurückgegeben:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:44
msgid ""
"The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and "
"compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set "
"\"Level\" to 1 or higher."
msgstr ""
"Der Befehl für OptiPNG ist fehlerhaft, eventuell sind die Optionen für "
"Interlacing und Kompressionslevel nicht kompatibel. Bitte 'Interlaced' "
"deaktivieren oder für 'Level' einen Wert größer null wählen."

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:51
msgid "The optipng command failed with the following message:"
msgstr ""
"Der Befehl für OptiPNG ist mit der folgenden Fehlermeldung fehlgeschlagen:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528
msgid "Invalid symbol size."
msgstr "Ungültige Symbolgröße"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536
msgid "Please enter an input string."
msgstr "Der Text für den Code darf nicht leer sein."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582
msgid "Invalid bit value, {}!"
msgstr "Ungültiger Bit-Wert {}!"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328
msgid "The string is too large to represent as QR code"
msgstr "Die Zeichenkette ist zu lang für die Darstellung als QR-Code"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:613
msgid ""
"Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}"
msgstr ""
"Ungültiges Zeichen '{}' für alphanumerischen Inhalt. Es dürfen nur [A-Z, "
"0-9] oder {} verwendet werden."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Der Text für den QR-Code darf nicht leer sein."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "Bitte gib eine Symbol-ID an"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1229
msgid "Please select an element to clone"
msgstr "Bitte wähle ein Objekt, das geklont werden soll"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1236
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "Das Symbol {} konnte nicht gefunden werden"

#: ../share/extensions/replace_font.py:117
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und "
"Leerzeichen so korrekt?"

#: ../share/extensions/replace_font.py:176
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"

#: ../share/extensions/replace_font.py:215
msgid "Nothing to do, no action specified."
msgstr "Nichts zu tun, keine Aktion gewählt."

#: ../share/extensions/replace_font.py:227
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Bitte geben Sie eine Suchphrase in das Suchfeld ein."

#: ../share/extensions/replace_font.py:233
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im „Ersetzen mit“-Feld ein."

#: ../share/extensions/replace_font.py:240
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im „Alles ersetzen“-Feld ein."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Es gibt keine Auswahl, die umgeschichtet werden könnte."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93
msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks"
msgstr ""
"Schneidemarken oder Farbbalken erfordern eine Randbreite von mindestens 7mm."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152
msgid "Could not detect Scribus version ()"
msgstr "Scribusversion konnte nicht erkannt werden ()"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159
msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x."
msgstr "Scribus {} gefunden. Diese Erweiterung benötigt Scribus 1.5.x."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170
msgid "Please select a color profile in the document settings."
msgstr "Bitte wähle in den Dokumenteinstellungen ein Farbprofil."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175
msgid ""
"Please only link a single color profile in the document settings. No output "
"generated."
msgstr ""
"Bitte verknüpfe in den Dokumenteinstellungen nur ein einziges Farbprofil. Es "
"wurde keine Ausgabe erzeugt."

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71
msgid "xheight"
msgstr "x-Höhe"

#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Bitte gültiges Encoding wählen."

#: ../share/extensions/synfig_prepare.py:50
#, python-format
msgid ""
"SVG document is invalid or contains unsupported features\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
"\n"
"The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were "
"created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG "
"files written by other programs.\n"
msgstr ""
"Das SVG-Dokument ist ungültig oder enthält nicht unterstützte Funktionen\n"
"\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
"\n"
"Der SVG-zu-Synfig-Konverter ist für die Umwandlung von SVG-Dateien, die mit "
"Inkscape erstellt wurden, bestimmt. Nicht unterstützte Funktionen finden "
"sich häufig in SVG-Dateien, die von anderen Programmen erzeugt wurden.\n"

#: ../share/extensions/text_split.py:176
msgid ""
"Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text."
msgstr ""
"Das Element {} verwendet eine nicht-rechteckige Fließtextform. Text zunächst "
"aus der Form lösen."

#: ../share/extensions/triangle.py:126
msgid "Invalid Triangle Specifications."
msgstr "Ungültige Dreieckseigenschaften"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt!"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37
msgid ""
"You must select at least two elements. The last one is the object you want "
"to go to."
msgstr ""
"Es müssen mindestens zwei Elemente ausgewählt werden. Das zuletzt gewählte "
"ist das Objekt, zu dessen Ansicht gewechselt werden soll."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Sie müssen zwei Elemente auswählen."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Sie müssen einige „Slicer“-Rechtecke oder andere Layoutgruppen auswählen."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50
#, python-brace-format
msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Das Element “{key}“ ist nicht in der „Web Slicer“-Ebene"

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "ZUum Export der Teile müssen Sie ein Verzeichnis angeben."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "Can't create '{}': {}."
msgstr "Kann '{}' nicht anlegen: {}."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:61
msgid "Dir doesn't exist '{}'."
msgstr "Verzeichnis '{}' existiert nicht."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Keine „Slicer“-Ebene gefunden."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Bitte eine gerade Anzahl an Längenlinien eingeben."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Divisionsmethode"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "in max. Segmentlänge"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7  PeterK.
msgid "By number of segments"
msgstr "Anhand Segmenten-Anzahl"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximale Segmentlänge:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:10
msgid "Unit of maximum segment length:"
msgstr "Einheit der maximalen Segmentlänge:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17 PeterK.
msgid "Number of segments:"
msgstr "Segmenten-Anzahl"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8
#: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarz-Weiß"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Schwellwertfarbe (1-255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Rot-Funktion:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Grün-Funktion:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blau-Funktion:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0–1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0–255"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:16
msgid ""
"\n"
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
"\n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
"  Red Function: r*0.5\n"
"  Green Function: b\n"
"  Blue Function: g\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ermöglicht es, auf jeden Farbkanal eine eigene mathematische Funktion "
"anzuwenden.\n"
"r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen "
"Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch begrenzt.\n"
"\n"
"Beispiel (rot halbieren, grün und blau vertauschen):\n"
"  Rot-Funktion: r*0,5\n"
"  Grün-Funktion: b\n"
"  Blau-Funktion: g\n"
"            "

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL anpassen"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "Farbton (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)"
msgstr ""
"Farbton um gegebenen Winkel rotieren (fängt nach 360° wieder von vorne an)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "Zufallsfarbton"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Sättigung (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)."
msgstr "Sättigung um gegebenen Prozentwert ändern (zwischen -100 und 100)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "Zufallssättigung"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Helligkeit (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)."
msgstr "Helligkeit um gegebenen Prozentwert ändern (zwischen -100 und 100)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Zufallshelligkeit"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18
msgid ""
"\n"
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Anpassen von Farbton, Sättigung und Helligkeit der Objektfarbe\n"
"      "

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"

#: ../share/extensions/color_list.inx:3
msgid "List All"
msgstr "Alle auflisten"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"

#: ../share/extensions/color_negative.inx:3
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "Farbtonabweichung (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "Sättigungsabweichung (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Helligkeitsabweichung (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "Deckkraftabweichung (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"Verändert zufällig Farbe, Sättigung, Helligkeit und / oder Deckkraft "
"(Deckkraft sowohl für Objekte als auch für Gruppen). Eine Verringerung der "
"Abweichungswerte limitiert die Stärke der Abweichung zwischen dem Wert der "
"Originalfarbe und der zufällig erzeugten."

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "Farbe ersetzen"

# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Zu ersetzende Farbe"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "Von Farbe"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:9
msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace"
msgstr "Transparenzen ignorieren, wenn nach zu ersetzenden Farben gesucht wird"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Neue Farbe"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "Zu Farbe"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3
msgid "Construct from Triangle"
msgstr "Aus Dreieck konstruieren"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6  PeterK.
msgid "Common Objects"
msgstr "Gewöhnliche Objekte"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Umkreis"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Umkreismittelpunkt"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Innenkreis"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Innenzentrum"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Gergonne-Dreieck"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Ankreise"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Ankreismittelpunkte"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Extouch Triangle"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Exzentrisches Dreieck"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Höhenschnittpunkt"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Orthic Triangle"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Höhen"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Winkelhalbierende"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "Zentrum"

# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Nine-Point-Zentrum"

# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Nine-Point-Kreis"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmediane"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Lemoinepunkt"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmedianisches Dreieck"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-Punkt"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-Punkt"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Benutzerdefinierter Punkt festgelegt durch:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineare Koordinaten"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Dreieck Funktion"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34  PeterK.
msgid "Point At:"
msgstr "Zeigen auf:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Knotenmarkierung an diesen Punkt zeichnen."

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36  PeterK.
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Kreis um diesen Punkt zeichnen"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radius (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38 PeterK.
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Isogonal Konjugierte zeichnen"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39 PeterK.
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Isotomisch Konjugierte zeichnen"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks, definiert "
"durch die ersten drei Punkte des ausgewählten Pfades. Sie können vorgegebene "
"Objekte wählen oder eigene erstellen.\n"
"             \n"
"Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant "
"angegeben.\n"
"Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine "
"Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n"
"Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n"
"Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n"
"Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n"
"Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n"
"Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' "
"des Dreiecks.\n"
"\n"
"Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit "
"den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls "
"möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu "
"zeichnen. Beachten Sie, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-"
"durch-Null-Fehler kommen kann.\n"
"            "

#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3
msgid "Convert Dashes to Path"
msgstr "Konturmuster in Pfadabschnitte aufteilen"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW-Datei einlesen"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo-Datei (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Dateien von ACECAD Digimemo öffnen"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X-Versatz:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-Versatz:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Objektrahmentyp:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"

#: ../share/extensions/dimension.inx:9
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3
msgid "Distribute Along Path"
msgstr "An Pfad verteilen"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8 PeterK.
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Pfadausrichtung folgen"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normaler Versatz:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12
msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):"
msgstr "Tangentialer Abstand (in Prozent der Musterlänge):"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "Muster um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Originalmuster ist:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Geklont"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'"
msgstr "Nur für die Optionen 'verschoben' und 'dupliziert'"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Gruppenelemente auswählen:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Zufallsänderung"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentiel"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26
msgid ""
"This extension drops copies of a pattern object along one or more paths "
"without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of "
"paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All "
"other selected objects must be paths. You can also put a set of different "
"objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for "
"picking group members."
msgstr ""
"Diese Erweiterung platziert Kopien eines Musterobjektes entlang eines oder "
"mehrerer Pfade, ohne die Kopien zu verformen. Das Muster muss aus einem "
"einzelnen Pfad oder einer Gruppe von Pfaden, Formen oder Klonen bestehen. Es "
"muss in der Auswahl ganz oben liegen. Alle anderen gewählten Objekte müssen "
"Pfade sein. Es können auch (abwechselnd oder zufällig wechselnd) mehrere "
"unterschiedliche Objekte platziert werden, wenn die Option 'Gruppenelemente "
"auswählen' aktiv ist."

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5
msgid "Process Illustrator SVG"
msgstr "Illustrator-SVG-Datei anpassen"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6
msgid ""
"\n"
"Apply this extension after opening an SVG file\n"
"    exported from Adobe Illustrator to:\n"
"\n"
"(1) Recognize and import named layers.\n"
"\n"
"(2) Correct document scale, if necessary.\n"
"    (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung kann direkt nach dem Öffnen\n"
"einer SVG-Datei, die aus Adobe Illustrator exportiert worden ist:\n"
"\n"
"(1) Benannte Ebenen erkennen und importieren\n"
"\n"
"(2) Die Skalierung des Dokuments korrigieren, falls nötig\n"
"    (Illustrator exportiert SVG-Dateien ggf. mit nur 75% der tatsächlichen "
"Größe)\n"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18
msgid "How to export SVG from Illustrator"
msgstr "Anleitung für den SVG-Export aus Illustrator"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19
msgid ""
"For best results when exporting from AI:\n"
"* When naming layers in AI, either:\n"
"    * Use just a number as the layer name, or\n"
"    * Include a space in each layer name\n"
"* Use File > Export > Export As...\n"
"* Check the \"Use Artboards\" option\n"
"* Select the SVG format option and click Export\n"
"* Styling: Presentation attributes\n"
"* Object IDs: Layer names\n"
"* Minify, Responsive: Both off\n"
msgstr ""
"Beste Ergebnisse beim Exportieren aus AI\n"
"lassen sich auf folgende Art erreichen:\n"
"* Beim Benennen von Ebenen in AI entweder:\\     * Nur eine Zahl als "
"Ebenenname verwenden oder\n"
"    * Ein Leerzeichen in jeden Ebenennamen einfügen\n"
"* Datei > Exportieren > Exportieren als…\n"
"* Option \"Zeichenflächen verwenden\" auswählen\n"
"* Als Format \"SVG\" wählen und \"Exportieren\" anklicken\n"
"* Stil: Präsentationsattribute\n"
"* Objekt-IDs: Ebenennamen\n"
"* Minifizieren und Responsiv: deaktivieren\n"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "Dokumenteninformation"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "90 zu 96 DPI"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "DPI-Wert von 90 auf 96 umstellen"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "96 zu 90 DPI"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "DPI-Wert von 96 auf 90 umstellen"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R12"
msgstr "Desktop-Schneideplotter R12"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF-R12-Ausgabe"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Skalierungsmethode:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "Manuelles Skalieren"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatische Skalierung auf A4-Größe"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "Aus Datei laden"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Manueller Skalierungsfaktor:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:15
msgid "Text scale factor:"
msgstr "Textskalierungsfaktor:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Text-Schriftart"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:28
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Version 13 und neuer.\n"
"- für manuelle Größenänderung gehen Sie davon aus, dass die Einheit der dxf-"
"Zeichnung mm ist.\n"
"- gehen Sie von der Einheit Pixel bei 96 dpi für die SVG-Zeichnung aus.\n"
"- Skalierungsfaktor und Ursprung gelten nur für manuelle Größenänderung.\n"
"- Zur Bestimmung des Textskalierungsfaktors siehe "
"dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- „Automatisches Skalieren“ passt in die Breite einer A4-Seite ein.\n"
"- „Lesen aus Datei“ verwendet die Variable $MEASUREMENT.\n"
"- Ebenen werden nur bei „Datei &gt Öffnen“ erhalten, nicht bei "
"„Importieren“.\n"
"- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwenden Sie AutoCAD Explode "
"Blocks, falls nötig."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs „Document Exchange Format“ importieren"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R14"
msgstr "Desktop-Schneideplotter R14"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)"
msgstr ""
"ROBO-Master-kompatible Ausgabe von Splines (kann einige Formen verzerren)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid ""
"Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at "
"the end points. This may lead to distorted shapes."
msgstr ""
"Anders als Bézierkurven haben ROBO-Master-kompatible Splines eine Krümmung "
"von 0 an den Endpunkten. Dies kann zu einer Verformung führen."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10
msgid "Use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Benutzen des LWPOLYLINE Typs der Zeilenausgabe"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid "Flatten Béziers"
msgstr "Bézierkurven begradigen"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid ""
"Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export "
"curves as series of straight line segments."
msgstr ""
"Einige externe Programme unterstützen Kurven in DXF-Dateien nicht. Wenn "
"aktiviert, werden Kurven in gerade Liniensegmente aufgeteilt."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13
msgid "Use Document unit as base unit"
msgstr "Dokumenteneinheit als Grundeinheit verwenden"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Basiseinheit:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid ""
"Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the "
"SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file."
msgstr ""
"Nur wirksam, wenn die vorherige Option deaktiviert ist. 1 Benutzereinheit in "
"der SVG-Datei entspricht dann 1 (gewählte Einheit) in der DXF-Datei."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15
msgid "px (unitless)"
msgstr "px (ohne Einheit)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46
#: ../share/extensions/render_gears.inx:11
msgid "in"
msgstr "In"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Ebenen-Export-Auswahl"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (Standard)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Nur Sichtbare"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Nach Namensübereinstimmung"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Übereinstimmender Ebenenname"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
"    - paths (lines and splines)\n"
"    - rectangles\n"
"    - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD Version 14 DXF-Format.\n"
"- Der Parameter „Basiseinheit“ gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten "
"ausgegeben werden (96 px = 1 in).\n"
"- Unterstützte Elementtypen\n"
"   - Pfade (Linien und Bézierkurven)\n"
"   - Rechtecke\n"
"   - Klone (die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n"
"- Die Option ROBO-Master-Ausgabe bezieht sich auf spezielle Kurven, die nur "
"mit ROBO-Master- und AutoDesk-Anzeigeprogrammen geöffnet werden können, "
"nicht aber mit Inkscape.\n"
"- Die LWPOLYLINE-Ausgabe erzeugt eine vielfach verbundene Polylinie. "
"Deaktivieren um eine ältere Version der LINE-Ausgabe zu verwenden.\n"
"- Sie können entweder alle, nur sichtbare oder namensgleiche Ebenen "
"exportieren (ignoriert Groß-/Kleinschreibung, Komma (,) trennt die einzelnen "
"Namen)."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop-Schneideplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop-Schneideplotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "Ausrichtung der Seite aus der Textrichtung ableiten"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid ""
"The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the "
"majority of the text runs left-to-right."
msgstr ""
"Der PS/EPS-Import kann versuchen, die Seitenausrichtung automatisch zu "
"bestimmen, so dass der größte Teil des Textes von links nach rechts läuft."

#: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10
msgid "Page by page"
msgstr "Seite für Seite"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"

#: ../share/extensions/extrude.inx:3
msgid "Extrude Between Two Paths"
msgstr "Zwischen zwei Pfaden extrudieren"

#: ../share/extensions/extrude.inx:8
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Flächen"

#: ../share/extensions/extrude.inx:10
msgid "Follow curves"
msgstr "Krümmungen folgen"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid "Combine lines to single path"
msgstr "Linien zu einem einzigen Pfad kombinieren"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid ""
"If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If "
"false, they will be inserted in newly created group. Only applies to "
"mode=lines."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Verbindungslinien in einen einzigen Pfad "
"geschrieben. Falls deaktiviert, wird eine Gruppe für die Verbindungslinien "
"erzeugt. Option gilt nur für den Linienmodus."

#: ../share/extensions/extrude.inx:17
msgid ""
"\n"
"This effect draws lines between each nth node of each selected\n"
"path. It therefore works best if all selected paths have the\n"
"same number of nodes.\n"
"\n"
"There are 3 main options:\n"
"- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n"
"  It is possible to select the option \"Combine lines to single\n"
"  path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n"
"  single path; otherwise, the segments that are created are\n"
"  separate paths grouped together.\n"
"- polygons: Polygons with straight lines are created between\n"
"  corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n"
"  grouped together.\n"
"- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n"
"  path that lie on top of the original paths will follow the\n"
"  same curves as on the original path.\n"
"\n"
"The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung zeichnet Linien zwischen korrespondierenden Knoten aller "
"gewählten Pfade. Sie funktioniert daher am besten, wenn alle Pfade die "
"gleiche Anzahl Knoten haben.\n"
"Es gibt drei wesentliche Optionen:\n"
"- Linien: Zwischen den einander entsprechenden Knoten werden\n"
"  gerade Linien gezeichnet.\n"
"  Mit der Option \"Linien zu einem einzigen Pfad kombinieren\"\n"
"  werden die Teilstücke zu einem Pfad kombiniert; sonst gruppiert.\n"
"- Flächen: Flächen mit geraden Kanten werden zwischen den einander\n"
"  entsprechenden Knoten gezeichnet. Die Flächen werden gruppiert.\n"
"- Krümmungen folgen: wie Flächen, nur dass die Abschnitte des Pfades\n"
"  oberhalb des Originalpfades der Krümmung des Originalpfades folgen.\n"
"\n"
"Die neuen Objekte werden im Objektstapel zwischen den gewählten Objekten "
"eingefügt.\n"
"            "

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"

#: ../share/extensions/flatten.inx:3
msgid "Approximate Curves by Straight Lines"
msgstr "Kurven mit geraden Linien nachzeichnen"

# !!!
#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Flachheit"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Faltschachtel"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Streifenproportion:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hilfslinien hinzufügen"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Unterteilungen"

#: ../share/extensions/frame.inx:3
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"

#: ../share/extensions/frame.inx:5 PeterK.
msgid "Frame type"
msgstr "Rahmentyp"

#: ../share/extensions/frame.inx:9 PeterK.
msgid "Rectangle corner radius"
msgstr "Rechteck-Eckradius"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid "Absolute offset (user units)"
msgstr "Absoluter Abstand (Nutzereinheiten)"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s)."
msgstr "Ein positiver Wert verschiebt den Rahmen weiter nach außen."

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid "Relative offset (percentage)"
msgstr "Versatz (in Prozent)"

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute "
"offset if the selection height and width differ significantly."
msgstr ""
"Ein positiver Wert schiebt den Rahmen über die Objektkanten hinaus. Ein "
"relativer Abstand ist normalerweise besser geeignet als ein absoluter, wenn "
"Höhe und Breite des Objektes sich stark unterscheiden."

#: ../share/extensions/frame.inx:19 PeterK.
msgid "Style of the frame:"
msgstr "Rahmenstil:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Konturfarbe:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Füllfarbe:"

#: ../share/extensions/frame.inx:29 PeterK.
msgid "Stroke width (user units)"
msgstr "Konturlinienbreite (Benutzereinheiten)"

#: ../share/extensions/frame.inx:30
msgid "Stacking order"
msgstr "Stapelordnung"

#: ../share/extensions/frame.inx:31
msgid "Frame below object(s)"
msgstr "Rahmen unterhalb der Objekte"

#: ../share/extensions/frame.inx:32
msgid "Fill below, stroke above object(s)"
msgstr "Füllung unterhalb, Kontur oberhalb von Objekten"

#: ../share/extensions/frame.inx:33
msgid "Frame on top of object(s)"
msgstr "Rahmen oberhalb der Objekte"

#: ../share/extensions/frame.inx:36
msgid "Clip framed object(s) to frame"
msgstr "Gerahmte Objekte auf Rahmengröße beschneiden"

#: ../share/extensions/frame.inx:37 PeterK.
msgid "Group frame and framed object(s)"
msgstr "Rahmen und gerahmte Objekten gruppieren"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Startwert x:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Endwert x:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "x-Werte mit 2*pi multiplizieren"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Anzahl der Datenpunkte:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotrope Skalierung (einh. Achseneineilung in x/y-Richtung)"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Für die isotrope Skalierung wird die jeweils kleinste Breite/Höhe bzw. der "
"kleinste x/y-Wertebereich verwendet"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18
msgid "Use"
msgstr "Verwendung"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Vor Aufruf der Erweiterung muss ein Rechteck ausgewählt werden. Dieses "
"bestimmt den Maßstab der x- und y-Achse. Soll die Fläche unter der Funktion "
"gefüllt werden, bitte die Funktion „Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen“ "
"aktivieren.\n"
"\n"
"Mit Polarkoordinaten:\n"
"  „Startwert x“ und „Endwert x“ bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n"
"  Der Maßstab der x-Achse wird so gesetzt, dass die linke/rechte Kante des "
"Rechtecks bei -1 und +1 liegt.\n"
"  Die isotrope Skalierung wird deaktiviert.\n"
"  Die erste Ableitung wird immer nummerisch bestimmt."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23
msgid "Standard Python math functions are available:"
msgstr "Mathematische Standardfunktionen von Python sind verfügbar:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37
msgid "The constants pi, e and tau are also available."
msgstr "Die Konstanten Pi, e und Tau können ebenfalls verwendet werden."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39
msgid ""
"Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."
msgstr ""
"Funktionen aus der 'random'-Bibliothek können verwendet werden, z.B. "
"random(), randint(a, b), uniform(a, b)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:48
msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)."
msgstr "Diese Erweiterung erzeugt einen Funktionsgraphen (mit der Variable x)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45
msgid ""
"In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will "
"serve as bounding box of the plot."
msgstr ""
"Für diese Erweiterung muss zuerst ein Rechteck ausgewählt werden, das als "
"Rahmen für den Graphen dient."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Erste Ableitung:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Mit Rechteck beschneiden"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Endpunkte auf der x-Achse hinzufügen"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Hilfslinien speichern"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "Alle Hilfslinien in Gimp-Hilfslinien umwandeln"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Gitter speichern"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid ""
"Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default "
"Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)."
msgstr ""
"Wandelt das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-Gitter um (Hinweis: das "
"Standard-Inkscape-Gitter ist sehr eng, wenn es unverändert in Gimp verwendet "
"wird)."

# !!!
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Hintergrund speichern"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 PeterK.
msgid "Add the document background to each converted layer."
msgstr "Hintergrund des Dokuments in jede umgewandelte Ebene einfügen"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Dateiauflösung:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "XCF file resolution, in DPI."
msgstr "Auflösung der XCF-Datei (dpi)"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Diese Erweiterung exportiert das Dokument mit den folgenden Optionen in das "
"Gimp XCF-Format :\n"
"\n"
"Jede Ebene ersten Ranges wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen "
"werden miteinander verknüpft und zusammen mit ihrer Elternebene ersten "
"Ranges in eine einzige Gimp-Ebene umgewandelt."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartesisches Gitter"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Randkonturbreite:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Einheit der Randkonturbreite:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "X-Achse"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Haupt-X-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16
msgid "Major X Division Spacing:"
msgstr "Abstand der Haupt-X-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17
msgid "Major X Division Spacing Unit:"
msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-X-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27
msgid "Major X Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite der Haupt-X-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28
msgid "Minor X Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite der X-Nebenteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29
msgid "Subminor X Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite untergeordnete X-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30
msgid "X Division Thickness Unit:"
msgstr "Einheit der Konturbreite der X-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-Achse"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Haupt-Y-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39
msgid "Major Y Division Spacing:"
msgstr "Abstand der Haupt-Y-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40
msgid "Major Y Division Spacing Unit:"
msgstr "Einheit des Abstandes der Haupt-Y-Teilungen:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50
msgid "Major Y Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite der Haupt-Y-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51
msgid "Minor Y Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite der Y-Nebenteilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52
msgid "Subminor Y Division Thickness:"
msgstr "Konturbreite untergeordnete Y-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53
msgid "Y Division Thickness Unit:"
msgstr "Einheit der Konturbreite der Y-Teilung:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisches Gitter"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-Teilungen (x2):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-Teilung (x2) (> 1/2 X Div):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Teilungsabstand (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Hauptteilungsdicke (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilungsdicke (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Konturbreite untergeordnete Teilung (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Randkonturbreite (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polargitter"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Durchmesser Mittelpunkt (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Umlaufende Bezeichner:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Abstand des umlaufenden Bezeichners (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Hauptkreisteilung"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Hauptkreisteilung:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Konturbreite Kreisteilung (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Konturbreite Kreisnebenteilung (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Winkelteilung"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Winkelteilung:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Winkelteilung im Zentrum:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Winkel-Nebenteilung endet n Teilstriche vor dem Zentrum:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Konturbreite Winkelteilung (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Konturbreite Winkelnebenteilung (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:3
msgid "Guides Creator"
msgstr "Hilfslinien erstellen"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 PeterK.
msgid "Apply to pages"
msgstr "Auf Seiten anwenden"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"Auf welchen Seiten die Hilfslinien angelegt werden sollen. Standard: auf "
"allen Seiten."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "Regelmäßige Hilfslinien"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Hilfslinienvoreinstellung:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:10
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:25
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Drittel-Regel"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonale Hilfslinien"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Obere linke Ecke"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Obere rechte Ecke"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Untere linke Ecke"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Untere rechte Ecke"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Rändervoreinstellung:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Linke Buchseite"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Rechte Buchseite"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:28
msgid "Book pages, starting with right"
msgstr "Buchseiten, beginnend mit rechter Seite"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:29
msgid "Book pages, starting with left"
msgstr "Buchseiten, beginnend mit linker Seite"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Kopfzeilenrand:"

# CHECK
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Fußzeilenrand:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:55
msgid "Left margin:"
msgstr "Linker Rand:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:67
msgid "Right margin:"
msgstr "Rechter Rand:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "An Kanten beginnen"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 PeterK.
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Existierende Hilfslinien löschen"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:85
msgid "Omit duplicated guides"
msgstr "Doppelte Hilfslinien weglassen"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Bildname (ohne Erweiterung):"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey-Text"

#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey-Text\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "Eine Funktion zum Ersetzen von Text durch Strich basierte Schriftarten"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Schriftart:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:20
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Sans 1-stroke"
msgstr "Hershey Sans (1 Linie)"

#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey Serif medium kursiv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey Serif fett"

#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey Serif fett kursiv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:29
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script 1-stroke"
msgstr "Hershey Script (1 Linie)"

#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey Script medium"

# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49
#: ../share/extensions/hershey.inx:45
msgctxt "Font name"
msgid "EMS Readability Italic"
msgstr "EMS Readability kursiv"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53
#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "Andere (unten angeben)"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56
#: ../share/extensions/hershey.inx:52
msgid ""
"\n"
"Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n"
msgstr ""
"\n"
"Name oder Pfad einer anderen SVG-Schriftart (wenn oben 'Andere' gewählt "
"wurde):\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "Name/Pfad:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 PeterK.
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originaltext beibehalten"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65
#: ../share/extensions/hershey.inx:61
msgid "Utilities"
msgstr "Hilfsfunktionen"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66
#: ../share/extensions/hershey.inx:62
msgid ""
"\n"
"Hershey Text Utility Functions\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Hilfsfunktionen für Hershey Text\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "Schriftartenübersicht erzeugen"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "Glyphentabelle für die ausgewählte Schriftart erzeugen"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Beispieltext für die Schriftartenübersicht:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:81
msgid ""
"\n"
"This extension renders all text (or all selected text)\n"
"in your document into using specialized \"stroke\" or\n"
"\"engraving\" fonts designed for plotters.\n"
"\n"
"Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n"
"by filling in the region inside an invisible outline,\n"
"engraving fonts are composed only of individual lines\n"
"or strokes; much like human handwriting.\n"
"\n"
"Engraving fonts are used for creating text paths that\n"
"computer controlled drawing and cutting machines (from\n"
"pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n"
"\n"
"A complete user guide is available to download at:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung wandelt alle Texte (oder alle ausgewählten Texte)\n"
"im Dokument in Pfade um, die auf „Strich“- bzw. „Gravur“-Schriftarten\n"
"basieren, die speziell für Plotter entworfen worden sind.\n"
"\n"
"Während die normalen „Konturschriftarten“ (z.B. TrueType) einen Bereich\n"
"innerhalb einer unsichtbaren Konturlinie füllen,\n"
"bestehen Gravurschriften nur aus einzelnen Strichen bzw.\n"
"einer einfachen Kontur, ähnlich wie handgeschriebene Texte.\n"
"\n"
"Gravurschriften werden verwendet, um Pfade zu erzeugen, denen\n"
"computergesteuerte Zeichen- und Schneidemaschinen (vom Stiftplotter\n"
"bis zum CNC-Router) leicht folgen können.\n"
"\n"
"Eine vollständige Anleitung steht unter folgender Adresse\n"
"zum Herunterladen bereit:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"Zum Ausgeben eines längeren Hilfetextes in diesem Reiter auf „Anwenden“ "
"klicken.\n"
"\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:104
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109
#: ../share/extensions/hershey.inx:105
msgid ""
"\n"
"The classic Hershey fonts included are derived from\n"
"work by Dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n"
"derivatives created from fonts licensed under the SIL\n"
"Open Font License.\n"
"\n"
"For full credits and license information, please read the\n"
"credits embedded within the SVG fonts included with this\n"
"distribution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die klassischen Hershey-Schriftarten, die in dieser Erweiterung\n"
"bereits enthalten sind, wurden von Arbeiten von Dr. A. V. Hershey "
"abgeleitet.\n"
"\n"
"Weitere moderne „EMS“-Schriftarten in diesem Paket sind\n"
"Derivate von Schriftarten, die unter der SIL Open Font License lizenziert "
"sind.\n"
"\n"
"Vollständige Urheber- und Lizenzinformationen sind in den SVG-"
"Schriftartendateien\n"
"in diesem Paket enthalten.\n"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 PeterK.
msgid "HPGL2 Input"
msgstr "HPGL2 Eingabe"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "Auflösung (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid ""
"The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte (Plottereinheiten), um die sich der Plotter für 1 "
"Zoll bewegt (Standard: 1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width (in):"
msgstr "Breite (Zoll):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width of the PCL picture frame"
msgstr "Breite des PCL-Bilderrahmens"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height (in):"
msgstr "Höhe (Zoll):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height of the PCL picture frame"
msgstr "Höhe des PCL-Bilderrahmens"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid "Bake transforms"
msgstr "Transformationen anwenden"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid ""
"Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-"
"dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be "
"incorrect"
msgstr ""
"Deaktivieren hilft bei der Fehlersuche für IP/IR/SC-Befehle, führt jedoch zu "
"einer richtungsabhängigen Stiftgröße für anisotrope Skalierung. Musterlängen "
"können inkorrekt sein."

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12
msgid "Break apart subpaths"
msgstr "Pfade mit Unterpfaden aufteilen"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-Datei (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language-Datei importieren"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-Ausgabe"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Objekte, die Sie speichern möchten, in "
"Pfade konvertiert wurden. Bitte verwenden Sie die Plotter-Erweiterung "
"(Erweiterungsmenü), um direkt über eine serielle Verbindung zu plotten."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plottereinstellungen"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X-Auflösung (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse "
"bewegt (Standard: 1016)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y-Auflösung (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse "
"bewegt (Standard: '1016')"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Stiftnummer:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the "
"layer name. eg. (Pen 1)"
msgstr ""
"Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeugs) (Standard: '1'). Kann im "
"Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen1'."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Stiftdruck (g):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). "
"Auf 0 setzen, um den Befehl zu ignorieren (Standard)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Stiftgeschwindigkeit (cm/s oder mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together "
"with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)"
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit mit welcher der Stift zeichnet, in Zentimeter oder "
"Millimeter pro Sekunde (abhängig vom Plottermodell). Auf 0 setzen um den "
"Befehl zu ignorieren (Standard). Kann auch gemeinsam mit der Stiftnummer im "
"Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen3 Speed10'."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard: 0°)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Um X-Achse spiegeln"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Zum Spiegeln um x-Achse aktivieren (Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Um Y-Achse spiegeln"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 PeterK.
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Zum Spiegeln um y-Achse aktivieren (Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Zentrierter Nullpunkt"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat "
"(Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one "
"layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and "
"put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number "
"and speed value from the menu option above."
msgstr ""
"Möchten Sie mehrere Stifte und Geschwindigkeiten für Ihren Stiftplotter "
"verwenden, so erstellen Sie für jeden Stift eine eigene Ebene, benennen "
"diese nach dem Schema „Pen1 Speed10“, „Pen2“ usw. und erstellen Sie Ihre "
"Zeichnung in der entsprechenden Ebene. Dies hat Vorrang vor der obigen "
"Stiftnummer- und Geschwindigkeits-Einstellung."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:83
msgid "Plot Features"
msgstr "Plot-Funktionen"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Überschnitt (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten "
"wird, um offene Pfade zu verhindern. Bei 0,0 wird der Befehl weggelassen "
"(Standard: 1,00)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Werkzeug-(Messer)-Versatzkorrektur (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0 setzen um Befehl "
"zu übergehen (Standard: 0,25)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "Vorschneiden"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktivieren, um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, "
"um das Werkzeug richtig auszurichten."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Kurvenebenheit:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven "
"reproduziert werden, je kleiner desto feiner (Standard: 1,2)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "Automatisches Ausrichten"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktivieren, um die Zeichnung automatisch am Nullpunkt auszurichten "
"(zuzüglich Werkzeugabstand, soferndieser eingestellt ist). Wenn nicht "
"aktiviert, bitte selbst prüfen ob alle Teile der Zeichnung innerhalb der "
"Dokumentengrenzen sind! (Standard: ausgewählt)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Alle Einstellungen hängen vom verwendeten Plotter ab. Für mehr Informationen "
"beachten Sie dessen Bedienungsanleitung oder die Informationen auf der "
"Webseite des Plotterherstellers."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphic Language-Datei exportieren"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Bildattribute festlegen"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Alle Rastergrafiken wie in älteren Inkscape-Versionen darstellen. Verfügbare "
"Optionen:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Änderung des Größenverhältnisses zulassen"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Stark vergrößerte Bilder nicht weichzeichnen"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Rastergrafik"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "Attribut 'preserveAspectRatio':"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:22
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:48
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "meetOrSlice:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:38
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:54
msgid "Scope:"
msgstr "Anwenden auf:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Ausgewählte Rastergrafik(en)"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Alle Rastergrafiken in der aktuellen Auswahl"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Alle Rastergrafiken im Dokument"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Qualität der Bildwiedergabe"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Bildwiedergabeeigenschaft:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Attribut auf die übergeordnete Gruppe der Auswahl anwenden"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Attribute auf das SVG-Wurzelelement anwenden"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Ausgewählte Bilder einbetten"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "Bilder extrahieren"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder extrahieren"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "Verzeichnis wählen:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. "
"Missing folders are created automatically."
msgstr ""
"Relative Pfade werden als relativ zum Speicherort des Dokuments "
"interpretiert. Fehlende Ordner werden automatisch erstellt."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "Dateinamen-Basis:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid ""
"Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use "
"image id for the file names. The file extension will be appended "
"automatically."
msgstr ""
"Präfix für die Bilddateien. Am Ende des Namens wird ein Zähler angehängt. "
"Leer lassen, um die ID des Bildes als Dateiname zu verwenden. Die "
"Dateinamenserweiterung wird automatisch gewählt."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "Extrahierte Bilder verknüpfen"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr ""
"Nach dem Speichern der Bilddatei werden die eingebetteten Bilddaten durch "
"einen Link zur Datei ersetzt."

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid "Enter filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"Relative Pfade hängen vom Ablageort der Datei ab. Wenn statt eines "
"Dateinamen ein Ordner angegeben wird, wird die ID des Bildes als Dateiname "
"verwendet. Die Dateinamenserweiterung wird automatisch angehängt."

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "In HTML5-Canvas-Element konvertieren"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML5-Canvas-Element (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML5-Canvas-Code"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Verknüpfung folgen"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3
msgid "Inset Shadow"
msgstr "3D simulieren"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Bestrahlungswinkel:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Schatten:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Nur Schwarz-Weiß:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Breite der Weichzeichnung"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Höhe der Weichzeichnung"

#: ../share/extensions/interp.inx:3
msgid "Interpolate Between Paths"
msgstr "Zwischen Pfaden interpolieren"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolationsschritte:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolationsmethode:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid ""
"The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the "
"other path's node positions. The second option removes extra nodes of the "
"longer path."
msgstr ""
"Die erste Option diskretisiert beide Pfade vor dem Interpolieren erneut "
"anhand der Position der Knoten des anderen Pfades. Die zweite Option "
"entfernt überzählige Knoten im längeren Pfad (liefert gute Ergebnisse wenn "
"beide Pfade etwa gleich lang sind)."

#: ../share/extensions/interp.inx:8
msgid "Split paths into segments of equal lengths"
msgstr "Pfade in gleich lange Segmente aufteilen"

#: ../share/extensions/interp.inx:9
msgid "Discard extra nodes of longer path"
msgstr "Überzählige Knoten des längeren Pfades ignorieren"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil interpolieren"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Stapelordnung verwenden"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
"Schafft Abhilfe für die wechselnde Auswahlreihenfolge in Vorschauzyklen"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3
msgid "Interpolate Attribute in a Group"
msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attribut für Interpolation:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Verschiebung X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Verschiebung Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Anderes Attribut"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19
msgid ""
"If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this "
"\"other\" here."
msgstr ""
"Falls Sie „Andere“ wählen, so müssen Sie diese Anderen hier spezifizieren."

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Anderes Attribut:"

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
msgstr "Beispiele: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Anderer Attributtyp:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23
msgid "Number"
msgstr "Zahl"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Startwert:"

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "Beispiele: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb oder r, g, b"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Endwert:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Keine Einheit"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes "
"Element innerhalb einer Gruppe oder einer Mehrfachauswahl"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-Texte"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-Text:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Keine (entfernen)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Folientitel"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Foliennummer"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Anzahl der Folien"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Autotexte in eine JessyInk-Präsentation "
"einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code."
"google.com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

# Is this the general term fo an effect that is to be applied at the 'start' of a slide?
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Eingebauter Effekt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Dauer in Sekunden:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Keine (Standard)"

# not sure here -cm-
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Direkt (über Schwarz)"

# !!!
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22
msgid "Pop"
msgstr "Aufpoppen"

# This is then probably the effect that is to be used at the end of a slide's displaying time.
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Ausblenden"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Objekteffekte für eine JessyInk-"
"Präsentation einzufügen, zu aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie "
"auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, "
"wenn Sie einen Export-Layer in Ihrem Browser erstellt haben. Bitte schauen "
"Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk, gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDFs oder PNGs aller Folien der JessyInk-"
"Präsentation enthalten sind."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Installation/Aktualisierung"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, ein JessyInk-Skript in Ihre SVG-Datei "
"einzufügen, wenn Sie Ihre SVG-Datei in eine Präsentation umwandeln möchten "
"oder Ihre Präsentation zu aktualisieren. Bitte schauen Sie auf code.google."
"com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Folienmodus"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Zurück (mit Effekten):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Weiter (mit Effekten):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Zurück (Ohne Effekte):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Weiter (ohne Effekte):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Erste Folie:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Letzte Folie:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "In den Indexmodus wechseln:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Dauer wählen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Folie hinzufügen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Fortschrittsbalken de-/aktivieren:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Zeitgeber zurücksetzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Präsentation exportieren:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 PeterK.
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "In Folienmodus wechseln:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 PeterK.
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Pfadbreite auf Vorgabewert setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 PeterK.
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Pfadbreite auf 1 setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 PeterK.
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Pfadbreite auf 3 setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 PeterK.
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Pfadbreite auf 5 setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 PeterK.
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Pfadbreite auf 7 setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 PeterK.
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Pfadbreite auf 9 setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "Pfadfarben"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 PeterK.
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Linke Folie auswählen:"

# !!!
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 PeterK.
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Rechte Folie auswählen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 PeterK.
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Folie darüber auswählen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 PeterK.
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Folie darunter auswählen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorherige Seite:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Nächste Seite:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten verringern:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Anzahl der Spalten auf Standard setzen:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen zu verändern, die "
"JessyInk benutzt. Für weitere Details besuchen Sie bitte code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Folienmaster"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Name der Ebene:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Folienmaster nicht gesetzt."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk "
"benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere "
"Details."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Mausbedienung"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Maus-Einstellungen:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Kein Klick"

# not sure here -cm-
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Ziehen/Zoom"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Mausbedienung in JessyInk zu verändern. "
"Für weitere Details besuchen Sie bitte code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Informationen über das JessyInk-Skript, "
"Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Bitte "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effekt beim Einblenden"

# !!!
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21
msgid "Fade"
msgstr "Langsames Einblenden"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effekt beim Ausblenden"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen den Übergang zu ändern, den JessyInk für die "
"ausgewählte Ebene benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink "
"für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Deinstallieren/Entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Teile von JessyInk aus, die Sie aus der Präsentation "
"löschen möchten."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Skript entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Effekte entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Übergänge entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autotexte entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Ansichten entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen das JessyInk-Skript zu entfernen. Bitte "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung fügt der derzeitigen Folie (Ebene) ein JessyInk-Video-"
"Element hinzu. Dieses Element erlaubt Ihnen, ein Video in Ihre JessyInk-"
"Präsentation zu integrieren. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Ansicht entfernen"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 PeterK.
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Nummer 0 wählen, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen."

# Is a view = slide?...
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu "
"aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:3
msgid "Jitter Nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Verteilung der Verschiebungen:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:12
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichmäßig"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:14
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauß"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "Log-Normal"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:3
msgid "Export Layer Slices"
msgstr "Ausschnitte exportieren"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "Iconmodus"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "Ebene mit Ausschnitten:"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "Vorhandene Exportdateien überschreiben"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:11
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "Ausschnitte exportieren"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:16
msgid ""
"If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this "
"extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with "
"the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)."
msgstr ""
"Diese Erweiterung exportiert pro Rechteck in der angegebenen Ebene "
"(standardmäßig 'slices') eine PNG-Datei und speichert diese im gewählten "
"Verzeichnis unter dem Namen {Rechteck-ID}.png. Die ID kann im Dialog "
"'Objekteigenschaften' angepasst werden."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:17
msgid ""
"If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. "
"If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was "
"previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that "
"did not previously exist, the rectangle will be GREEN."
msgstr ""
"Wenn eine Datei dieses Namens bereits existiert, wird das entsprechende "
"Rechteck übersprungen und grau eingefärbt. Wenn das Kästchen 'Vorhandene "
"Exportdateien überschreiben' angehakt ist, und die Datei überschrieben "
"wurde, färbt sich das Rechteck rot. Wenn ein Bereich zum ersten Mal "
"exportiert wurde, färbt sich das Rechteck grün."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:18
msgid ""
"If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon "
"mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in "
"\"Sizes\"."
msgstr ""
"Zum Erzeugen quadratischer Icons in verschiedenen Größen muss das Häkchen "
"bei 'Iconmodus' gesetzt werden. Dann wird für jede gelistete Größe im "
"Textfeld 'Größen' ein quadratisches Bild exportiert."

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Konvertiert Glyphenebenen zu SVG-Schriften"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "N-Up-Layout"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Seitengröße"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:29
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:35
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:30
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "Links:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Layout-Abmessungen"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Spalten:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 PeterK.
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Layoutgröße automatisch berechnen"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "Layout-Innenabstand"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Layout-Ränder"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "Platzhalter"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "Schnittmarken"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "Innenabstandslinie"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "Randhilfslinie"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "Umrandungsbox"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Randbox"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"    * Page size: width and height.\n"
"    * Page margins: extra space around each page.\n"
"    * Layout rows and cols.\n"
"    * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
"    * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
"    * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
"    * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Parameter:\n"
"    * Seitengröße: Breite und Höhe\n"
"    * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n"
"    * Layout: Zeilen und Spalten.\n"
"    * Layout-Abmessungen: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eines "
"davon 0 ist.\n"
"    * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwendet nicht die Werte für "
"Layout-Abmessungen.\n"
"    * Layout-Ränder: Leerraum um jeden Teil des Layouts.\n"
"    * Layout-Innenabstand:  Abstand zum Inhalt jedes Layoutteils.\n"
"      "

# !!! used for too many different things, translation difficult...
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:65
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:40
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-System"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiom und Regel"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiom:"

# !!!
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "Regeln:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Schrittlänge (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 PeterK.
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Schrittlänge zufällig setzen (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Linker Winkel:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechter Winkel:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Winkel zufällig machen (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
"\n"
"Multiple rules can be provided by \n"
"separating them with a semicolon (;).\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n"
"Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n"
"Die folgenden Kommandos werden dabei\n"
"in Axiom und Regeln erkannt:\n"
"\n"
"Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n"
"\n"
"Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n"
"\n"
"+: nach links wenden\n"
"\n"
"-: nach rechts wenden\n"
"\n"
"|: umkehren\n"
"\n"
"[: Punkt merken\n"
"\n"
"]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n"
"\n"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:3
msgid "Long Shadow"
msgstr "Langer Schatten"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "Länge (in Dokumenteneinheiten):"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:8
msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set"
msgstr ""
"Den Schatten mit der Konturfarbe der gewählten Objekte füllen, falls diese "
"gesetzt ist"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3
msgid "Lorem Ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Anzahl der Absätze:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Sätze pro Absatz:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Unterschiede in der Absatzlänge (Sätze):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "SVG2-Fließtext verwenden"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If "
"a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that "
"shape instead of the page."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erzeugt den Standard-„Lorem Ipsum“-Platzhaltertext. Wenn "
"ein Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein "
"neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die "
"Seite. Wenn eine Form (wie z.B. ein Pfad) ausgewählt ist, wird der Text "
"diese Form anstelle der Seite verwenden."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Knotenmarkierungen einfärben"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Von Objekt"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Knotenmarkierungstyp:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "fest"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "gefüllt"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Transparenz festlegen"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Füllungsfarbe zuweisen"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Konturfarbe zuweisen"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28
msgid "Modify in Place"
msgstr "Vorhandene Marker direkt bearbeiten"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "Art der Messung:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massenmittelpunkt"

# 'Typ' passt hier besser als 'Voreinstellungen'
#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Texttyp"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Text an Pfad, Anfang"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Text an Pfad, Mitte"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Text an Pfad, Ende"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Normaler Text, Pfadanfang"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Normaler Text, Zentrum des Objektrahmens"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Normaler Text, Massenmittelpunkt"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Text an Pfad"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Abstand (%):"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Textanker:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Links (Start)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Zentrum (Mitte)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Rechts (Ende)"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Normaler Text"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Pfadanfang"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Zentrum des Objektrahmens"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massenmittelpunkt"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Winkel (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
"  * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Diese Erweiterung misst die Länge, die Fläche oder zeichnet den "
"Flächenmittelpunkt des gewählten Pfades. Länge und Fläche werden als "
"Textobjekt mit den gewählten Einheiten eingefügt. Der Masseschwerpunkt wird "
"als Kreuz dargestellt.\n"
"\n"
"  * Der Text kann entweder entlang des Pfades oder als eigenständiger Text "
"in einem festgelegten Winkel ausgerichtet werden. \n"
"  * Die Anzahl der Nachkommastellen wird durch „Präzision“ gewählt.\n"
"  * Das Feld „Versatz“ kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n"
"  * Der „Maßstab“ kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden. Wenn "
"zum Beispiel 1 cm in der Zeichnung 2,50 m in der Realität entspricht, muss "
"der Maßstab auf 250 gesetzt werden.\n"
"  * Wenn die Fläche berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und "
"Bézier-Kurven präzise sein. Bei einem Kreis kann die Fläche um bis zu 0,03% "
"zu groß sein."

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Schriftgröße (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Versatz (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:52
msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Längeneinheit:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Schriftenliste hinzufügen"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Stile in CSS zusammenführen"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Alle gewählten Knoten werden zusammen gruppiert und mit den gemeinsamen Stil-"
"Einstellungen eine neue Klasse erstellt. Diese ersetzt die bisherigen Linien-"
"Stil-Einstellungen. Bitte wählen Sie einen Namen, welcher am Besten die "
"Objekte und deren gemeinsame Eigenschaften am besten beschreibt."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Neuer Klassenname:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-Zeichen:"

#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3
msgid "View next Glyph"
msgstr "Nächsten Glyph anzeigen"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "Diagramme"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:32
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Daten aus Datei"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Vollständiger Pfad zu einer CSV-Datei:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Spalte, die die Schlüssel enthält:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Spalte, die die Werte enthält:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Dateikodierung (z.B. utf-8):"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Erste Zeile enthält Überschriften"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "Direkt eingeben"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Komma getrennte Werte eingeben:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(Format folgt diesem Schema: Äpfel:3,Bananen:5)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "Daten:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:50
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:51
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "Schriftfarbe:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:55
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "Horizontal zeichnen"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Balkenlänge:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Balkenbreite:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "Tortenradius:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "Abstand zwischen Balken:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Beschriftungen:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "Abstand zwischen Diagramm und Diagrammtitel:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr "Lückeneffekte umgehen (erstellt überlappende Segmente)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:66
msgid "Color scheme:"
msgstr "Farbschema:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:71
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "Farbschema umkehren"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:77
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schatten"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "Werte anzeigen"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Diagrammtyp:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Tortendiagramm (prozentual)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Bild aus dem Internet importieren…"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-Ausgabe"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5
msgid "Export framework:"
msgstr "Exportmodell:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9
msgid "Export mode:"
msgstr "Exportmodus:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13
msgid ""
"DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better "
"performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be "
"animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual "
"elements should be animated, or user controls be added into."
msgstr ""
"DrawingGroup unterstützt weniger SVG-Funktionen, lädt aber üblicherweise "
"schneller, wodurch es für Icon-Bibliotheken geeignet ist. Einfache Formen "
"können nicht animiert werden. Canvas eignet sich besser für komplexe "
"Zeichnungen, in denen einzelne Elemente animiert werden sollen oder "
"Bedienelemente aufnehmen sollen."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid "Referencing type:"
msgstr "Art der Referenzierung:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid ""
"An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each "
"layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to "
"facilitate using the drawing as Image source or Brush."
msgstr ""
"Für jede Zeichnung in der Datei (d.h. entweder jede Ebene, falls 'Ebenen als "
"Quelle' aktiviert ist, sonst für die gesamte Datei) wird ein Element dieser "
"Art erzeugt. Dies macht es einfacher, die Zeichnung als Bildquelle oder "
"Pinselspitze zu verwenden."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid ""
"For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / "
"Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in "
"DrawingGroup mode or when targeting Avalonia."
msgstr ""
"Die meisten Texte können als bearbeitbare TextBlock- / Span-Elemente für den "
"WPF-Canvas-Modus exportiert werden. Texte werden im DrawingGroup-Modus oder "
"beim Export für Avalonia immer in Pfade umgewandelt."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid "Export layers as separate top-level resources"
msgstr "Ebenen als einzelne Quellen betrachten"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid ""
"This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer "
"(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / "
"Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key."
msgstr ""
"Diese Option kann verwendet werden, um gebrauchsfertige Icon-Bibliotheken zu "
"erzeugen. Jede Ebene (unabhängig von ihrer Sichtbarkeit) wird zu einer "
"einzelnen DrawingGroup (DrawingImage) / zu einem einzelnen Canvas (verpackt "
"in einer ViewBox). Der Name der Ebene wird als x:Key verwendet."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31
msgid "Treat solid swatches as"
msgstr "Einfarbige Farbmuster behandeln wie"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36
msgid "Number of spaces per indentation level:"
msgstr "Anzahl der Leerzeichen pro Einrückungsebene:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsofts Benutzeroberflächen-Definitionsformat"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML einlesen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program.\n"
"\n"
"It can be used with a lot of machine types:\n"
"    Mills\n"
"    Lathes\n"
"    Laser and Plasma cutters and engravers\n"
"    Mill engravers\n"
"    Plotters\n"
"    etc.\n"
"\n"
"To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Die Gcode-Werkzeuge wurde entwickelt, um einfachen Gcode aus Inkscape-Pfaden "
"zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-"
"Maschinen verwendet wird. So erlauben es die Gcode-Werkzeuge, Inkscape als "
"CAM-Programm zu verwenden.\n"
"\n"
"Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet werden:\n"
"    Fräsen\n"
"    Drehmaschinen\n"
"    Laser- und Plasma-Schneider und -gravierer\n"
"    Graviermaschinen\n"
"    Plotter\n"
"    usw.\n"
"\n"
"Für weitere Informationen besuchen Sie die Entwickler-Seite unter http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n"
"Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade "
"und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n"
"\n"
"Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder "
"linearer Bewegung, wenn nötig.\n"
"\n"
"Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n"
"im englischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"und im russischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcode-Werkzeuge"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8
msgid "Area"
msgstr "Fläche"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximale Anzahl Flächenschnittkurven:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Breite der Fläche:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Flächen-Werkzeugüberlappung (0 bis 0,9):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13
msgid ""
"\n"
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value.\n"
"\n"
"Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" "
"steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" "
"value).\n"
"Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 "
"D\".\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"„Erstelle Flächenversatz“: Erstellt verschiedene Inkscape-Versatzobjekte, um "
"die originale Pfadfläche bis zur maximalen „Breite der Fläche“ zu füllen.\n"
"\n"
"Die dabei erstellten Umrisse reichen von „1/2 D“ bis zur gesamten „Breite "
"der Fläche“ in „D“ breiten Schritten, wobei D von der nächsten "
"Werkzeugdefinition genommen wird (Wert für „Werkzeugdurchmesser“).\n"
"Es wird nur ein einziger Versatz erstellt, wenn die „Bereichsbreite“ gleich "
"„1/2 D“ ist.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Bereich füllen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "Winkel der Flächenfüllung"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "Verschiebung der Flächenfüllung"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Füllmethode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Zickzack"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "Flächenartefakte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Durchmesser des Artefakts:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "mit Pfeil markieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "mit Stil markieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35
msgid "delete"
msgstr "Löschen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37 PeterK.
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n"
"2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Press Apply\n"
"\n"
"Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Nutzungshinweise:\n"
"1. Alle Versatzobjekte auswählen (graue Umrandung)\n"
"2. Objekt > Gruppierung aufheben (Umschalt+Strg+G)\n"
"3. Auf Anwenden klicken.\n"
"\n"
"(Vermutlich) zu kleine Objekte werden dann z.B. mit farbigen Pfeilen "
"markiert.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pfad zu GCode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarc-Interpolationstoleranz:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximale Teilungstiefe:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "Schnittreihenfolge:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Unterpfad für Unterpfad"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "Pfad für Pfad"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Durchlauf für Durchlauf"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Tiefenfunktion:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 PeterK.
msgid "Sort paths to reduce rapid distance"
msgstr "Pfade sortieren, um schnelle Entfernung zu reduzieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20
msgid ""
"\n"
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation.\n"
"The segment will be split into two segments if the distance between path's "
"segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n"
"For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is "
"the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation "
"points.\n"
msgstr ""
"\n"
"Biarc-Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und "
"seiner Annäherung.\n"
"Ein Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der Abstand zwischen Pfad-"
"Segment und dessen Angleichung die Biarc-Interpolationstoleranz "
"überschreitet.\n"
"In der Tiefenfunktion ist c=Farbintensität von 0.0 (weiß) bis 1.0 (schwarz), "
"d ist die Tiefe, definiert durch Orientierungspunkte, s ist die Oberfläche "
"definiert durch Orientierungspunkte.\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 PeterK.
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Entlang der Z-Achse skalieren:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Versatz entlang Z-Achse:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Alle Pfade auswählen, wenn nichts gewählt wurde"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimaler Bogenradius:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Kommentar GCode:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Weitere Kommentare aus Objekteigenschaften holen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Zahl an den Dateinamen anhängen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z-Sicherheitshöhe für G00-Bewegung über Rohling:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Einheiten (mm oder in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Postprozessor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "GCode parametrisieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-Achse umkehren und GCode parametrisieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Schnelles Vordringen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Zusätzlicher Postprozessor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Protokolldatei erzeugen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Vollständiger Pfad zur Protokolldatei:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-Punkte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-Punkte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9
msgid ""
"\n"
"\n"
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used.\n"
"\n"
"Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add "
"or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konvertiert ausgewählte Objekte zu Bohr-Punkten (wie die DXF-Import-"
"Erweiterung). Sie können auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der "
"Startpunkt jeder Kurve wird verwendet.\n"
"\n"
"Sie können auch manuell ein Objekt auswählen, den XML-Editor öffnen "
"(Umschalt+Strg+X) und den XML-Tag 'dxfpoint' mit einem beliebigen Wert "
"hinzufügen oder entfernen.\n"
"          "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Auswahl konvertieren:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Pfeil zeichnen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "DXF-Punkt-Zeichen bereinigen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Gravur"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 PeterK.
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Konvexe Ecken glätten zwischen diesem Wert und 180 Grad:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 PeterK.
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Zusätzliche Grafiken zeichnen, um den Garvurpfad zu sehen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14
msgid ""
"\n"
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles.\n"
"Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n"
"Depth may be any Python expression. For instance:\n"
"\n"
"cone....(45 degrees)......................: w\n"
"cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"\n"
"Diese Funktion erzeugt einen Pfad, um Buchstaben oder eine beliebige Form "
"mit scharfen Winkeln zu gravieren.\n"
"Die Schnitttiefe als eine Funktion des Radius wird durch das Werkzeug "
"definiert.\n"
"Die Tiefe kann jeder Python-Ausdruck sein. Zum Beispiel:\n"
"Kegel....(45 Grad) ..................................: w\n"
"Kegel....(Höhe / Durchmesser=10/3) ..: 10*w/3\n"
"Kugel....(Radius r) ..................................: math.sqrt(max(0,r**2-"
"w**2))\n"
"Ellipse...(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimaler Verbindungsradius:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startposition (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Vorschau erstellen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Vorschaugröße (px):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Farbemission für Vorschau (pts/s)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Ausrichtungstyp:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, behält X/Y-Verhältnis bei)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche Skalen für "
"X und Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffiti-Punkte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-Oberfläche:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z-Tiefe:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"\n"
"If there are no orientation points inside current layer they are taken from "
"the upper layer.\n"
"\n"
"Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to "
"enter the group or by Ctrl+Click.\n"
"\n"
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen des Pfades "
"(Versatz, Skalierung, Spiegeln, Drehung in XY-Ebene) verwendet.\n"
"Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-"
"Punkt-Modus verwenden).\n"
"\n"
"Sie können die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug "
"verändern (3. Koordinaten).\n"
"\n"
"Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die "
"von der Ebene darüber verwendet.\n"
"\n"
"Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! Sie können die "
"Gruppe mit Doppelklick oder Strg+Eingabetaste betreten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede "
"Ebene) zu erstellen.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "Drehbank"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Drehbreite:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Feinschnittbreite:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Feinschnittzähler:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Pfad verschieben"

# !!! verb or noun?
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Drehpfad modifizieren"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21
msgid ""
"\n"
"            This function modifies path so it will be possible to be cut it "
"with a rectangular cutter.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-"
"Schneider geschnitten werden kann.\n"
"        "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "Orientierungspunkte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"If there are no orientation points inside current layer, they are taken from "
"the upper layer.\n"
"Do not ungroup orientation points!\n"
"You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. "
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, "
"Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt.\n"
"Nur 3-Punkt-Modus: Nicht alle drei auf einer Linie anlegen (stattdessen 2-"
"Punkt-Modus verwenden).\n"
"Sie können die Z-Oberflächen und Z-Tiefen-Werte später mit dem Text-Werkzeug "
"verändern (3. Koordinaten).\n"
" Wenn es keine Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden die "
"von der Ebene darüber verwendet.\n"
"Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben!\n"
"Sie können die Gruppe mit Doppelklick oder Strg+Eingabetaste betreten. "
"Klicken Sie auf Anwenden, um die Kontrollpunkte (unabhängiger Satz für jede "
"Ebene) zu erstellen.\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode "
"for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n"
"Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade "
"und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n"
"\n"
"Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder "
"linearer Bewegung, wenn nötig.\n"
"\n"
"Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n"
"im englischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"und im russischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4
msgid "Prepare Path for Plasma"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8
msgid "Prepare path for plasma or laser cutters"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 PeterK.
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Innen-Außen-Pfade erstellen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "max. Distanz des Innen-Außen-Pfades zum Referenzpunkt"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "Senkrechte"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "Originalpfad ersetzen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "Ecken vorbereiten"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Austrittsabstand für Ecken:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4
msgid "Tools Library"
msgstr "Werkzeugbibliothek"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Werkzeugbibliothek"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Werkzeugtyp:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11
msgid "default"
msgstr "(Standard)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "Zylinder"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "Kegel"

# !!!
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangentiales Messer"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "Drehbank-Schneider"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24
msgid ""
"\n"
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on.\n"
"\n"
"The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool "
"inside the current layer it is taken from the upper layer.\n"
"\n"
"Press Apply to create new tool.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Der ausgewählte Werkzeugtyp gibt passende Standardwerte vor. Sie können "
"diese Werte später mit dem Textwerkzeug ändern.\n"
"\n"
"Es wird das oberste Werkzeug (Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. "
"Wenn kein Werkzeug innerhalb der aktuellen Ebene vorhanden ist, wird eines "
"von der Ebene darüber verwendet.\n"
"\n"
"Anwenden erstellt ein neues Werkzeug.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcode-Werkzeuge-Erweiterung:\n"
"Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), erstellt versetzte Pfade "
"und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider.\n"
"\n"
"Diese Erweiterung berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder "
"linearer Bewegung, wenn nötig.\n"
"\n"
"Einführungen, Handbücher und Unterstützung finden Sie\n"
"im englischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"und im russischsprachigen Support-Forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Danksagung: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcode-Werkzeug Ver. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3
msgid "Shape Builder Prefab"
msgstr "Vorbereitet für Formerstellungswerkzeug"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Shape Builder"
msgstr "Formerstellung"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12
msgid "Trellis"
msgstr "Rankgitter"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:14
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15
msgid "Very Cross"
msgstr "Grobes Kreuz"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16
msgid "Target"
msgstr "Zielscheibe"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17
msgid "Hive"
msgstr "Waben"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18
msgid "Double Vision"
msgstr "Doppelblick"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19
msgid "Celtic Flower"
msgstr "Keltische Blume"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20
msgid "Celtic Knot"
msgstr "Keltischer Knoten"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21
msgid "Kitchen Tile"
msgstr "Küchenkachel"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22
msgid "Rose"
msgstr "Rose"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23
msgid "Lily"
msgstr "Lilie"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24
msgid "Crown"
msgstr "Krone"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25
msgid "Diamond Target"
msgstr "Rautenförmige Zielscheibe"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26
msgid "TV Test Pattern"
msgstr "Fernsehtestbild"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27
msgid "Explosion"
msgstr "Explosion"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28
msgid "Droplet"
msgstr "Ringe"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen für Koordinaten:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der signifikanten Stellen für die ausgegebenen Koordinaten "
"fest. Signifikante Stellen entsprechen *nicht* der Anzahl an "
"Nachkommastellen, sondern der Gesamtzahl der Stellen in der Ausgabe. Wird "
"zum Beispiel ein Wert von „3“ festgelegt, wird die Koordinate 3.14159 als "
"3.14 ausgegeben während die Koordinate 123.675 als 124 ausgegeben wird."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Farbwerte kürzen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Wandelt alle Farbangaben in die Form #RRGGBB (bzw. #RGB wenn möglich) um."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS-Attribute in XML-Attribute umwandeln"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Wandelt Stilvorgaben aus Style-Tags und inline style=\"\" Deklarationen in "
"XML-Attribute um."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Gruppen zusammenklappen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Enfernt unnötige Gruppen und hebt ihren Inhalt um eine Gliederungsebene an. "
"Benötigt „Unbenutzte IDs entfernen“."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Gruppen für ähnliche Attribute erstellen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Erstellt Gruppen für aufeinanderfolgende Elemente, die mindestes ein "
"Attribut gemeinsam haben (z.B. fill-color, stroke-opacity, …)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28 PeterK.
msgid "Keep editor data"
msgstr "Editor-Daten beibehalten"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Verhindert das Entfernen von Editor-spezifischen Elementen und Attributen. "
"Derzeit unterstützt: Inkscape, Sodipodi und Adobe Illustrator."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Unreferenzierte Definitionen erhalten"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31 PeterK.
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Element-Definitionen, die derzeit nicht in SVG genutzt werden, beibehalten"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Renderer-Fehler umgehen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Umgeht einige verbreitete Fehler in Renderern (insbesondere libRSVG) auf "
"Kosten einer etwas größeren SVG-Datei."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Dokumenteinstellungen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "XML-Deklaration entfernen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"Entfernt die XML-Deklaration aus dem Dateikopf (diese ist optional, aber "
"sollte insbesondere dann angegeben werden, wenn Sonderzeichen im Dokument "
"benutzt werden)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadaten entfernen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Entfernt metadata-Tags und alle darin enthaltenen Informationen, wie z.B. "
"Angaben zu Lizenz und Urheber, alternative Versionen für Browser ohne SVG-"
"Unterstützung, etc."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Kommentare entfernen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Entfernt alle XML-Kommentare aus der Ausgabe."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Rasterbilder einbetten"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Löst externe Referenzen zu Rastergrafiken auf und bettet diese als Base-64 "
"enkodierte Daten-URLs ein."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox aktivieren"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"Legt die Seitengröße auf 100%/100% (Volle Höhe/Breite des Anzeigebereichs) "
"fest und erstellt eine viewBox welche die Abmessungen der Grafik angibt."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Formatierung"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen formatieren"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Erstellt eine mit Zeilenumbrüchen übersichtlich formatierte Ausgabe. Wenn "
"die SVG-Datei nicht von Hand bearbeitet werden soll, kann diese Einstellung "
"deaktiviert werden, um die Dateigröße auf Kosten der Leserlichkeit noch "
"weiter zu verringern."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Zeichen für Einrückungen:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Gibt die Art der Einrückung an, die für jede Gliederungsebene in der Ausgabe "
"hinzugefügt wird. „Keine“ deaktiviert die Einrückung. Diese Einstellung hat "
"keine Wirkung, wenn „Ausgabe mit Zeilenumbrüchen und Einrückungen "
"formatieren“ deaktiviert ist."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:62
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Einrücktiefe:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Tiefe der gewählten Einrückung. Wenn z.B. „2“ gewählt wird, wird jede "
"zusätzliche Gliederungsebene in der Ausgabe um zwei zusätzliche Leerzeichen/"
"Tabs eingerückt."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "\"xml:space\"-Attribut vom SVG-Wurzelelement entfernen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"Nützlich wenn die Eingabedatei die Angabe \"xml:space='preserve'\" im SVG-"
"Wurzelelement enthält, welche den SVG-Editor anweist, Leerraum, d.h. "
"Zeilenumbrüche und Leerzeichen, im Dokument nicht zu verändern (was die "
"vorigen Optionen außer Kraft setzt)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "IDs"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Unbenutzte IDs entfernen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Entfernt alle unreferenzierten IDs von Elementen. Diese werden für die "
"Darstellung nicht benötigt."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "IDs kürzen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Erstellt IDs minimaler Länge aus Kleinbuchstaben. Die kürzesten IDs werden "
"für die am häufigsten referenzierten Elemente verwendet, z.B. wird "
"\"linearGradient5621\" zu \"a\" verkürzt wenn er das meistreferenzierte "
"Element ist."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Präfix für gekürzte IDs:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83 PeterK.
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Gekürzten IDs angegebenen Präfix voranstellen."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Manuell erstellte IDs, die nicht auf Ziffern enden, erhalten"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"IDs mit aussagekräftigen Namen, die manuell erstellt wurden um bestimmte "
"Elemente und Gruppen zu bezeichnen (z.B. #arrowStart, #arrowEnd or "
"#textLabels), werden erhalten. Durchnummerierte IDs (wie sie von den meisten "
"SVG-Editoren einschließlich Inkscape erstellt werden) werden entfernt/"
"gekürzt."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Folgende IDs erhalten:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von IDs die nicht entfernt werden sollen."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "IDs mit folgendem Präfix erhalten:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Erhält IDs, die mit dem angegebenen Präfix beginnen (die Angabe \"flag\" "
"erhält z.B. die IDs \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe durch"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour - Ein SVG-Bereiniger"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "Details finden Sie unter"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Diese Version der Erweiterung wurde entwickelt für"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109
#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "Warnungen für ältere Versionen von Scour anzeigen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiertes SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische Kurven"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Beginn T-Wert:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Ende t-Wert:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X-Wert der linken Seite des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X-Wert der rechten Seite des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Beispiele:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen "
"sich X- und Y-Skala.\n"
"\n"
"Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:43
msgid ""
"This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in "
"variable t)."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erzeugt eine parametrische Kurve für eine vektorwertige "
"Funktion (mit der Variablen t)."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "X-Funktion:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y-Funktion:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Hüllenverformung"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "Verlaufsgitter zu Pfad"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12
msgid "Patches"
msgstr "Felder"

# !!!
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Flächen"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "Gitter zu Pfad"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19
msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data"
msgstr "Geometrie des gewählten Verlaufsgitters in Pfad umwandeln"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "Verlaufsgitter"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "Pfad zu Verlaufsgitter"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "Jeden gewählten Pfad in ein 1x1-Verlaufsgitter umwandeln"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "Pfad zu Gitter"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14
msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient"
msgstr ""
"Wandelt die Geometrie des gewählten Pfades (4 Knoten) in ein Verlaufsgitter "
"um"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "Größe der Knotenbeschriftungen (20px, 12pt, …)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Punktgröße:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "Durchmesser der Punkte an den Pfadknoten (10px, 2mm, …)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Startnummer:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "Erste Zahl in der Reihe, wird dem ersten Knoten des Pfades zugeordnet."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Schrittweite:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "Schrittweite zwischen den einzelnen Knotennummern"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ersetzt den ausgewählten Pfad mit nummerierten Punkten "
"anstelle der Knoten."

#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3
msgid "To Absolute"
msgstr "Zu absoluten Koordinaten"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Art der Verformung:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid ""
"There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern "
"will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will "
"stay upright, so the result will look like a printed ribbon."
msgstr ""
"Es gibt zwei unterschiedliche Verformungsmodi: \"Schlange\" bedeutet, dass "
"das Muster sich mit der Krümmung des Pfades dreht. Mit \"Band\" bleibt das "
"Muster aufrecht, so dass es im Ergebnis wie ein bedrucktes Band aussieht."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Band"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentialer Versatz:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid ""
"The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before "
"applying it to the path."
msgstr ""
"Die Option \"Muster ist senkrecht\" dreht das Muster um 90°, bevor es auf "
"den Pfad angewendet wird."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26
msgid ""
"This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects."
msgstr ""
"Diese Erweiterung biegt ein Objekt entlang der Krümmung der gewählten Pfade."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27
msgid ""
"There must only be a single pattern object. The pattern object must be the "
"topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or "
"clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a "
"pattern."
msgstr ""
"Das Muster muss ein einzelnes Objekt sein. Dieses Objekt muss das oberste "
"Objekt in der Auswahl sein. Das Muster darf auch aus Gruppen von Pfaden, "
"Formen oder Klonen bestehen. Text muss zuvor in einen Pfad umgewandelt "
"werden."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28
msgid ""
"The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is "
"that these must be path objects, no other object types are allowed."
msgstr ""
"Das Muster kann problemlos auch entlang mehrerer Pfade auf einmal gebogen "
"werden – es müssen jedoch auch alle Objekte wirklich Pfade sein."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30
msgid ""
"If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the "
"result may not look as you expected. This is because the extension cannot "
"add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more "
"nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand."
msgstr ""
"Wenn der Pfad enge Kurven hat, denen das Muster folgen soll, sieht das "
"Ergebnis möglicherweise nicht wie gewünscht aus. Das liegt daran, dass die "
"Erweiterung nicht die dafür notwendigen Knoten in das Musterobjekt einfügen "
"kann. Um diese Situation zu vermeiden, können entweder weitere Knoten in das "
"Musterobjekt eingefügt werden oder alle Segmente des Musterobjektes in "
"Kurven umgewandelt werden."

# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "Formel (pdflatex)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundlegende Einstellungen"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX-Eingabe:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Schriftgröße (pt)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12
msgid "Advanced settings"
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "Dokumentklasse 'standalone' verwenden"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid ""
"Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are "
"achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class "
"'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved "
"by using 'standalone'. However, the required packages might not be available "
"on all systems."
msgstr ""
"Ohne die Dokument-Klasse 'standalone' können andere Schriftgrößen als 10pt "
"erreicht werden, indem das ausgegebene PDF skaliert wird (intern wird die "
"Dokument-Klasse 'minimal' verwendet). Bessere Abstände für alle "
"Schriftgrößen lassen sich mit 'standalone' erreichen. Das hierfür "
"erforderliche Paket ist jedoch möglicherweise nicht auf allen Systemen "
"verfügbar."

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:19
msgid "Custom preamble code"
msgstr "Benutzerdefinierter Präambel-Code"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Taschenbuch-Einband"

# !!!
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Buch Eigenschaften"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Buchbreite (in Zoll):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Buchhöhe (in Zoll):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Anzahl der Seiten:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Vorhandene Hilfslinien entfernen"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Innenseiten"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papierdickenmessung:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Messschieber (Zoll)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "Punkte"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Breite bestimmen"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

# !!! not the best translation
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Dickenmessung Überdeckung:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Beschnitt (in):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pixelschnapp"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"Rastet die gewählten Pfade, Bilder und Rechtecke an ganzzahligen Pixeln ein. "
"Konturen mit einer ungeraden Breite rasten in der Mitte ein, so dass sie "
"korrekt ausgerichtet sind."

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"Die nicht ausgewählten übergeordneten Elternelemente (Gruppen, Ebenen, "
"Dokumentenhöhe) zuerst einrasten lassen"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"Den Abstand relativ zu den Transformationen nicht ausgewählter "
"Elternelemente berechnen (einschließlich Dokumentenhöhe)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "Maximale Neigung, die noch als gerade betrachtet wird (%)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "Ursprung des Koordinatensystems:"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "Obere linke Ecke"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Untere linke Ecke"

#: ../share/extensions/plotter.inx:3
msgid "Plot"
msgstr "Plotten"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, dass alle Objekte, die Sie plotten möchten, in "
"Pfade konvertiert wurden."

#: ../share/extensions/plotter.inx:7
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen"

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Anschlusstyp:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:9
msgid "Serial"
msgstr "Serieller Anschluss:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Paralleler Anschluss:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid ""
"The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on "
"Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)"
msgstr ""
"Der Port Ihrer parallelen Verbindung; ist unter Windows zur Zeit nicht "
"unterstützt, unter Linux so etwas wie: \"/dev/usb/lp2\" (Standard: \"/dev/"
"usb/lp2\")"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieller Port:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)"
msgstr ""
"Der Port Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie \"COM1\", "
"unter Linux so etwas wie: \"/dev/ttyUSB0\" (Standard: \"COM1\")."

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serielle Baudrate:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)"
msgstr "Die Baudrate Ihrer seriellen Verbindung (Standard: 9600)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Serielle Bytegröße:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 8 Bits)"
msgstr ""
"Die Bytegröße Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die "
"Standardeinstellung (8 Bit)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Serielles Stop-Bit:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 1 Bit)"
msgstr ""
"Das Stop-Bit Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die "
"Standardeinstellung (1 Bit)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Serielle Parität:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: None)"
msgstr ""
"Die Parität Ihrer seriellen Verbindung; 99% aller Plotter verwenden die "
"Standardeinstellung (Keine)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Serielle Flusssteuerung:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid ""
"The software / hardware flow control of your serial connection (default: "
"Software)"
msgstr ""
"Hardware / Software regelt den Datendurchsatz der seriellen Verbindung "
"(Standard: Software)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Software (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Befehlssprache:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "The command language to use (default: HPGL)"
msgstr "Die zu verwendende Befehlssprache (Standard: HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Plotter (HPGL-Variante)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Die Verwendung falscher Einstellungen kann zum Einfrieren von Inkscape "
"führen. Bitte Datei vor dem Plotten immer speichern!"

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Es können serielle Verbindungen oder ein USB-Seriell-Konverter verwendet "
"werden. Fragen Sie Ihren Plotter-Hersteller wenn Sie Treiber benötigen."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Parallele (LPT) Verbindungen werden nicht unterstützt."

#: ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse "
"bewegt (Standard: 1016.0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, um die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse "
"bewegt (Standard: '1016.0')"

#: ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in "
"the layer name (e.g. 'Pen 1')"
msgstr ""
"Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeugs) (Standard: '1'). Kann "
"auch über den Ebenennamen definiert werden, z.B. 'Pen 1'."

#: ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid ""
"The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most "
"plotters ignore this command (default: 0)"
msgstr ""
"Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). "
"Auf 0 setzen, um den Befehl auszulassen. Die meisten Plotter ignorieren "
"diesen Befehl (Standard: 0)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together "
"with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit mit der sich der Stift bewegt (mm/s oder cm/s, "
"modellabhängig). Auf 0 setzen, um den Befehl auszulassen. Die meisten "
"Plotter ignorieren diesen Befehl (Standard: 0). Er kann auch gemeinsam mit "
"der Stiftnummer im Namen der Ebene definiert werden (z.B. 'Pen 3 Speed 10')."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)"
msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard: 0°)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:77 PeterK.
msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)"
msgstr "Zum Spiegeln um die X-Achse aktivieren (Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:78 PeterK.
msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)"
msgstr "Zum Spiegeln um die Y-Achse aktivieren (Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Center origin"
msgstr "Ursprung in der Mitte"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat "
"(Standard: deaktiviert)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:81
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create "
"one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed "
"10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding "
"layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu "
"above."
msgstr ""
"Möchten Sie verschiedene Stifte und Schreibgeschwindigkeiten beim Plotten "
"mit dem Stift verwenden, so erstellen Sie für jeden Stift und dessen "
"Stiftgeschwindigkeit eine eigene Ebene, benennen diese nach dem Schema „Pen "
"1 Speed 10“, „Pen 2 Speed 20“ usw. und erstellen Sie Ihre Zeichnung in der "
"entsprechenden Ebene. Dies hat Vorrang vor den obigen Einstellungen für "
"Stiftnummer und Schreibgeschwindigkeit."

#: ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)."
msgstr ""
"Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten "
"wird, um offene Pfade zu verhindern. Bei 0,0 wird der Befehl weggelassen "
"(Standard: 1,00)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid "Tool (knife) offset correction (mm):"
msgstr "Werkzeug-(Messer)-Versatzkorrektur (mm):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit "
"command (default: 0.25)."
msgstr ""
"Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0.0 setzen um "
"Befehl zu übergehen (Standard: 0,25)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid ""
"Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation "
"before the real drawing starts (default: Checked)."
msgstr ""
"Aktivieren, um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, "
"um das Werkzeug richtig auszurichten (Standard: aktiviert)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid ""
"Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)."
msgstr ""
"Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven "
"reproduziert werden – je kleiner desto feiner (Standard: 1,2)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if "
"used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (default: Checked)"
msgstr ""
"Aktivieren, um die Zeichnung automatisch am Nullpunkt auszurichten "
"(zuzüglich Werkzeugabstand, sofern dieser eingestellt ist). Wenn nicht "
"aktiviert, bitte selbst prüfen, ob alle Teile der Zeichnung innerhalb der "
"Dokumentengrenzen sind! (Standard: ausgewählt)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-Polyeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Modell-Datei"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Hexaederstumpf"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraederstumpf"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaederstumpf"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaederstumpf"

# Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung...
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaederstumpf"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Großes Dodecahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "Lade von Datei"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Flächendefiniert"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Kantendefiniert"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Drehen um:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Achse"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Drehung (Grad):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 PeterK.
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Dann rotieren um:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 PeterK.
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Skalierungsfaktor:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Füllfarbe (Rotwert)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Füllfarbe (Grünwert)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Füllfarbe (Blauwert)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Deckkraft der Füllung, %"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Deckkraft der Kontur (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Breite der Kontur, px"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Erhellen X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Erhellen Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Erhellen Z"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Scheitel"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorherigen Glyph zeigen"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Windows32-Vektor-Druck"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Druckmarken"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Schnittmarken"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Beschnittzugabemarken"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrierungsmarken"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Siemensstern"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Farbkontrollstreifen"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Seiteninformation"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Positionierung"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Setze Schnittmarken auf:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Beschnittzugabe"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript Eingabe"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "Export als JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "Qualität zwischen 0 und 100"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Store image as a progressive JPEG file."
msgstr "Das Bild als progressives JPEG speichern"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17
msgid "Low Quality Warning"
msgstr "Warnung vor Qualitätsverlust"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18
msgid "Your artwork may lose quality and any transparency."
msgstr ""
"Transparenz wird nicht unterstützt. Es kann zu Qualitätsverlusten kommen."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20
msgid "This is a high compression example for demonstration."
msgstr "Dies ist ein stark komprimiertes Beispiel zu Demonstrationszwecken."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "Weitere Informationen zum JPEG-Format:"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/de/learn/jpg"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31
msgid "Render to JPEG file format"
msgstr "Als JPEG-Datei ausgeben"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "Optimiertes PNG"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "PNG mit 'optipng' optimieren"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9
msgid "Lossless"
msgstr "Verlustlos"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "Level:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "Geringster Aufwand"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "Ein Kompressionsversuch"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "Zwei Kompressionsversuche"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "Fünf Kompressionsversuche"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "Zehn Kompressionsversuche"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "Verlustbehaftete Optionen"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "Reduktion der Bittiefe erlauben"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "Einschränkung des Farbtyps erlauben"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24
msgid "Allow palette reduction"
msgstr "Indizierte Farben erlauben"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "Optimiertes PNG (*.png)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "Größe der PNG-Ausgabedatei optimieren"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Export als TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

# !!! is the difference on purpose?
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10
msgid "CCITT"
msgstr "MMR"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "Gruppe 3"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "Gruppe 4"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15
msgid "SGI Log"
msgstr "SGI Log"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16
msgid "SGI Log 24"
msgstr "SGI Log 24"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17
msgid "Raw 16"
msgstr "Raw 16"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "Als TIFF-Datei ausgeben"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "Export als WebP"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "Verlustlos:"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "Keine Verlust behaftete Kompression verwenden"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "Qualität zwischen 1 und 100"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"

# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgewogen"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21
msgid "Good"
msgstr "Gut"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Besser"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23
msgid "Best"
msgstr "Beste"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "Als WebP-Datei ausgeben"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Buchstabensuppe"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:3
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "Strichcode / QR-Code"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datenmatrix"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Quadratgröße (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "The content of the QR code, most commonly a web link."
msgstr "Der Inhalt des QR-Codes, üblicherweise eine Internetadresse"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid ""
"With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the "
"length of the text and the selected error correction level."
msgstr ""
"Mit „Auto“ wird die geeignetste Größe des Barcodes in Abhängigkeit von der "
"Textlänge und des Fehlerkorrekturlevels automatisch gewählt."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid ""
"If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in "
"some other way, choose a high error correction level. Higher error "
"correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter."
msgstr ""
"Wenn es wahrscheinlich ist, dass der QR-Code schmutzig wird oder sich die "
"Lesbarkeit durch andere Ursachen verschlechtern könnte, sollte ein höheres "
"Fehlerkorrekturlevel gewählt werden. Dies bedeutet umgekehrt, dass die "
"maximal mögliche Textlänge, die kodiert werden kann, kürzer ist."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Level:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Durchschn. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Durchschn. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Durchschn. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Durchschn. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "QR-Modus:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid ""
"'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, "
"'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for "
"most web urls."
msgstr ""
"'Bytes' kann jeden möglichen Text kodieren, 'Nur Zahlen' darf nur Zahlen "
"enthalten, 'ALPHAnumerisch' kann nur Großbuchstaben und einige Symbole "
"kodieren, was für die meisten Internetadressen ausreichend ist."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "Bytes"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "Nur Zahlen"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "QR-Code invertieren:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr ""
"Farben umkehren, funktioniert möglicherweise mit Symbolen nicht korrekt"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Quadratgröße (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Typ:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "Glättungstyp:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "Gierig"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "Vordefinierte Form:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "Das zuerst gewählte Objekt wird geklont"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid ""
"The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value "
"for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol."
msgstr ""
"Die ID des gewählten Symbols. Im XML-Editor als Wert für 'xlink:href' für "
"das ausgewählte Symbol zu finden."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "Symbol-ID:"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91
msgid "Smooth square value (0-1):"
msgstr "Quadratglättung (0–1):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92
msgid ""
"Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have "
"it auto-generated."
msgstr ""
"Die Gruppen-ID des generierten QR-Codes manuell festlegen; freilassen, um "
"sie automatisch generieren zu lassen"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93
msgid "Group ID:"
msgstr "Gruppen-ID:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "Weitere Informationen über QR-Codes unter:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Zahnstange"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Zahnstangenänge:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Zahnabstände:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Kontaktwinkel:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Anzahl der Zähne:"

# !!!
#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Druckwinkel (Grad):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:10
msgid "px"
msgstr "Px"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:3
msgid "Replace Font"
msgstr "Schriftart ersetzen"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9 PeterK.
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Schrift suchen und ersetzen"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10 PeterK.
msgid "Find font:"
msgstr "Nach Schriftart suchen:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:11 PeterK.
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Schrift ersetzen"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14 PeterK.
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Alle Schriftarten ersetzen mit:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Schriftarten auflisten"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Schließen Sie diesen Tab, wenn Sie eine Liste der verwendeten/gefundenen "
"Schriftarten sehen möchten."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Wirkt auf:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Gesamte Zeichnung"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Nur ausgewählte Objekte"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Umschichten"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Positionsabhängig"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Richtung des Umschichtens"

#: ../share/extensions/restack.inx:9
msgid "Presets"
msgstr "Vorgabewerte"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links nach Rechts (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Unten nach Oben (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts nach Links (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Oben nach Unten (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial nach Außen"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial nach Innen"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Objektreferenzpunkt"

#: ../share/extensions/restack.inx:24
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"

#: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31
#: ../share/extensions/text_extract.inx:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx:18
#: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"

#: ../share/extensions/restack.inx:29
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Nach Stapelordnung"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Umschichten-Modus"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Stapelordnung umkehren"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Zufällige Stapelordnung"

#: ../share/extensions/restack.inx:42
msgid ""
"\n"
"This extension changes the z-order of objects based on their position\n"
"on the canvas or their current z-order.\n"
"The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n"
"a single object.\n"
"If elements of a group are selected together with external objects,\n"
"the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n"
"objects being restacked (elements on different layers are brought together\n"
"to the same layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung verändert die Stapelordnung von Objekten in Abhängigkeit\n"
"ihrer Position auf der Zeichenfläche oder ihrer aktuellen Stapelordnung.\n"
"Alle gewählten Objekte werden umgeschichtet.\n"
"Gruppen werden als Objekte behandelt.Wenn Elemente, die sich innerhalb einer "
"Gruppe befinden, gemeinsam mit\n"
"Elementen außerhalb dieser Gruppe ausgewählt werden, so werden die\n"
"Elemente aus der Gruppe herausgelöst und in die Hierarchieebene der\n"
"anderen Objekte übernommen.\n"
"Elemente in unterschiedlichen Ebenen werden in einer Ebene\n"
"zusammengebracht.\n"
"            "

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12
msgid "Arrange"
msgstr "Anordnen"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Anfangsgröße:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mindestgröße:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Identische Segmente entfernen"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Stift für Rückwärtsschritte anheben"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gummidehnung"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stärke (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurve (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3
msgid "Export to PDF via Scribus"
msgstr "PDF-Export über Scribus"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF-Version:"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X-1a"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X-3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "PDF-Titel (erforderlich für PDF/X):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "Anschnitt um das Dokument (mm):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid ""
"Include an area of the given size around the Inkscape page in the final "
"document."
msgstr ""
"Fügt dem Ausgabedokument einen Rand der angegebenne Breite um die Seite in "
"Inkscape hinzu."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "Anschnittmarken"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17
msgid "Show color reference"
msgstr "Farbbalken"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Renderpriorität:"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "Scribus CMYK-PDF (*.PDF)"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "Exportiert das Dokument mit Scribus ins PDF-Format"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Arbeitsfläche für Typografie einrichten"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Deckelhöhe:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "X-Höhe:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringradius (px):"

# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Zahnradius (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Stiftradius (px):"

# !!!
#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Zahnplatzierung:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualität (Standard = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Prozent:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Verhalten:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-Ausgabe"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML-Grafik (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML-Grafik Dateiformat"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jahr (4 Ziffern):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Monat (0 für alle):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 PeterK.
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Leere Tages-Felder mit Tagen nächsten Monats füllen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Wochennummern anzeigen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Wochenbeginn:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Wochenende:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sonnabend und Sonntag"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 PeterK.
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Größe und Position automatisch setzen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Monate pro Zeile:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Monatsbreite:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Monatsseitenrand:"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Jahresfarbe:"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Monatsfarbe:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Wochentagsnamenfarbe:"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Tagesfarbe:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Wochenendtagesfarbe:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Nächste Monatstagefarbe:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Farbe für Wochennummern:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Schriftart für das Jahr:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Schriftart für den Monat:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Schriftart für den Wochentagsnamen:"

# !!! correct?
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Schriftart für Tage:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Sie können die Namen der anderen Sprachen ändern:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Monatsnamen:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November "
"Dezember"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Tagesnamen:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Wochennummer-Spaltenname:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Wk"
msgstr "Wk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latin - iso-8859-15 - Westeuropa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows - Zentral- und Osteuropa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows - Russisch und weitere"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows - Westeuropa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows - Griechisch"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows - Türkisch"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows - Hebräisch"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows - Arabisch"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows - Baltische Sprachen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows - Vietnamesisch"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - Alle Sprachen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - Alle Sprachen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - Alle Sprachen"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Wählen Sie die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 PeterK.
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG-Schrift zu Glyph-Ebenen konvertieren"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 PeterK.
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "Nur laden (30 empfohlen)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-Ausgabe"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig-Animation (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig Animation, estrellt mit der sif-Datei Export Erweiterung"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Sammlung von SVG-Dateien. Eine je Hauptebene"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Ebenen als einzelne SVGs (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Jede Ebene wird in einer eigenen SVG-Datei gespeichert und die Dateien in "
"einerm TAR-Archiv zusammengefasst"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Visitenkarte"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Größe der Visitenkarte:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm × 52mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "Scheckkarte (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85mm × 55mm (Europa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55mm x 55mm (Europa, quadratisch)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90mm × 55mm (Australien, Indien, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91mm × 55mm (Japan)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90mm × 54mm (China, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90mm × 50mm (Indien, Russland, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "3,5 Zoll × 2 Zoll (USA, Kanada)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "2 Zoll × 2 Zoll (USA, quadratisch)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Various Countries"
msgstr "Verschiedene Länder"

# denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken)
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD-Cover"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Breite des DVD-Hüllen-Rückens:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Normal (14mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Slim (9mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Super Slim (7mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Ultra Slim (5mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD-Cover-Beschnittzugabe (mm):"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "Various Sizes"
msgstr "Verschiedene Größen"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Nahtloses Muster"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Benutzerdefinierte Breite (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Benutzerdefinierte Höhe (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Tiled Canvas"
msgstr "Kacheln"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3 PeterK.
msgid "Convert to Braille"
msgstr "In Blindenschrift umwandeln"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:3
msgid "Extract from Selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Textrichtung:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "Von Unten nach Oben"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "Von Oben nach unten"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Stellung ändern"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "Fließtext"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Stil behalten"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"

#: ../share/extensions/text_split.inx:3
msgid "Split Text"
msgstr "Text teilen"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Teilen:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"

#: ../share/extensions/text_split.inx:12
msgid ""
"Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)"
msgstr ""
"Grenzwert für Interpretation manueller Unterschneidungen als Leerzeichen "
"zwischen Wörtern (in Mehrfachen der Schriftgröße)"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder "
"Buchstaben auf. Wählen Sie unten, wie Ihr Text geteilt werden soll."

#: ../share/extensions/text_split.inx:17
msgid ""
"Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect "
"if you know what you're doing!"
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass der Textzusammenhang verloren geht. Verwende diese "
"Erweiterung nur, wenn Du genau weißt, was Du tust!"

#: ../share/extensions/text_split.inx:19
msgid ""
"This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 "
"flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath "
"elements."
msgstr ""
"Diese Erweiterung funktioniert sowohl mit normalen Texten, SVG2- und SVG1.2-"
"Fließtexten und manuellen Unterschneidungen. Sie ist nicht geeignet für Text-"
"an-Pfad."

#: ../share/extensions/text_split.inx:21
msgid ""
"Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of "
"each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is "
"processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext "
"(flowroot elements) are ignored."
msgstr ""
"Hinweis: Die Erweiterung verwendet nur eine grobe Schätzung für die Position "
"von Wörtern und Buchstaben. Text mit anderen Schreibrichtungen wird "
"verarbeitet, das Ergebnis wird jedoch verschoben sein. Automatische "
"Zeilenumbrüche in altem Inkscape-Fließtext (flowroot) werden ignoriert."

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROSSSCHREIBUNG"

#: ../share/extensions/triangle.inx:3
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Seitenlänge a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Seitenlänge b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Seitenlänge c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Winkel a (Grad):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Winkel b (Grad):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Winkel c (Grad):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "von drei Seiten"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Von Seite a, b und Winkel a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Von Seite a und Winkel a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Von Seite c und Winkel a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:3
msgid "Twirl"
msgstr "Verwirbeln"

#: ../share/extensions/twirl.inx:5
msgid "Amount of twirl:"
msgstr "Stärke des Wirbels:"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Alle Gruppen aufheben"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Hebt alle Gruppen im ausgewählten Objekt auf."

# Tiefe is maybe not the best term here...
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Starttiefe:"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Endtiefe (von oben)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Zu erhaltende Tiefe (von unten)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi-Diagramm"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrammtyp:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay Dreiecksmethode"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi und Delaunay"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Optionen für Voronoi-Diagramm"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Objektrahmen des Diagramms:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Objektrahmen anzeigen"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Einstellungen für die Delaunay-Dreiecksmethode"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Farbe der Dreiecke"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Standard (schwarze Kontur, keine Füllung)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "Dreiecke in Objektfarbe"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "Dreicke in Objektfarbe (zufällig angewendet)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Es müssen mehrere Objekte ausgewählt werden, deren Flächenschwerpunkte dann "
"als Eckpunkte für das Voronoi-Diagramm dienen. Textobjekte werden ignoriert."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "Voronoi-Muster-Füllung"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Durchschnittliche Zellengröße (px)"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Größe des Randes (px)"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im "
"Füllungs- und Kontur-Dialog verfügbar sein. Sie müssen dazu ein Objekt oder "
"ein Gruppe auswählen.\n"
"\n"
"Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nehmen Sie "
"einen positiven Wert, am besten größer als die Zellgröße, um einen "
"fließenden Übergang zwischen den einzelnen Musterkacheln zu erhalten. Nehmen "
"Sie einen negativen Wert, um die Mustergröße zu reduzieren und einen leeren "
"Rand zu erzeugen."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3
msgid "Interactive Mockup"
msgstr "Interaktiver Entwurf"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8
msgid "click"
msgstr "beim Klicken"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "Fokus (z.B. mit Tabulatortaste)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "Fokus aufheben (z.B. mit Tabulatortaste)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11
msgid "activate"
msgstr "beim Aktivieren"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12
msgid "press left mouse button down"
msgstr "linke Maustaste drücken"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13
msgid "let left mouse button go"
msgstr "linke Maustaste loslassen"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14
msgid "move cursor into object"
msgstr "Mauszeiger trifft auf Objekt"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15
msgid "move cursor within object"
msgstr "Mauszeiger wird über dem Objekt bewegt"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16
msgid "move cursor out of object"
msgstr "Mauszeiger verlässt Objekt"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17
msgid "element is loaded by browser"
msgstr "wenn Element im Browser geladen wurde"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21
msgid ""
"This extension allows you to create interactive elements in your drawing. "
"These will react to user actions when the file is viewed in a web browser."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt es, interaktive Elemente in die Zeichnung zu "
"integrieren. Diese Elemente reagieren auf Benutzeraktionen, wenn man die "
"Datei in einem Webbrowser anzeigt."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22
msgid ""
"When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks "
"like a button), the view will shift to another element. This is achieved by "
"changing the viewbox of the SVG with JavaScript."
msgstr ""
"Wenn eine Interaktion stattgefunden hat (z.B. indem auf ein Objekt geklickt "
"wird, das aussieht wie eine Schaltfläche), verschiebt sich die Ansicht auf "
"ein anderes Element. Dies wird durch eine Änderung der 'viewbox' mittels "
"JavaScript erreicht."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23
msgid ""
"To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these "
"first. Add the element that the user will see after the interaction to the "
"selection. Select which action a user must do to make the interactivity "
"happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) "
"actions."
msgstr ""
"Um eines oder mehrere Elemente in der Zeichnung interaktiv zu machen, wähle "
"diese(s) zuerst aus. Wähle dann das Element aus, das nach der Interaktion "
"mit der Auswahl zu sehen sein soll. Wähle die Aktion aus, die man ausführen "
"muss, damit das Ereignis ausgelöst wird und klicke auf 'Anwenden'. Jedes "
"Element kann auf mehrere (unterschiedliche) Aktionen reagieren."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19
msgid "Web"
msgstr "Internet"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attribute festlegen"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attribute:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "beim Klicken"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "beim Fokussieren"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "beim Defokussieren"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "beim Aktivieren"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "beim Drücken der Maustaste"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "beim Loslassen der Maustaste"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "wenn Mauszeiger das Objekt erreicht"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "wenn Mauszeiger sich über dem Objekt bewegt"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "wenn Element geladen"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Festzulegender Wert:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Starte es danach"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Starte es zuvor"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Elemente wählen."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Quelle und Ziel setzen"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa "
"Firefox) sichtbar (oder nutzbar) ist."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten "
"Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als ein Attribut setzen wollen, müssen Sie diese mit einzelnen "
"Leerzeichen trennen."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 PeterK.
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Attribute senden"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attribute zum Senden"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wann wollen Sie senden"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 PeterK.
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dieser Effekt sendet ein oder mehrere Attribute von erstem ausgewählten "
"Element zu zweitem, wenn Ereignis eintritt."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als nur ein Attribut übertragen wollen, müssen Sie diese mit "
"einzelnen Leerzeichen trennen."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "Layoutgruppe festlegen"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML-ID-Attribut:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML-Klassen-Attribut:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Breiteneinheit:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fest)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-fließenden Inhaltsgröße)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Höheneinheit:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration "
"(falls benötigt). Um sie zu benutzen müssen Sie zuerst ein paar „Slicer“-"
"Rechtecke markieren."

# Any idea on how to translate the very specific term "slicer" to German?
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Slicer"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3
msgid "Create a Slicer Rectangle"
msgstr "„Slicer“-Rechteck erzeugen"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Erzwungene Dimension:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Die erzwungene Dimension muss als <Breite>x<Höhe> gesetzt werden."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG-spezifische Optionen"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompression, 100 ist die "
"beste Qualität mit der geringsten Kompression."

#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF-spezifische Optionen"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Palettengröße:"

#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Optionen für den HTML-Export"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layout-Anordnung:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Positioniertes HTML-Block-Element mit dem Bild als Hintergrund"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Positioniertes Bild"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nicht positioniertes Bild"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Links schwebendes Bild"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechts schwebendes Bild"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Positionspunkt:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Oben und Links"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Oben und Zentriert"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Oben und Rechts"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Mittig und Links"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Mitte und Zentrum"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Mittig und rechts"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Unten und Links"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Unten und Zentriert"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Unten und Rechts"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 PeterK.
msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Layout-Teile und HTML+CSS-Code exportieren"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Mit HTML und CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle „gesliceten“ Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Sie ihn "
"konfiguriert haben und in einem Verzeichnis gespeichert."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Anzahl Breitengrade:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Anzahl Längengrade:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Kippen (Grad):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8
msgid "The Inkscape Community"
msgstr "Die Inkscape-Community"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektorgrafikeditor"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of "
"features and is widely used for both artistic and technical illustrations "
"such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting."
msgstr ""
"Ein freier und quelloffener Vektorgrafikeditor. Inkscape bietet einen "
"reichen Schatz an Funktionen und wird häufig für künstlerische und "
"technische Illustrationen, wie Cartoons, Clipart, Logos, Typographie, "
"Diagramme und Flussdiagramme eingesetzt."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at "
"unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like "
"raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main "
"format, which is supported by many other applications including web browsers."
msgstr ""
"Es verwendet Vektorgrafiken, die sich hochauflösend drucken lassen und deren "
"Ausgabegröße quasi unbegrenzt ist, und nicht, wie bei Rastergrafiken, auf "
"eine bestimmte Anzahl von Pixeln beschränkt ist. Inkscape verwendet das "
"standardisierte SVG-Dateiformat, das von vielen anderen Anwendungen "
"inklusive Webbrowsern unterstützt wird, als sein Arbeitsformat."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscape unterstützt viele fortgeschrittene SVG-Eigenschaften "
"(Knotenmarkierungen, Klone, Alpha Blending usw.) und legt viel Wert auf eine "
"auf übliche Arbeitsabläufe optimierte Benutzeroberfläche. Knotenbearbeitung, "
"komplexe Pfadoperationen, das Vektorisieren von Rastergrafiken und noch "
"vieles mehr lassen sich so ganz einfach ausführen."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43
msgid "Main application window"
msgstr "Hauptfenster"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken erstellen und bearbeiten"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "image;editor;vector;drawing;"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22
msgid "New Drawing"
msgstr "Neue Zeichnung"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"

#: ../share/ui/units.xml:8
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"

#: ../share/ui/units.xml:11
msgid "pixel"
msgstr "Pixel"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS-Pixel (96 pro Zoll)"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "Punkt"

#: ../share/ui/units.xml:19
msgid "points"
msgstr "Punkt"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript Punkt (72 pro Zoll)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "Pica"

# lt. http://www.typografie.info/3/page/wiki.html/_/fachbegriffe/unicase-r25
#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "Pica"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 Punkte"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: ../share/ui/units.xml:32
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: ../share/ui/units.xml:33
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Zoll (96 px pro Zoll)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "Millimeter"

#: ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Millimeter (25,4 mm/in)"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "Zentimeter"

#: ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "Zentimeter"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Zentimeter (10mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "Grad"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "Radiant"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "Radianten"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Bogenmaß (180/pi deg/rad)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "Gon"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "Gon"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gon, Neugrad (360/400 deg/gon)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 74
#: ../share/ui/units.xml:74
msgid "turn"
msgstr "Turn"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "Turns"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "Drehungen (360 deg/turn)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "em"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "em"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "em (Geviert)"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "x-Höhen"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Höhe des Buchstaben 'x'"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 95
#: ../share/ui/units.xml:95
msgid "half-em"
msgstr "en"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 96
#: ../share/ui/units.xml:96
msgid "half-ems"
msgstr "en"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 99
#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "en (Halbgeviert)"

#~ msgid ""
#~ "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the "
#~ "object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Der „Anfasser zeigen“-Pfadeffekt entfernt alle benutzerdefinierten Stile "
#~ "des Objektes, auf den er angewendet wird. Ist dies nicht erwünscht, bitte "
#~ "auf „Abbrechen“ klicken."

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Textanker horizontal ausrichten"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Eingabegeräte…"

#~ msgid "Inkscape 1.3"
#~ msgstr "Inkscape 1.3"

#~ msgid "Shape builder tool"
#~ msgstr "Formerstellungswerkzeug"

#~ msgid "On-canvas pattern editing"
#~ msgstr "Muster auf der Zeichenfläche bearbeiten"

#~ msgid "Pattern editor"
#~ msgstr "Mustereditor"

#~ msgid "Pages margins and bleed"
#~ msgstr "Seitenränder und Anschnitt"

#~ msgid "Document resources dialog"
#~ msgstr "Dokumentüberblick"

#~ msgid "Font collections"
#~ msgstr "Schriftartensammlungen"

#~ msgid "Syntax highlighting in XML Editor"
#~ msgstr "Syntaxfärbung im XML-Editor"

#~ msgid "LPE dialog user interface redesign"
#~ msgstr "Oberfläche des LPE-Dialogs komplett überarbeitet"

#~ msgid "Lots of performance improvements and bugfixes"
#~ msgstr "Viele Leistungsverbesserungen und Fehlerkorrekturen"

#~ msgid "Inkscape 1.2"
#~ msgstr "Inkscape 1.2"

#~ msgid "Multiple pages support"
#~ msgstr "Unterstützung für mehrseitige Dokumente"

#~ msgid "Editable markers and dash patterns"
#~ msgstr "Knotenmarkierungen und Strichlinienmuster können bearbeitet werden"

# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "On-canvas alignment and snapping"
#~ msgstr "Ausrichten und Einrasten auf der Zeichenfläche"

#~ msgid "Selectable origin for numerical transforms"
#~ msgstr "Wählbarer Ursprung für Transformationen über Zahleneingabefelder"

#~ msgid "Single dialog for alignment options"
#~ msgstr "Alle Ausrichten-Funktionen in einem einzigen Dialog"

#~ msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Bearbeiten von Farbverläufen im 'Füllung und Kontur'-Dialog"

#~ msgid "Layers and Objects dialog merged"
#~ msgstr "Ebenendialog und Objektedialog zusammengefasst"

#~ msgid "New UI for Snap settings"
#~ msgstr "Neue Bedienelemente für die Einrasteinstellungen"

#~ msgid "More customization options"
#~ msgstr "Mehr Möglichkeiten zur Anpassung der Oberfläche und des Verhaltens"

#~ msgid "Various performance improvements and bugfixes"
#~ msgstr "Verschiedene Leistungsverbesserungen und Fehlerkorrekturen"

#~ msgid "Inkscape 1.1"
#~ msgstr "Inkscape 1.1"

#~ msgid "Welcome dialog"
#~ msgstr "Willkommensdialog"

#~ msgid "Command palette to search for functions"
#~ msgstr "Befehlseingabe mit Suche nach Funktionen"

#~ msgid "Copypaste parts of paths"
#~ msgstr "Kopieren und Einfügen von Pfadteilen"

#~ msgid "Complete rework of the dialog docking system"
#~ msgstr "Vollständig überarbeitetes Andocksystem für Dialoge"

#~ msgid "New outline overlay mode"
#~ msgstr "Neuer Umrissüberlagerungsmodus"

#~ msgid "Search field in Preferences dialog"
#~ msgstr "Suchfeld im Einstellungsdialog"

#~ msgid "Improved Export PNG dialog"
#~ msgstr "Verbesserungen am PNG-Export-Dialog"

#~ msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP"
#~ msgstr "Direkter Export als JPG, TIFF, optimiertes PNG und WebP"

#~ msgid "Paste now pastes directly above selected object"
#~ msgstr "Einfügen fügt nun direkt oberhalb des ausgewählten Objektes ein"

#~ msgid "Beta Extension Manager"
#~ msgstr "Testversion des Erweiterungsmanagers"

#~ msgid "Inkscape 1.0"
#~ msgstr "Inkscape 1.0"

#~ msgid "Theming support and more new customization options"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Oberflächenthemen und weitere neue "
#~ "Anpassungsmöglichkeiten"

#~ msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support"
#~ msgstr "Bessere Unterstützung für HiDPI-Monitore (hochauflösend)"

#~ msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file"
#~ msgstr ""
#~ "Native Unterstützung für macOS mit einer signierten und notarisierten ."
#~ "dmg-Datei"

#~ msgid "Coordinate origin in top left corner by default"
#~ msgstr "Ursprung des Koordinatensystems standardmäßig in linker oberer Ecke"

#~ msgid "Canvas rotation and mirroring"
#~ msgstr "Drehen und Spiegeln der Zeichenfläche"

# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "On-Canvas alignment of objects"
#~ msgstr "Ausrichten von Objekte auf der Zeichenfläche"

#~ msgid "Split view and X-Ray modes"
#~ msgstr "Geteilte Ansicht und Röntgenmodus"

#~ msgid ""
#~ "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure "
#~ "sensitive graphics tablet"
#~ msgstr ""
#~ "PowerPencil zum Zeichnen bearbeitbarer Linien mit variabler Breite mit "
#~ "druckempfindlichem Eingabegerät"

#~ msgid "New PNG export options"
#~ msgstr "Neue Exportoptionen für PNG-Dateien"

#~ msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings"
#~ msgstr "Integration einer Funktion zum Vektorisieren von Strichzeichnungen"

#~ msgid "Searchable Symbols dialog"
#~ msgstr "Durchsuchbarer Symboldialog"

#~ msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog"
#~ msgstr "Neuer Auswahldialog für Pfadeffekte (LPE)"

#~ msgid ""
#~ "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE "
#~ "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)"
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Ecken-Pfadeffekt, Pfadeffekt für verlustlose Boolesche Operationen "
#~ "(experimentell), Versatz-Pfadeffekt, Ausmessen-Pfadeffekt (und weitere!)"

#~ msgid ""
#~ "Path operations, deselection of a large number of paths as well as "
#~ "grouping/ungrouping are much faster now"
#~ msgstr ""
#~ "Pfadoperationen, Aufheben der Auswahl einer großen Anzahl Pfade sowie "
#~ "Gruppieren/Gruppierung aufheben sind nun wesentlich schneller"

#~ msgid "Much improved text line-height settings"
#~ msgstr "Stark verbesserte Einstellungen für die Zeilenhöhe von Texten"

#~ msgid ""
#~ "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= "
#~ "1.41.1)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für variable Schriftarten (nur wenn mit Version >= "
#~ "1.41.1 der Pango-Bibliothek kompiliert)"

#~ msgid "Browser-compatible flowed text"
#~ msgstr "Browser-kompatibler Fließtext"

#~ msgid ""
#~ "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: "
#~ "this introduces breaking changes, some third-party extensions will have "
#~ "to be updated to work with Inkscape 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Die Erweiterungsprogrammierschnittstelle wurde aktualisiert und bietet "
#~ "viele neue Möglichkeiten – Hinweis: einige Änderungen sind inkompatibel "
#~ "zu Vorversionen, viele Drittanbieter-Erweiterungen müssen aktualisiert "
#~ "werden, um mit Inkscape 1.0 lauffähig zu sein"

#~ msgid "Python 3 support for extensions"
#~ msgstr "Unterstützung für Erweiterungen mit Python 3"

#~ msgid "Bugfix release"
#~ msgstr "Version mit Fehlerkorrekturen"

#~ msgid "More python3 compatibility for extensions"
#~ msgstr "Bessere Python-3-Kompatibilität für Erweiterungen"

#~ msgid "New 0.92.x bugfix release."
#~ msgstr "Version mit Fehlerkorrekturen für den 0.92.x-Zweig"

#~ msgid "Improvements to the align and distribute tool"
#~ msgstr "Verbesserter \"Ausrichten und Verteilen\"-Dialog"

#~ msgid "Support for piping standard input and output"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Weiterleitung für Eingabe und Ausgabe (Pipes) auf der "
#~ "Kommandozeile"

#~ msgid "The color slider can be constrained to stepped values"
#~ msgstr "Der Farbwähler kann in Schritten verschoben werden"

#~ msgid "Performance improvements"
#~ msgstr "Verbesserte Leistung"

#~ msgid "And many more bugfixes"
#~ msgstr "Und viele weitere Fehlerkorrekturen"

#~ msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Optionen zum Festlegen der Seitengröße beim Export von SVG auf der "
#~ "Kommandozeile"

#~ msgid "Support for left-to-right languages in the text tool"
#~ msgstr "Unterstützung für LTR-Sprachen im Textwerkzeug"

#~ msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool"
#~ msgstr "Verbessertes Kreis-/Ellipse-/Bogen-Werkzeug"

#~ msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX"
#~ msgstr "Unterstützung für mehrzeiligen Text beim Export als PDF+LaTeX"

#~ msgid "Better importing and exporting"
#~ msgstr "Verbesserungen an Im- und Export"

#~ msgid "Greater stability when printing on Windows"
#~ msgstr "Drucken unter Windows ist jetzt stabiler"

#~ msgid "Improved fill and stroke HSL color selection"
#~ msgstr "Verbesserter HSL-Farbwähler"

#~ msgid "Greater stability when reverting and saving files"
#~ msgstr "Zuverlässigeres Zurücksetzen und Speichern von Dateien"

#~ msgid "An additional handle at the center of shapes"
#~ msgstr "Ein zusätzlicher Anfasser in der Mitte von Objekten"

#~ msgid "A command line option for updating the file's DPI"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Kommandozeilenoption zum Aktualisieren des DPI-Wertes von Dateien"

#~ msgid "Improvements to user-defined shortcuts"
#~ msgstr "Verbesserungen an benutzerdefinierten Tastenkürzeln"

#~ msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier"
#~ msgstr "Migration auf GitLab, um das Mitmachen zu erleichtern"

#~ msgid "And many more bugfixes!"
#~ msgstr "Und viele weitere Fehlerkorrekturen!"

#~ msgid "02 Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Streifen 1:1,5"

#~ msgid "20 Stripes 2:1"
#~ msgstr "Streifen 2:1"

#~ msgid "21 Stripes 4:1"
#~ msgstr "Streifen 4:1"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Hermelin"

#, fuzzy
#~ msgid "expander"
#~ msgstr "Rendern"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Muster in einzelne Pfadabschnitte aufteilen"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D-Kante"

#, fuzzy
#~ msgid "WPF"
#~ msgstr "PDF"

# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "DrawingGroup"
#~ msgstr "Zeichnung"

# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "DrawingImage"
#~ msgstr "Zeichenmodus"

# not sure here -cm-
#, fuzzy
#~ msgid "DrawingBrush"
#~ msgstr "Zeichnung"

#, fuzzy
#~ msgid "DynamicResource"
#~ msgstr "Dynamische Kontur"

#, fuzzy
#~ msgid "StaticResource"
#~ msgstr "Quelle des Musters:"

#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Umhüllung"

#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Verlaufsgitter"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Along Path"
#~ msgstr "Muster entlang Pfad"

#~ msgid ""
#~ "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and "
#~ "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose "
#~ "visual quality and any transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Das JPEG-Format ist gut für Fotos geeignet, erzeugt jedoch Artefakte und "
#~ "Verzerrungen in Logos und anderen einfachen Vektorgrafiken. Es führt zu "
#~ "einem Verlust an optischer Qualität und jeglicher Transparenz."

#~ msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast eine Menge Talent, Zeit und Energie in Deine Arbeit gesteckt."

#~ msgid ""
#~ "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or "
#~ "WebP file formats with lossless compression instead."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Arbeit verdient etwas besseres. Daher überlege Dir, ob Du nicht "
#~ "stattdessen lieber das PNG- oder WebP-Format mit verlustloser Kompression "
#~ "wählen möchtest."

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Strichcode"

#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extrahieren"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Wirbel"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Ice Skating"
#~ msgstr "Eislaufen"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wheelchair-accessible toilet"
#~ msgstr "Rollstuhlgerechte Toiletten"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Iceskating"
#~ msgstr "Eislaufen"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Turm"

#, fuzzy
#~ msgid "Show a outline overlay"
#~ msgstr "Umrissüberlagerung"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<b>%d</b> images cropped"
#~ msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s bytes removed"
#~ msgstr "{} ist nicht mehr verfügbar."

#, fuzzy
#~ msgid "File rebase"
#~ msgstr "Dateinamen-Basis:"

#, fuzzy
#~ msgid "File Rebase"
#~ msgstr "Dateinamen-Basis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Rebase current document from disk"
#~ msgstr "Aktuelles Dokument"

#~ msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max"
#~ msgstr "Ausrichtungsanker wählen, Optionen: first/last/middle/min/max"

#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "Enable on-canvas alignment handles."
#~ msgstr "Anfasser für das Ausrichten auf der Zeichenfläche aktivieren"

#~ msgid "Distribute text alignment points horizontally"
#~ msgstr "Textanker horizontal gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Distribute text alignment points vertically"
#~ msgstr "Textanker vertikal gleichmäßig verteilen"

#, fuzzy
#~ msgid "Removed path path effect"
#~ msgstr "Pfadeffekt entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "Reapply Transform"
#~ msgstr "'Transformation' öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Drawing size:"
#~ msgstr "Typ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Preserve size relative to page"
#~ msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)"

#, fuzzy
#~ msgid "Preserve size in absolute units"
#~ msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"

#, fuzzy
#~ msgid "Smooth: Down ←"
#~ msgstr "Geglättet: stolz"

#, fuzzy
#~ msgid "Smooth: Down →"
#~ msgstr "Geglättet: stolz"

#, fuzzy
#~ msgid "Stroke width thickness"
#~ msgstr "Konturbreite"

#, fuzzy
#~ msgid "↓ Thickness"
#~ msgstr "Randkonturbreite:"

#, fuzzy
#~ msgid "↑ Thickness"
#~ msgstr "Randkonturbreite:"

#, fuzzy
#~ msgid "← Thickness"
#~ msgstr "Randkonturbreite:"

#, fuzzy
#~ msgid "→ Thickness"
#~ msgstr "Randkonturbreite:"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximal displacement in Y direction"
#~ msgstr "Maximale Verschiebung in Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Vorschaugröße (px):"

#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Max - Stroke length"
#~ msgstr "Maximale Strichlänge:"

#, fuzzy
#~ msgid "Max - Overlap"
#~ msgstr "Max. Überlappung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Max - Length"
#~ msgstr "Max. Länge:"

#, fuzzy
#~ msgid "Control Sub-path:"
#~ msgstr "Unterpfade interpolieren"

#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "aus <b>%d</b> Objekten"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%"

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i Knoten%s"

#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr "mit %d Eckpunkten"

#, fuzzy
#~ msgid "Colors used"
#~ msgstr "Farben"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts used"
#~ msgstr "Schriftgröße"

#, fuzzy
#~ msgid "style "
#~ msgstr "Stil"

#, fuzzy
#~ msgid "Use selected page as position origin"
#~ msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"

#~ msgid "XML dialog"
#~ msgstr "XML-Editor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following path operations just unlink clones on convert to paths "
#~ "action (keep LPE, and shapes)"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pfadoperationen heben die Verknüpfung von Klonen mit dem "
#~ "Original auf: Kontur in Pfad umwandeln, Objekt in Pfad umwandeln, "
#~ "Boolesche Operationen, Kombinieren, Zerlegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Resources shared path:"
#~ msgstr "Knoten im selben Pfad"

#, fuzzy
#~ msgid "Select "
#~ msgstr "Auswählen"

#, fuzzy
#~ msgid "Up current path effect"
#~ msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Down current path effect"
#~ msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Duplicate node"
#~ msgstr "Knoten duplizieren"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Delete node"
#~ msgstr "Knoten löschen"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Raise node"
#~ msgstr "Knoten anheben"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Lower node"
#~ msgstr "Knoten absenken"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Indent node"
#~ msgstr "Knoten einrücken"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Unindent node"
#~ msgstr "Einrückung des Knotens verringern"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick change"
#~ msgstr "Geldwechsel"

#, fuzzy
#~ msgid "Flatten, apply an effect to path"
#~ msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden"

#, fuzzy
#~ msgid "name of the current symbol set"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add symbol from the current document"
#~ msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument hinzufügen."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove symbol from the current document"
#~ msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument entfernen."

#, fuzzy
#~ msgid "Reset the font list and selected collections"
#~ msgstr "Jede Auswahl von Objekten aufheben"

#, fuzzy
#~ msgid "Show an outline overlay"
#~ msgstr "Umrissüberlagerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiele:"

#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Altitalisch"

#, fuzzy
#~ msgid "Thing"
#~ msgstr "Ausdünnung:"

#, fuzzy
#~ msgid "<small>#label</small>"
#~ msgstr "<small>Anhäufen:</small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Extract..."
#~ msgstr "Extrahieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Clip rendered objects to pages' boundaries"
#~ msgstr "Gerahmte Objekte auf Rahmengröße beschneiden"

#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "{name}"

#, fuzzy
#~ msgid "Commit Shape"
#~ msgstr "Keine Form"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Shape"
#~ msgstr "Abbrechen"

#, fuzzy
#~ msgid "0px"
#~ msgstr "Px"

#, fuzzy
#~ msgid "Example Item"
#~ msgstr "Beispieltext"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Streifen 1:1 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Streifen 1:1.5 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Streifen 1:2 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Streifen 1:3 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Streifen 1:4 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Streifen 1:5 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Streifen 1:8 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Streifen 1:10 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Streifen 1:16 weiß"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Streifen 1:32 weiß"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Streifen 2:1 weiß"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Streifen 4:1 weiß"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Schachbrett weiß"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Punkte, klein und weiß"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Punkte, mittel und weiß"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Punkte, groß und weiß"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Wellig Weiß"

#~ msgid "Render thin lines visibly"
#~ msgstr "Dünne Linien sind immer sichtbar"

#~ msgid "Align to selection's left edge"
#~ msgstr "An linker Kante der Auswahl ausrichten"

#~ msgid "Align to selection's right edge"
#~ msgstr "An rechter Kante der Auswahl ausrichten"

#~ msgid "Align to selection's top edge"
#~ msgstr "An oberer Kante der Auswahl ausrichten"

#~ msgid "Align to selection's bottom edge"
#~ msgstr "Zur Unterkante der Auswahl ausrichten"

#~ msgid "Align to selection's center"
#~ msgstr "Am Mittelpunkt der Auswahl ausrichten"

#~ msgid "Nicely arrange selected connector network."
#~ msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"

#~ msgid ""
#~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-"
#~ "groups' (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl umkehren; Optionen: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-"
#~ "groups' (Standard)"

#~ msgid "Toggle Tool"
#~ msgstr "Werkzeug wechseln"

#~ msgid "Page Grid"
#~ msgstr "Seitengitter"

#~ msgid "Show or hide the page grid"
#~ msgstr "Seitengitter anzeigen oder ausblenden"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
#~ "Hilfslinie zu erzeugen)"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "„%s“ arbeitet, bitte warten …"

#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "Seitengröße der Ausgabe"

#~ msgid "Use exported object's size"
#~ msgstr "Größe des exportierten Objekts verwenden"

#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm):"

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Export beschränken auf das Objekt mit ID"

#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "Beschnittzugabe/Rand (mm)"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "Seitengröße der Ausgabe:"

#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "Seiteneinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Wird die Präzision zu hoch eingestellt, kann dies zu "
#~ "einer großen SVG-Datei und erhöhtem Ressourcenbedarf führen."

#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Import mit Poppler/Cairo"

#~ msgid ""
#~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
#~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends "
#~ "on the precision set below."
#~ msgstr ""
#~ "Import durch interne (von Poppler abgeleitete) Bibliothek. Text wird als "
#~ "Text gespeichert, jedoch gehen Leerzeichen verloren. Verlaufsgitter "
#~ "werden gekachelt dargestellt, die Anzahl der Kacheln wird durch die unten "
#~ "eingestellte Präzision bestimmt."

#~ msgid "Open SVG image directly using its path"
#~ msgstr "Zu öffnende SVG-Datei auswählen"

#~ msgid "PAGE"
#~ msgstr "SEITE"

#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)"
#~ msgstr "Ecken (Abrunden/Fasen)"

#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Kreis (Mittelpunkt und Radius)"

#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>Standardwert:</b> "

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> "
#~ msgstr "<b>Überschriebener Standardwert:</b> "

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"

#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "</b>: Standardwerte setzen"

#~ msgid "<b>Default value:</b> Default"
#~ msgstr "<b>Standardwert:</b> Standard"

#~ msgid "No ellipse found for specified points"
#~ msgstr "Keine Ellipse für die gewählten Punkte gefunden"

#~ msgid "Width factor:"
#~ msgstr "Breitenfaktor:"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "Zufallsfrequenz:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "Glättung der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "1. Seite, außen:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "2. Seite, innen:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "2. Seite, außen:"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "2. Seite:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "Varianz: 1. Seite:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:"

#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "Auf der 2. Seite:"

#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "Von der 2. zur 1. Seite:"

#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "Von der 1. zur 2. Seite:"

#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "Anhand maximaler Segmentlänge"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "zufällig"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "Methode die zum Aufteilen verwendet wird"

#~ msgid "Handles"
#~ msgstr "Anfasser"

#~ msgid "Handles options"
#~ msgstr "Einstellungen für Anfasser"

#~ msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
#~ msgstr "<b>Knoten hinzufügen</b> Jedes Segment unterteilen"

#~ msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
#~ msgstr "<b>Knoten zufällig verteilen</b> Knoten/Anfasser verschieben"

#~ msgid "<b>Extra roughen</b> Add an extra layer of rough"
#~ msgstr "<b>Zusätzlich aufrauen</b> Zusätzliche Rauigkeit hinzufügen"

#~ msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
#~ msgstr "<b>Optionen</b> Einstellungen fürs Aufrauen"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "Schritte:"

#~ msgid "Change number of simplify steps "
#~ msgstr "Anzahl der Vereinfachungsschritte ändern "

#~ msgid "Roughly threshold:"
#~ msgstr "Rauigkeits-Schwellwert:"

#~ msgid "Smooth angles:"
#~ msgstr "Ecken abrunden:"

#~ msgid "Stroke length variation:"
#~ msgstr "Strichlängen-Variation:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "Überlappungsvariation:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "Max. Endtoleranz:"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "Durchschn. Versatz:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "Max. Zittern:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "Zitterfrequenz:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "Konstruktionslinien:"

#~ msgid "Length variation:"
#~ msgstr "Längenvariation:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "Zufällige Platzierung:"

#~ msgid "Interpolate none"
#~ msgstr "Keine Interpolation"

#~ msgid "Change index of knot"
#~ msgstr "Knotenindex ändern"

#~ msgid "Trace: %1.  %2 nodes"
#~ msgstr "Spur: %1.  %2 Knoten"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Nachzeichnen: Kein aktiver Desktop"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Konturfarbe entfernen"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe entfernen"

#~ msgid "Exporting %1 files"
#~ msgstr "Exportiere %1 Dateien"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Exportieren läuft"

#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Erste Seite"

#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Kein Effekt gewählt"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "Effektparameter"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Füllfarbe:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Standardabweichung:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Basisfrequenz:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Oktaven:"

#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Knoten"

#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafie"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Farbeimer"

#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Modellieren"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"

#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Radierer"

#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Objektverbinder"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Messen"

#~ msgid "Show filter primitives infobox"
#~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im "
#~ "Filtereffektdialog anzeigen"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Schwarzwert beibehalten"

#~ msgid "Rendering tile multiplier:"
#~ msgstr "Renderkachelmultiplikator:"

#~ msgid ""
#~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get "
#~ "a better performance when there are large areas with filtered objects "
#~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value "
#~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware "
#~ "in drawings with few or no filters."
#~ msgstr ""
#~ "Auf moderner Hardware kann es helfen, diesen Wert zu erhöhen "
#~ "(Standardeinstellung: 16), um die Darstellung großer Flächen mit "
#~ "gefilterten Objekten (inklusive Unschärfe und Mischmodi) zu "
#~ "beschleunigen. Um das Zoomen und Verschieben der Zeichenfläche auf "
#~ "langsamen Computern zu beschleunigen, kann der Wert für Zeichnungen mit "
#~ "nur wenigen, kleinen gefilterten Objekten verringert werden."

#~ msgid "Use new bisector algorithm"
#~ msgstr "Neuen Bisector-Algorithmus verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in "
#~ "half along the larger dimension until small enough"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine alternative, einleuchtendere Aufteilungsstrategie: "
#~ "zerschneidet einfach die Kachel der Länge nach in zwei Teile, bis sie "
#~ "klein genug ist"

#~ msgid "Smallest tile size for new bisector"
#~ msgstr "Kleinste Kachelgröße für neuen Bisektor"

#~ msgid ""
#~ "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's "
#~ "original tile bisector."
#~ msgstr ""
#~ "Der Parameter für 'Kachelgröße', der zuvor im Originalalgorithmus zum "
#~ "Aufteilen hartkodiert war"

#~ msgid "Transformation threshold"
#~ msgstr "Transformationsschwelle"

#~ msgid ""
#~ "How much the viewing transformation can change before throwing away the "
#~ "current redraw and starting again"
#~ msgstr ""
#~ "Wie sehr der aktuell sichtbare Ausschnitt sich verschieben/verkleinern/"
#~ "vergrößern darf, bevor das aktuelle Neuzeichnen verworfen wird und ein "
#~ "neuer Neuzeichnenvorgang begonnen wird"

#~ msgid ""
#~ "Do not throw away rendered content in this area around the window yet"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen bereits gerenderten Bereich außerhalb des Fensters noch nicht "
#~ "verwerfen"

#~ msgid "Slow redraw"
#~ msgstr "Verlangsamtes Neuzeichnen"

#~ msgid "Latency _skew:"
#~ msgstr "Latenz-_Schrägstellung:"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird "
#~ "(0,9766 auf manchen Systemen)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Benannte Symbole werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche "
#~ "dargestellt wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten "
#~ "Symbolen umgangen."

#~ msgid "Add path effect"
#~ msgstr "Pfadeffekt hinzufügen"

#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "Aktuellen Pfadeffekt absenken"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen"

#~ msgid "Path effect cannot be applied to symbols"
#~ msgstr "Pfadeffekte können nicht auf Symbole angewendet werden"

#~ msgid "Click add button to convert clone"
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"

#~ msgid "Create and apply Clone original path effect"
#~ msgstr "Erstellen und Anwenden des Original-Klonen-Pfadeffekts"

#~ msgid "Switch to layers only view."
#~ msgstr "Zur Ebenenansicht wechseln"

#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "Ebe_ne hinzufügen…"

#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "Objekt entfernen"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändern"

#~ msgid "Press 'Return' to start search."
#~ msgstr "Zum Starten der Suche 'Eingabe' drücken"

#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "Mehr Symbole in einer Reihe anzeigen."

#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "Weniger Symbole in einer Reihe anzeigen."

#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "„Einpassen“ der Symbole im Symbolbereich."

#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "Symbole durch Herauszoomen verkleinern."

#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "Symbole durch Hineinzoomen vergrößern."

#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche …"

#~ msgid "Loading all symbols..."
#~ msgstr "Alle Symbole werden eingelesen …"

#~ msgid "The first search can be slow."
#~ msgstr "Die erste Suche kann langsam sein."

#~ msgid "Try a different search term."
#~ msgstr "Bitte einen anderen Suchbegriff versuchen."

#~ msgid "notitle_"
#~ msgstr "keinTitel_"

#~ msgid "Symbol without title"
#~ msgstr "Symbol ohne Namen"

#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Mehr Info"

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "Keine Vorlage gewählt"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Schlüsselwörter"

#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Attribute anzeigen"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> ordnet neu an."

#
# File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"

#~ msgid "Nothing Selected"
#~ msgstr "Nichts ausgewählt"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"

#~ msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first."
#~ msgstr ""
#~ "Ausschneiden aus Gruppe nicht möglich, Gruppe muss zunächst aufgelöst "
#~ "werden"

#~ msgid "Failed mid-operation, no objects created."
#~ msgstr "Operation fehlgeschlagen; es wurden keine Objekte erzeugt."

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie das <b>Knotenwerkzeug</b>, um Position, Winkel und Größe des "
#~ "Musters auf der Arbeitsfläche anzupassen. Mit <b>Objekt > Muster > "
#~ "Objekte in Füllmuster umwandeln</b> lassen sich neue Füllmuster von "
#~ "ausgewählten Objekten erzeugen."

#~ msgid "<b>Pattern fill</b>"
#~ msgstr "<b>Füllmuster</b>"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"

#~ msgid "visible hairlines"
#~ msgstr "sichtbare Haarlinien"

#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"

#~ msgid "Hide Export Settings"
#~ msgstr "Exporteinstellungen überspringen"

#~ msgid ""
#~ "Don't pop up the export options and use the previously used or default "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Exportoptionen nicht anzeigen, stattdessen die zuletzt verwendeten "
#~ "oder die Standardeinstellungen verwenden."

#~ msgid "Select the previous page"
#~ msgstr "Vorherige Seite wählen"

#~ msgid "Select the next page"
#~ msgstr "Nächste Seite wählen"

#~ msgid "Single Image"
#~ msgstr "Einzelbild"

#~ msgid "About Screen"
#~ msgstr "'Über Inkscape'-Bild"

#~ msgid "A0 (Landscape)"
#~ msgstr "A0 (quer)"

#~ msgid "A1 (Landscape)"
#~ msgstr "A1 (quer)"

#~ msgid "A2 (Landscape)"
#~ msgstr "A2 (quer)"

#~ msgid "A3 (Landscape)"
#~ msgstr "A3 (quer)"

#~ msgid "A5 (Landscape)"
#~ msgstr "A5 (quer)"

#~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)"
#~ msgstr "Visitenkarte AU/NZ (quer)"

#~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)"
#~ msgstr "Visitenkarte AU/NZ (hoch)"

#~ msgid "Business Card EU (Landscape)"
#~ msgstr "Visitenkarte EU (quer)"

#~ msgid "Business Card EU (Portrait)"
#~ msgstr "Visitenkarte EU (hoch)"

#~ msgid "Business Card EU (Square)"
#~ msgstr "Visitenkarte EU (quadratisch)"

#~ msgid "Business Card US (Landscape)"
#~ msgstr "Visitenkarte USA (quer)"

#~ msgid "Business Card US (Portrait)"
#~ msgstr "Visitenkarte USA (hoch)"

#~ msgid "US Executive (Landscape)"
#~ msgstr "US Executive (Querformat)"

#~ msgid "US Legal (Landscape)"
#~ msgstr "US Legal (quer)"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druck"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Paste _Style"
#~ msgstr "Stil an_wenden"

#~ msgid "Paste _Width"
#~ msgstr "_Breite einfügen"

#~ msgid "Paste _Height"
#~ msgstr "_Höhe einfügen"

#~ msgid "Visible Hairlines"
#~ msgstr "Sichtbare Haarlinien"

#~ msgid "Movements"
#~ msgstr "Bewegungen"

#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "Stift "

#~ msgid "No HPGL data found."
#~ msgstr "Keine HPGL-Daten gefunden."

#~ msgid ""
#~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
#~ "possibility that the drawing is missing some content."
#~ msgstr ""
#~ "Die HPGL-Daten enthalten unbekannte (nicht unterstütze) Befehle. "
#~ "Eventuell fehlen Teile des Inhalts der Zeichnung."

#~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Pfade gefunden. Bitte alle gewünschten Objekte in Pfade umwandeln."

#~ msgid "numpy is required."
#~ msgstr "Die 'numpy'-Bibliothek wird benötigt."

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Zeichnet vom Dreieck"

#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Extrude"
#~ msgstr "Extrudieren"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n"
#~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n"
#~ "same number of nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n"
#~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n"
#~ "\n"
#~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Diese Erweiterung verbindet korrespondierende Knoten der gewählten Pfade "
#~ "durch Linien miteinander. Sie funktioniert daher am besten, wenn alle "
#~ "Pfade dieselbe Anzahl an Knoten haben.\n"
#~ "\n"
#~ "Wahlweise können die Bereiche zwischen den Linien gefüllt werden. \n"
#~ "Hierfür können Rechtecke oder Kopien der Pfadsegmente verwendet werden.\n"
#~ "Die Linien werden in der Stapelordnung zwischen den beiden Objekten "
#~ "eingefügt.\n"
#~ "            "

#~ msgid ""
#~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to "
#~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make "
#~ "sure you have UniConverter installed and open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass nur HPGL-Dateien geöffnet werden können, welche "
#~ "mit Inkscape erstellt wurden. Um andere HPGL-Dateien zu öffnen, ändern "
#~ "Sie die Dateiendung zu .plt, stellen Sie sicher das UniConverter "
#~ "installiert ist und öffnen Sie die Datei erneut."

#~ msgid "Show movements between paths"
#~ msgstr "Bewegung zwischen den Pfaden anzeigen"

#~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, um die Bewegung zwischen den Pfaden anzuzeigen (Standard: "
#~ "nicht aktiviert)"

#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolieren"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Formatvorlage"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Bewegung"

#~ msgid "Pre-Process File Save As..."
#~ msgstr "Vorbereitung für 'Datei speichern als' …"

#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "Silverlight-kompatibles XAML"

#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Visitenkarte…"

#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "Visitenkarte in gewählter Größe"

#~ msgid "business card"
#~ msgstr "Visitenkarte"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "Desktop size:"
#~ msgstr "Desktopgröße:"

#~ msgid "Desktop..."
#~ msgstr "Desktop…"

#~ msgid "Empty desktop of chosen size."
#~ msgstr "Leerer Bildschirm in gewählter Größe"

#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "Leerer Bildschirm"

# denkbar: DVD-Umschlag (aber lässt auch an eine Hülle aus Papier denken)
#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "DVD-Cover…"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "DVD-Cover mit wählbarer Größe"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "DVD-Cover"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Größe des Umschlags:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Umschlag…"

#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "Leerer Umschlag in gewählter Größe"

#~ msgid "empty envelope dl no10"
#~ msgstr "leer umschlag dl 10"

#~ msgid "Generic Canvas"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Seite"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Breite:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Höhe:"

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "SVG-Einheiten:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Hintergrund der Arbeitsfläche:"

#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Deckend Schwarz"

#~ msgid "Gray Opaque"
#~ msgstr "Deckend Grau"

#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Deckend weiß"

#~ msgid "Hide border"
#~ msgstr "Rand verbergen"

#~ msgid "Generic canvas..."
#~ msgstr "Beliebige Größe…"

#~ msgid "Generic canvas of chosen size."
#~ msgstr "Zeichenfläche in gewählter Größe"

#~ msgid "empty generic canvas"
#~ msgstr "Leere benutzerdefinierte Seite"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"

#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"

#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Icon…"

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16
#~ msgid "Empty icon of chosen size."
#~ msgstr "Leeres Icon mit wählbarer Größe"

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "leer Icon"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Seitengröße:"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung der Seite:"

#~ msgid "Horizontal (Landscape)"
#~ msgstr "Querformat (Landschaft)"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Seitenhintergrund:"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Leere Seite…"

#
# File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35
#~ msgid "Empty page of chosen size."
#~ msgstr "Leere Seite mit wählbarer Größe"

#~ msgid ""
#~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter "
#~ "black white opaque"
#~ msgstr ""
#~ "leere seite blatt tabloid ledger letter legal drucken papier a3 a4 a5 "
#~ "brief schwarz weiß deckend"

#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "Nahtloses Muster…"

#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "Nahtlose Muster erzeugen"

#~ msgid "live seamless patterns"
#~ msgstr "direkt nahtlos muster"

#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "Video…"

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27
#~ msgid "Video screen of chosen size."
#~ msgstr "Video-Leinwand mit wählbarer Größe"

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "Leeres Video"

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17
#~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}"

#, fuzzy
#~ msgid "Open FillStroke"
#~ msgstr "Markierungen, Füllung, Kontur"

#~ msgid "Unhide all objects in the current layer"
#~ msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"

#~ msgid "Unlock all objects in the current layer"
#~ msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene"

#, fuzzy
#~ msgid "Give String input for PDF Version"
#~ msgstr "Auf PDF-Version einschränken:"

# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "Give String input Background"
#~ msgstr "Hintergrund speichern"

#, fuzzy
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Background Opacity"
#~ msgstr "Hintergrund-Deckkraft exportieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Give String input PNG Color Mode"
#~ msgstr "PNG-Farbmodus für den Export"

#~ msgid "Tool: Node"
#~ msgstr "Werkzeug: Knoten"

#~ msgid "Tool: Rectangle"
#~ msgstr "Werkzeug: Rechteckwerkzeug"

#~ msgid "Tool: Circle/Arc"
#~ msgstr "Werkzeug: Kreis/Bogen"

#~ msgid "Tool: 3D Box"
#~ msgstr "Werkzeug: 3D-Box-Werkzeug"

#~ msgid "Tool: Spiral"
#~ msgstr "Werkzeug: Spiralwerkzeug"

#~ msgid "Tool: Marker"
#~ msgstr "Werkzeug: Knotenmarkierungen bearbeiten"

#, fuzzy
#~ msgid "Tool: Pen"
#~ msgstr "Werkzeugtyp:"

#~ msgid "Tool: Pencil"
#~ msgstr "Werkzeug: Malwerkzeug (Freihand)"

#~ msgid "Tool: Calligraphy"
#~ msgstr "Werkzeug: Kalligrafiewerkzeug"

#~ msgid "Tool: Text"
#~ msgstr "Werkzeug: Text"

#~ msgid "Tool: Gradient"
#~ msgstr "Werkzeug: Farbverlaufswerkzeug"

#~ msgid "Tool: Mesh"
#~ msgstr "Werkzeug: Verlaufsgitterwerkzeug"

#, fuzzy
#~ msgid "Pick colors from image."
#~ msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"

#~ msgid "Tool: Paint Bucket"
#~ msgstr "Werkzeug: Farbeimer"

#~ msgid "Tool: Tweak"
#~ msgstr "Werkzeug: Optimierwerkzeug"

#~ msgid "Tool: Spray"
#~ msgstr "Werkzeug: Spraydose"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting."
#~ msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Einfärben"

#~ msgid "Tool: Eraser"
#~ msgstr "Werkzeug: Radierer"

#~ msgid "Tool: Connector"
#~ msgstr "Werkzeug: Objektverbinder"

#~ msgid "Tool: LPE Tool"
#~ msgstr "Werkzeug: LPE-Werkzeug"

#~ msgid "Tool: Zoom"
#~ msgstr "Werkzeug: Zoom"

#~ msgid "Tool: Measure"
#~ msgstr "Werkzeug: Messwerkzeug"

#~ msgid "Tool: Pages"
#~ msgstr "Werkzeug: Seitenwerkzeug"

#~ msgid "Tool Toggle"
#~ msgstr "Werkzeug wechseln"

#, fuzzy
#~ msgid "Give input for Scale"
#~ msgstr "Eingabedatei überschreiben"

#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kacheln"

#~ msgid ""
#~ "Create multiple copies of an object. The copies can be styled "
#~ "independently."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt mehrere gedrehte Kopien eines Objektes. Die Kopien können andere "
#~ "Stileigenschaften als das Original haben."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of rows of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"

#, fuzzy
#~ msgid "Gap between copies in X"
#~ msgstr "Abstand zwischen Kopien:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gap between copies in Y"
#~ msgstr "Abstand zwischen Kopien:"

#, fuzzy
#~ msgid "Scale copies"
#~ msgstr "Knoten skalieren"

#~ msgid "Rotate copies"
#~ msgstr "Gedrehte Kopien"

#, fuzzy
#~ msgid "Offset copies"
#~ msgstr "Versatzpunkte"

#, fuzzy
#~ msgid "Shrink gap"
#~ msgstr "Ver_kleinern"

#, fuzzy
#~ msgid "Mirror columns in X"
#~ msgstr "Ende der Spiegelachse"

#, fuzzy
#~ msgid "Mirror columns in Y"
#~ msgstr "Ende der Spiegelachse"

#, fuzzy
#~ msgid "random_rotate"
#~ msgstr "Drehen der Zeichenfläche"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Gap Y for the copies</b>: drag to gap all copies, <b>Shift+click</b> "
#~ "reset to origin"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anfangspunkt der Verjüngung</b>: Ziehen ändert die Verjüngung, "
#~ "<b>Umschalt+Klick</b> ändert die Richtung der Verjüngung"

#~ msgid "UI"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"

#~ msgid "Aggresive"
#~ msgstr "Aggressiv"

#~ msgid "Coarsener min size"
#~ msgstr "Minimale Größe für Coarsener-Algorithmus"

#~ msgid "Coarsener glue size"
#~ msgstr "Größe des klebrigen Bereichs des Coarsener-Algorithmus"

#~ msgid "color-wheel"
#~ msgstr "Farbrad"

#~ msgid "Default Format Settings"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Dateiformat"

#~ msgid "5 Items"
#~ msgstr "Objekte"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "F_reigeben"

#~ msgid "version: {}"
#~ msgstr "Version: {}"

#~ msgid "width: {}"
#~ msgstr "Breite: {}"

#~ msgid "height: {}"
#~ msgstr "Höhe: {}"

#~ msgid "units: "
#~ msgstr "Einheiten: "

#~ msgid "Document has {} guides"
#~ msgstr "Das Dokument enthält {} Hilfslinien."

#~ msgid "Grid number {}: Units: {}"
#~ msgstr "Gitter Nummer {}: Einheiten: {}"

#~ msgid "Document has {} pages"
#~ msgstr "Das Dokument hat {} Seiten."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
#~ "selected objects's color.\n"
#~ "Options:\n"
#~ "    * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
#~ "    * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung "
#~ "ausgewählten Objektfarbe.\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "    * Farbton: Änderung in Grad (zirkulär).\n"
#~ "    * Sättigung: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Helligkeit: Addieren/Subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Zufälliger Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des "
#~ "Parameters ändern.\n"
#~ "      "

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"

#~ msgid ""
#~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots "
#~ "according to the following options:\n"
#~ "    * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
#~ "    * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, "
#~ "2mm...).\n"
#~ "    * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
#~ "first node of the path.\n"
#~ "    * Step: numbering step between two nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung ersetzt die ausgwählten Knoten mit nummerierten Punkten "
#~ "entsprechend der folgenden Einstellungen:\n"
#~ "     * Schriftgröße: Größe der Nummerierung (20px, 12pt, …).\n"
#~ "     * Punktgröße: Durchmesser der Punkte (10px, 2mm, …).\n"
#~ "     * Startnummer: Erste Zahl in der Reihe, die dem ersten Knoten des "
#~ "Pfades zugeordnet wird.\n"
#~ "     * Schrittweite: Abstand der Nummerierung zwischen zwei Knoten."

#~ msgid "Additional packages (comma-separated):"
#~ msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):"

#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathematik"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details"

#~ msgid "Predefined path"
#~ msgstr "Vordefinierte Form"

#~ msgid "Simple rectangle"
#~ msgstr "Quadrat"

#~ msgid "Clone selection"
#~ msgstr "Auswahl klonen"

#~ msgid "Symbol #url:"
#~ msgstr "ID des Symbols:"

#~ msgid "radiobutton"
#~ msgstr "Radiobutton"

#~ msgid "Snap bounding boxes"
#~ msgstr "Objektrahmen"

#~ msgid "Box center"
#~ msgstr "Mittelpunkte von Objektrahmen"

#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Knoten"

#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Gitter"

#~ msgid "Snap to guide lines"
#~ msgstr "Hilfslinien"

#~ msgid "Snap to page border"
#~ msgstr "Seitenränder"

# Alignment (left, center, right, block)
#~ msgid "Alignment snapping"
#~ msgstr "Ausrichtung"

#~ msgid "Self snap path nodes"
#~ msgstr "Knoten im selben Pfad"

#~ msgid "Path mask"
#~ msgstr "Masken"

#~ msgid "Path clip"
#~ msgstr "Ausschneidepfade"

#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Einschließen:"

# Alignment (left, center, right, block)
#~ msgid "Alignment snap"
#~ msgstr "Ausrichten"

#~ msgid "Snapping New"
#~ msgstr "Einrasten"

#~ msgid "Dashes"
#~ msgstr "Strichlinien"

#~ msgid "Treat selection as group."
#~ msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln"

#~ msgid "List Verbs"
#~ msgstr "Verben auflisten"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "Print a list of verbs and exit"
#~ msgstr "Eine Liste der verfügbaren Verben ausgeben und beenden"

#~ msgid "Execute Verb"
#~ msgstr "Verb ausführen"

#~ msgid "Execute verb(s)"
#~ msgstr "Verb(en) ausführen"

#~ msgid "Simplify Path"
#~ msgstr "Pfad vereinfachen"

#~ msgid "Simplify paths, reducing node counts"
#~ msgstr "Pfade vereinfachen und die Zahl der Knoten verringern"

#~ msgid ""
#~ "Selected objects require IDs.\n"
#~ "The following IDs have been assigned:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Objekte benötigen eine ID.\n"
#~ "Die folgenden IDs wurden gesetzt:\n"

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei "
#~ "wird als SVG-Dokument geöffnet."

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"

#~ msgid "Destination Over"
#~ msgstr "Ziel oberhalb"

#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "Ziel innerhalb"

#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "Ziel außerhalb"

#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Ziel obenauf"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "List of verbs to execute"
#~ msgstr "Liste von Verben, die ausgeführt werden sollen"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "VERB[;VERB]*"
#~ msgstr "VERB[;VERB]*"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600
#~ msgid "List all available verbs"
#~ msgstr "Alle verfügbaren Verben auflisten"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611
#~ msgid "D-Bus"
#~ msgstr "D-Bus"

#~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
#~ msgstr "Warteschleife für D-Bus-Nachrichten im Konsolen-Modus eingeben"

#~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'"
#~ msgstr "D-Bus-Namen angeben; Vorgabe ist 'org.inkscape'"

#~ msgid "BUS-NAME"
#~ msgstr "BUS-NAME"

#~ msgid "Link item parameter to item"
#~ msgstr "Objektparameter mit Objekt verbinden"

#~ msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
#~ msgstr "Wählen Sie ein <b>Symbol</b>, um Objekte daraus zu entnehmen."

#~ msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie nur ein<b>Symbol</b> aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren."

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"

#~ msgid "_Select This"
#~ msgstr "_Dies auswählen"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Das Gleiche auswählen"

#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "_Verknüpfung erstellen"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "Verknüpfung _folgen"

#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Verknüpfung entfernen"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Default interface setup"
#~ msgstr "Standardschnittstellen-Einrichtung"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Setup for custom task"
#~ msgstr "Einrichtung für benutzerdefinierte Aufgabe"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Breit"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Einrichtung für die Breitbild-Arbeit"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "Positionen tauschen"

#~ msgid "Distribute text baselines"
#~ msgstr "Grundlinien der Textelemente verteilen"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten angleichen"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Linke Kanten gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Objektmittelpunkte horizontal gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Rechte Kanten gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten angleichen"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Oberkanten gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Objektmittelpunkte vertikal gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Unterkanten gleichmäßig verteilen"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr ""
#~ "Vertauschen der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn "
#~ "rotierend"

#~ msgid "Close Notebook"
#~ msgstr "Gruppe von Dialogen schließen"

#~ msgid "Labels: automatic"
#~ msgstr "Beschriftungen: automatisch"

#~ msgid "Labels: always off"
#~ msgstr "Beschriftungen: immer aus"

#~ msgid "Checkerboard background"
#~ msgstr "Schachbrettmuster als Hintergrund"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"

#~ msgid ""
#~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when "
#~ "exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe des Seitenhintergrunds. Hinweis: Transparenzeinstellung wird nur "
#~ "für den Bitmap-Export benutzt."

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Farbe des Seitenrands"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte rasten immer am nächstgelegenen Objekt ein, egal, wie weit dieses "
#~ "entfernt ist"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten "
#~ "festgelegten Reichweite sind"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Einrastabstand:"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um am Gitter einzurasten"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte rasten an der nächstgelegenen Gitterlinie ein, egal, wie weit "
#~ "diese entfernt ist"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten "
#~ "festgelegten Reichweite sind"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Einrastabstand"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Hilfslinien einzurasten"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte rasten immer an der nächstgelegenen Hilfslinie ein, egal, wie "
#~ "weit diese entfernt ist"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur an Hilfslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten festgelegten "
#~ "Reichweite sind"

#~ msgid "Snap to clip paths"
#~ msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Ausschneidepfaden einzurasten"

#~ msgid "Snap to mask paths"
#~ msgstr "An Maskenpfaden einrasten"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einrasten an Pfaden auch versuchen, an Maskenpfaden einzurasten"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, senkrecht "
#~ "einzurasten"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien auch versuchen, tangential "
#~ "einzurasten"

#~ msgid "Snap"
#~ msgstr "Einrasten"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allgemein</b>"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Seitengröße</b>"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Hintergrund</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Rand</b>"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Anzeige</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>An Objekten einrasten</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>An Hilfslinien einrasten</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Verschiedenes</b>"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Zeichnung"

#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Auswahl"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Benutzerdefiniert"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "_Exportieren als…"

#~ msgid "Bit depth"
#~ msgstr "Bittiefe"

#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken"

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "Schließen wenn fertig"

# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
#~ "Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, "
#~ "überschreibt ohne Warnung!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"

#~ msgid ""
#~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger "
#~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) "
#~ "while still loading."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert ADAM7-Interlacing für die PNG-Ausgabe. Die Bilddateien werden "
#~ "hierdurch ein wenig größer, aber große Bilder können bereits während des "
#~ "Ladens (leicht unscharf) dargestellt werden."

#~ msgid "Once the export completes, close this dialog"
#~ msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog."

#~ msgid "<b>Export area</b>"
#~ msgstr "<b>Exportbereich</b>"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "Brei_te:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "Höhe:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "Pixel bei"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>_Dateiname</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Rastergrafik mit diesen Einstellungen exportieren"

#~ msgid ""
#~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if "
#~ "you're planning to work on your png with Photoshop"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt eine physische Auflösung für die PNG-Datei. Für die "
#~ "Weiterbearbeitung in Photoshop sollte ein Wert von 72 dpi gewählt werden."

#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt"
#~ msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten"

#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Exportiere Datei <b>%s</b> …"

#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Erfolgreich <b>%d</b> Dateien aus <b>%d</b> ausgewählten Objekten "
#~ "exportiert."

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filterbaustein <b>Farbmatrix</b> wendet eine Matrix-Transformation "
#~ "auf die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie "
#~ "Umwandeln in Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des "
#~ "Farbtons."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filterbaustein <b>Kombinieren</b> kombiniert zwei Bilder mittels "
#~ "eines der Porter-Duff-Misch-Modi oder des arithmetischen Modus, wie sie "
#~ "im SVG-Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im "
#~ "Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden "
#~ "Pixel-Werten der Bilder."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Filterbaustein <b>Faltungsmatrix</b> können Sie eine Faltung "
#~ "spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind "
#~ "Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann "
#~ "der gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, "
#~ "allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung "
#~ "unabhängig."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filterbaustein <b>Versatz</b> verschiebt das Bild um einen "
#~ "benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten "
#~ "nützlich, die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche "
#~ "Objekt befinden."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter "
#~ "primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is "
#~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward "
#~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Filterbausteine <b>Diffuse Beleuchtung</b> und <b>Punktlicht</b> "
#~ "erzeugen reliefartige Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
#~ "verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: deckende Bereiche werden "
#~ "angehoben, transparente abgesenkt."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filterbaustein <b>Turbulenz</b> zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art "
#~ "von Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, "
#~ "Feuer oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit "
#~ "nachzubilden."

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Sprache (erfordert Neustart)"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten "
#~ "Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind."

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "nur Symbole"

#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Symbole und Text"

#~ msgid "Dockbar style (requires restart):"
#~ msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
#~ "icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole "
#~ "oder beides angezeigen"

#~ msgid "Switcher style (requires restart):"
#~ msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder "
#~ "beides zeigt"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Größer"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"

#~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars."
#~ msgstr "Bestimmt die Größe der Symbole in der Werkzeugkontrollleiste"

#~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten"

#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "Dialogstatus nicht speichern"

#~ msgid "Dockable"
#~ msgstr "Andockbar"

#~ msgid "Saving dialogs' status"
#~ msgstr "Dialogstatus speichern"

#~ msgid "Don't save dialogs' status"
#~ msgstr "Dialogstatus nicht speichern"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)"

#~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Dialogbeschriftungen (erfordert Neustart)"

#~ msgid "pixels (requires restart)"
#~ msgstr "Pixel (erfordert Neustart)"

#~ msgid "Snap defaults"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für das Einrasten"

#~ msgid "Enable snapping in new documents"
#~ msgstr "Einrasten in neuen Dokumenten aktivieren"

# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677
#~ msgid ""
#~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened "
#~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-"
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Einraststatus in neuen Dokumenten und SVG-Dateien, die erstmals mit "
#~ "Inkscape geöffnet werden. Der Einraststatus wird danach im Dokument "
#~ "gespeichert."

#~ msgid "Conservative"
#~ msgstr "Konservativ"

#~ msgid "Redraw while editing:"
#~ msgstr "Während Bearbeitung neu zeichnen:"

#~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie schnell die Anzeige während der Bearbeitung von Objekten "
#~ "aktualisiert wird"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sonstiges"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"

#~ msgid "Move layer"
#~ msgstr "Ebene verschieben"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Unten"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Runter"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"

#~ msgid "Hide objects"
#~ msgstr "Objekte ausblenden"

#~ msgid "Lock objects"
#~ msgstr "Objekte sperren"

#~ msgid "Set object opacity"
#~ msgstr "Deckkraft des Objekts festlegen"

#~ msgid "Set object isolation"
#~ msgstr "Objekt isolieren"

#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "Unschärfe des Objekts festlegen"

# New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: visible
#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

# New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: type (layer, group or object)
#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "Clip and mask"
#~ msgid "CM"
#~ msgstr "M"

# New objects dialog from ponyscape: single letter to describe state of the object in header of the table: color of path outline in node tool (de: Pfadfarbe)
#~ msgctxt "Highlight"
#~ msgid "HL"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Sichtbarkeit von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten."

#~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Sperre von Ebene, Gruppe oder Objekt umschalten."

#~ msgid ""
#~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
#~ "between the two types."
#~ msgstr ""
#~ "Typ: Ebene, Gruppe oder Objekt. Mit einem Klick auf das Symbol für Ebene "
#~ "oder Gruppe zwischen beiden Typen umschalten"

#~ msgid "Is object clipped and/or masked?"
#~ msgstr "Ist das Objekt ausgeschnitten oder maskiert?"

#~ msgid ""
#~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, "
#~ "use inherited color."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe des Pfades beim Bearbeiten mit dem Knotenwerkzeug. Klicken zum "
#~ "Ändern. Bei einem Alpha-Wert von Null wird die Farbe geerbt."

#~ msgid ""
#~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
#~ "value is object 'id'."
#~ msgstr ""
#~ "Name für Ebene/Gruppe/Objekt (inkscape:label). Doppelklicken zum Ändern. "
#~ "Standardwert ist die ID des Objektes."

#~ msgid "Move To Bottom"
#~ msgstr "Nach ganz unten absenken"

#~ msgid "Move To Top"
#~ msgstr "Nach ganz oben anheben"

#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Alle zusammenklappen"

#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "Hervorhebungsfarbe:"

#~ msgid "Horiz. Origin X:"
#~ msgstr "Horiz. Ursprung X:"

#~ msgid "Horiz. Origin Y:"
#~ msgstr "Horiz. Ursprung Y:"

#~ msgid "Units per em:"
#~ msgstr "Einheiten pro Geviert:"

#~ msgid "Ascent:"
#~ msgstr "Oberlänge:"

#~ msgid "Descent:"
#~ msgstr "Unterlänge:"

#~ msgid "Cap Height:"
#~ msgstr "Versalhöhe:"

#~ msgid "x Height:"
#~ msgstr "Mittellänge:"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "Glyphe"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Name der Glyphe"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Glyphe hinzufügen"

#~ msgid "First Unicode range"
#~ msgstr "Erster Unicodebereich"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Zweiter Unicode-Bereich"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Winzig"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"

# (swatches)
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Schmaler"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Schmal"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Breit"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Breiter"

# CHECK
#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Fest"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Breit"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umbrechen"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polarkoordinaten"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(Wurzel)"

# CHECK
#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "_Einheit:"

#~ msgid "Width of paper"
#~ msgstr "Breite des Papiers"

#~ msgid "Height of paper"
#~ msgstr "Höhe des Papiers"

#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "Ränder _sperren"

#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "Ränder sperren"

#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "_Oben:"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Oberer Rand"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "Links:"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Linker Rand"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "Rechts:"

#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Unten:"

#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Unterer Rand"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "Skalierung _x:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "Skalierung _y:"

#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl das SVG-Format unterschiedliche Skalierungsfaktoren erlaubt, wird "
#~ "dies für die Verwendung in Inkscape nicht empfohlen. Um unterschiedliche "
#~ "Skalierungsfaktoren festzulegen kann das 'viewBox' Attribut direkt "
#~ "bearbeitet werden."

#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)"
#~ msgstr "Seiteng_röße auf Zeichnungs-/Auswahlgröße"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Seitengröße so verändern, dass die aktuelle Auswahl, oder, falls nichts "
#~ "ausgewählt ist, die gesamte Zeichnung, hineinpasst."

#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "SVG-Benutzereinheiten pro "

#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Linearer Farbverlauf</b>"

#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Radialer Farbverlauf</b>"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "_Datei"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"

#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"

# CHECK
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Hat keine Funktion"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape verlassen"

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Auswahl löschen"

#~ msgid "Group to Symbol"
#~ msgstr "Gruppe zu Symbol"

#~ msgid "Symbol to Group"
#~ msgstr "Symbol zu Gruppe"

#~ msgid "Extract group from a symbol"
#~ msgstr "Extrahiere Gruppe aus einem Symbol"

#~ msgid "Clea_r All"
#~ msgstr "Alles l_eeren"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Nächstes auswählen"

#~ msgid "Select next object or node"
#~ msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"

#~ msgid "_Stack up"
#~ msgstr "An_heben"

#~ msgid "Stack selection one step up"
#~ msgstr "Die Auswahl eine Stufe nach oben anheben"

#~ msgid "_Stack down"
#~ msgstr "Ab_senken"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"

#~ msgid "Make selected objects bigger"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte vergrößern"

#~ msgid "_Grow on screen"
#~ msgstr "Relativ zum Bildschirm vergrößern"

#~ msgid "Double the size of selected objects"
#~ msgstr "Die Größe der gewählten Objekte verdoppeln"

#~ msgid "Make selected objects smaller"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte verkleinern"

#~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen"
#~ msgstr "Die gewählten Objekte relativ zum Bildschirm verkleinern"

#~ msgid "_Halve size"
#~ msgstr "Größe _halbieren"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"

#~ msgid "_Stroke to Path Legacy"
#~ msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln (veraltet)"

#~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode"
#~ msgstr ""
#~ "Alte Methode für die Umwandlung der Konturen der gewählten Objekte in "
#~ "Pfade"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "_Anordnen…"

#~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte in einer Tabelle oder im Kreis anordnen"

#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "Zeige all die Ebenen"

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "Alle der Ebenen sperren"

#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren"

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "Alle Ebenen entsperren"

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "Um 9_0° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Transformationen _zurücksetzen"

#~ msgid "Remove transformations from object"
#~ msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Maske bearbeiten"

#~ msgid "Create Cl_ip Group"
#~ msgstr "Ausschne_idemaske erzeugen"

#~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
#~ msgstr "Eine Ausschneidemaske auf Basis der gewählten Objekte erstellen"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "Knoten bearbeiten"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Modellieren"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechteck"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "3D-Box"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stern"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafie"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Farbverlauf"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Gitterverlauf"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomfaktor"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Dropper"
#~ msgstr "Farbpipette"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Objektverbinder"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Farbeimer"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Edit"
#~ msgstr "LPE bearbeiten"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Pfadeffekt-Parameter bearbeiten"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Radierer"

#~ msgid "Erase existing paths"
#~ msgstr "Vorhandene Pfade löschen"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "LPE-Werkzeug"

#~ msgid "Selector Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Node Tool Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Spraydose"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für 3D-Box"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Pencil Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"

#~ msgid "Mesh Preferences"
#~ msgstr "Gitter-Einstellungen"

#~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Zoom Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen"

#~ msgid "Open Preferences for the Measure tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Farbpipette"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE-Werkzeug-Einstellungen"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen"

#~ msgid "Lock rotation"
#~ msgstr "Drehung sperren"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Ebenen…"

#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "Stildialog…"

#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "Stildialog anzeigen"

#~ msgid "_Export PNG Image..."
#~ msgstr "PNG-Bild _exportieren…"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Über _Erweiterungen"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Farbprofil entfernen"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil"

#~ msgid "Add External Script"
#~ msgstr "Füge externes Script hinzu"

#~ msgid "Add an external script"
#~ msgstr "Füge ein externes Script hinzu"

#~ msgid "Add Embedded Script"
#~ msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu"

#~ msgid "Add an embedded script"
#~ msgstr "Füge ein eingebettetes Script hinzu"

#~ msgid "Edit Embedded Script"
#~ msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten"

#~ msgid "Edit an embedded script"
#~ msgstr "Ein eingebettetes Script bearbeiten"

#~ msgid "Remove External Script"
#~ msgstr "Lösche externes Script"

#~ msgid "Remove an external script"
#~ msgstr "Lösche ein externes Script"

#~ msgid "Remove Embedded Script"
#~ msgstr "Eingebettetes Script entfernen"

#~ msgid "Remove an embedded script"
#~ msgstr "Ein eingebettetes Script entfernen"

#~ msgid "Align top-right corners"
#~ msgstr "Obere rechte Ecken ausrichten"

#~ msgid "Align bottom-right corners"
#~ msgstr "Untere rechte Ecken ausrichten"

#~ msgid ""
#~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Obere linke Ecken von Objekten an der unteren rechten Ecke der "
#~ "Verankerung ausrichten"

#~ msgid ""
#~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Obere rechte Ecken von Objekten an der unteren linken Ecke der "
#~ "Verankerung ausrichten"

#~ msgid ""
#~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Obere rechte Ecken von Objekten an der oberen linken Ecke der Verankerung "
#~ "ausrichten"

#~ msgid ""
#~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Untere linke Ecken von Objekten an der oberen rechten Ecke der "
#~ "Verankerung ausrichten"

#~ msgid "Center on horizontal and vertical axis"
#~ msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten"

#~ msgid "Create a single path or create a group of paths"
#~ msgstr "Einen einzigen Pfad oder eine Gruppe von Pfaden erzeugen"

#~ msgid "Brightness threshold"
#~ msgstr "Helligkeitsschwellwert"

#~ msgid "Multiple scans"
#~ msgstr "Mehrere Scans"

#~ msgid "Curves (multiplier)"
#~ msgstr "Kurven (Multiplikator)"

#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(window radius)"
#~ msgstr ""
#~ "Verstreute Pixel\n"
#~ "(Fensterradius)"

#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(multiplier)"
#~ msgstr ""
#~ "Verstreute Pixel\n"
#~ "(Multiplikator)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ausgabe\n"

#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"

#~ msgid "Mobile-fruit Phone X"
#~ msgstr "Mobilobst Phone X"

#~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro"
#~ msgstr "Obsttablet Pad Pro"

#~ msgid ""
#~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to "
#~ "convert to Release 13 format using QCad."
#~ msgstr ""
#~ "%d ABSCHNITTE der POLYLINIE aufgetaucht und ignoriert. Bitte versuchen "
#~ "Sie diese mit QCad in ein Version 13 Format zu konvertieren."

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92
#~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}."
#~ msgstr "Ungeeignete Werte in einem Zahleneingabefeld: {}, {}."

#~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)"
#~ msgstr "{prefix}Übergang {transition}: {name} ({length!s} s)"

#~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found."
#~ msgstr "Die Ebene '{self.options.layerName}' wurde nicht gefunden."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Maximale Segmentlänge (px)"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ganzzahl"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Fließkommazahl"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Stärke:"

#~ msgid ""
#~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" "
#~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of "
#~ "paths, shapes or clones are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen "
#~ "„Gerüst“-Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. "
#~ "Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt."

#~ msgid "Smooth: neutral"
#~ msgstr "Geglättet: neutral"

#~ msgid "Smooth: greedy"
#~ msgstr "Geglättet: gierig"

#~ msgid "Path: simple"
#~ msgstr "Pfad: einfach"

#~ msgid "Path: circle"
#~ msgstr "Pfad: Kreis"

#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "Pfad: benutzerdefiniert"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44
#~ msgid "Square sharp: obsolete"
#~ msgstr "Kantiges Quadrat: obsolet"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47
#~ msgid ""
#~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) "
#~ "square size 1.0 "
#~ msgstr ""
#~ "Für 'Pfad: benutzerdefiniert' den Pfad in relativen Koordinaten angeben; "
#~ "(0,0) = links oben, Größe des Quadrats: 1,0"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48
#~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:"
#~ msgstr "Pfaddaten (Pfad: benutzerdefiniert) oder #url des Symbols:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
#~ "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Drehpunkt"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Profil verknüpfen"

#~ msgid "Invalid property set"
#~ msgstr "Ungültiges Eigenschaft/Wert-Paar"

#~ msgid "action.full-name"
#~ msgstr "action.full-name"

#~ msgid "../screens/start-welcome-text.svg"
#~ msgstr "../screens/start-welcome-text.svg"

#~ msgid "Attributes linked, comma separated attributes like trasform, X, Y..."
#~ msgstr ""
#~ "Attribute des Originalobjektes, die der Klon kopieren soll, geschrieben "
#~ "als Komma getrennte Liste, z.B. 'transform, X, Y'."

#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Hervorhebungsfarben"

#~ msgid "A0 (Portrait)"
#~ msgstr "A0 (hoch)"

#~ msgid "A1 (Portrait)"
#~ msgstr "A1 (hoch)"

#~ msgid "A2 (Portrait)"
#~ msgstr "A2 (hoch)"

#~ msgid "A3 (Portrait)"
#~ msgstr "A3 (hoch)"

#~ msgid "A5 (Portrait)"
#~ msgstr "A5 (hoch)"

#~ msgid "Classic Adwaita"
#~ msgstr "Klassisches Adwaita"

#~ msgid "Symbolic Adwaita"
#~ msgstr "Symbolisches Adwaita"

#~ msgid "Colorful Darkness"
#~ msgstr "Dunkel mit bunten Symbolen"

#~ msgid "Colorful Lightness"
#~ msgstr "Hell mit bunten Symbolen"

#~ msgid "Careful Darkness"
#~ msgstr "Dunkel mit Symbolen in Graustufen"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"

#~ msgid "Drawing you to freedom"
#~ msgstr "Auf dem Weg zur Freiheit"

#~ msgid "Draw Freely."
#~ msgstr "Draw Freely."

#~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed"
#~ msgstr "Der Erweiterungsmanager muss installiert werden."

#~ msgid "Stable (normal)"
#~ msgstr "Stabil (normal)"

#~ msgid "Developing (git required)"
#~ msgstr "In Entwicklung (git erforderlich)"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25
#~ msgid "Hershey Sans medium"
#~ msgstr "Hershey Sans medium"

#~ msgid "Hershey Serif medium"
#~ msgstr "Hershey Serif medium"

#~ msgid "Hershey Gothic English"
#~ msgstr "Hershey Gothic English"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39
#~ msgid "EMS Allure"
#~ msgstr "EMS Allure"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41
#~ msgid "EMS Elfin"
#~ msgstr "EMS Elfin"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42
#~ msgid "EMS Felix"
#~ msgstr "EMS Felix"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44
#~ msgid "EMS Nixish"
#~ msgstr "EMS Nixish"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45
#~ msgid "EMS Nixish Italic"
#~ msgstr "EMS Nixish kursiv"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47
#~ msgid "EMS Osmotron"
#~ msgstr "EMS Osmotron"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48
#~ msgid "EMS Readability"
#~ msgstr "EMS Readability"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50
#~ msgid "EMS Tech"
#~ msgstr "EMS Tech"

#~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/"
#~ msgstr "https://inkscape.org/ask/"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.de.html"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.de.html"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/"
#~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0"

#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "Quality between 0 and 95"
#~ msgstr "Qualität zwischen 0 und 95"

#~ msgid "cut"
#~ msgstr "Zerschneiden"

#~ msgid "cut inside"
#~ msgstr "Innen zerschneiden"

#~ msgid "cut outside"
#~ msgstr "Außen zerschneiden"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the center point when transforming"
#~ msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"

#~ msgid "Command Palette_"
#~ msgstr "Befehls_leiste"

#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Kontext"

#, fuzzy
#~ msgid "$version"
#~ msgstr "Keine Umkehrung"

#, fuzzy
#~ msgid "Filled by code"
#~ msgstr "Füllen mit:"

#~ msgid "Load Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen laden"

#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Abwählen"

#~ msgid "Select by Id"
#~ msgstr "Nach ID auswählen"

#~ msgid "Unselect by Id"
#~ msgstr "Nach ID abwählen"

#, fuzzy
#~ msgid "Not jump between further segments"
#~ msgstr "Anzahl der Segmente"

#~ msgid "Freely defined slice line"
#~ msgstr "Frei verschiebbare Trennlinie"

#~ msgid "X coordinate of slice line midpoint"
#~ msgstr "X-Koordinate des Mittelpunkts der Trennlinie"

#~ msgid "Y coordinate of slice line midpoint"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Mittelpunkts der Trennlinie"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55
#~ msgid ""
#~ "Set mode of transformation. Either freely defined by slice line or "
#~ "constrained to certain symmetry points."
#~ msgstr ""
#~ "Transformationsmodus wählen: Entweder frei verschiebbare Trennlinie oder "
#~ "beschränkt auf bestimmte Symmetriepunkte"

#, fuzzy
#~ msgid "Coulden't unlink see preference path operation unlink value."
#~ msgstr "Konnte die Verbindung nicht trennen, siehe dazu ..."

#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "Skript-ID"

#~ msgid "Edit font sample for the family in text tool controls"
#~ msgstr ""
#~ "Der Schriftprobentext kann in den Werkzeugeinstellungen für das "
#~ "Textwerkzeug bearbeitet werden."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, common actions which normally rotate the canvas no longer "
#~ "do so by default"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, lässt sich die Zeichenfläche nicht mehr mit der Maus oder "
#~ "der Tastatur drehen."

#, fuzzy
#~ msgid "Start screen shows when loaded"
#~ msgstr "Startbildschirm wird ... beim Laden / nach dem Laden angezeigt."

#~ msgid "Dialogs' name labels will hide or show according to the space"
#~ msgstr ""
#~ "Dialognamen werden im Titel angezeigt, wenn genug Platz vorhanden ist"

#~ msgid "Dialogs' name labels will allways be hidden"
#~ msgstr "Dialognamen werden nicht im Titel angezeigt"

#~ msgid "Whether the boot/startup screen will be shown."
#~ msgstr "Legt fest, ob der Willkommens-Bildschirm angezeigt werden soll."

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)"

#~ msgid "It should have loaded by now. Hmmm."
#~ msgstr "Es sollte mittlerweile geladen worden sein. Hmmm."

#~ msgid "User themes: "
#~ msgstr "Benutzer-Themen: "

#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Quader zugewiesen. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> Quadern zugewiesen. <b>Umschalt+Ziehen</b> trennt die Quader."

#~ msgid "Welcome to"
#~ msgstr "Willkommen in"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
#~ "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Erweiterungen, die nicht geladen werden konnten, wurden übersprungen. "
#~ "Inkscape wird normal funktionieren, diese Erweiterungen stehen jedoch "
#~ "nicht zur Verfügung. Details zum Beheben des Problems finden sich in der "
#~ "Logdatei unter: "

#~ msgid "<b>Move</b> the pattern stroke inside the object"
#~ msgstr "<b>Verschieben</b> des Musters der Kontur innerhalb des Objektes"

#~ msgid "<b>Scale</b> the pattern stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skalieren</b> des Musters der Kontur; gleichmäßig durch <b>Strg</b>"

#~ msgid "<b>Rotate</b> the pattern stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr "<b>Drehen</b> des Musters der Kontur; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt „%s“ mit %d "
#~ "Mausklicks."

#~ msgid "<b>Default value:</b> <s>"
#~ msgstr "<b>Standardwert:</b> <s>"

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> None\n"
#~ msgstr "<b>Überschriebener Standardwert:</b> Keiner\n"

#~ msgid "Hide Linked"
#~ msgstr "Verberge Verknüpftes"

#~ msgid "Unify dashes"
#~ msgstr "Strichlinien angleichen"

#~ msgid ""
#~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment"
#~ msgstr ""
#~ "Die Länge der Einzelstriche angleichen, so dass sie überall ungefähr die "
#~ "Länge der Striche im kürzesten Pfadsegment haben"

#~ msgid "If not 0, linearize path with given step length"
#~ msgstr "Pfad in Segmente der angegebenen Länge aufteilen"

#~ msgid "Combine steps shorter than this [%]"
#~ msgstr ""
#~ "Stiche, die kürzer als dieser prozentuale Anteil an der Stichlänge sind, "
#~ "werden zusammengefasst"

#~ msgid ""
#~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt Lücken zwischen den Stichen (nur zwecks Überprüfung, für die "
#~ "Verwendung mit Stickmaschinen deaktivieren)"

#~ msgid "LPE's on linked:"
#~ msgstr "LPEs:"

#~ msgid "LPE's on linked"
#~ msgstr "LPEs verknüpfter Pfade berücksichtigen"

#~ msgid "Fuse coincident points"
#~ msgstr "Aufeinanderliegende Knoten vereinen"

#~ msgid "_Both gaps"
#~ msgstr "Lücken in _beiden"

#~ msgid "Width scale:"
#~ msgstr "Faktor für Strichbreite:"

#~ msgid "Width scale all points"
#~ msgstr "Die Breite des Striches wird über die gesamte Länge angepasst."

#~ msgid "Slice the arc"
#~ msgstr "Einen Kreis-/Ellipsenausschnitt erzeugen"

#~ msgid "Start point of the taper"
#~ msgstr "Startpunkt der Verjüngung"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"

#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht …"

#~ msgid ""
#~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n"
#~ "Draw Freely."
#~ msgstr ""
#~ "Quelloffener Editor für skalierbare Vektorgrafiken\n"
#~ "Draw Freely."

# Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden!
#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Adib Taraben (theadib at gmail.com)\n"
#~ "Alexander Senger (neutronenspalter at freenet.de)\n"
#~ "Benedikt Roth (Benedikt.Roth at gmx.net)\n"
#~ "Christian Meyer (chrisime at gnome.org)\n"
#~ "Christian Neumair (chris at gnome-de.org)\n"
#~ "Colin Marquardt (colin at marquardt-home.de)\n"
#~ "Jörg Müller (jfm at ram-brand.de)\n"
#~ "Kai Lahmann (kailahmann at 01019freenet.de)\n"
#~ "Stefan Graubner (pflaumenmus92 at gmx.net)\n"
#~ "Stefan von Halenbach (vonHalenbach at users.sourceforge.net)\n"
#~ "Uwe Schöler (uschoeler at yahoo.de)\n"
#~ "Wolfram Strempfer (wolfram at strempfer.de)\n"
#~ "Patrick Storz (eduard.braun2 at gmx.de)\n"
#~ "Maren Hachmann (marenhachmann at yahoo.com)\n"
#~ "Milo Ivir (mail at milotype.de)"

#~ msgid "Change color definition"
#~ msgstr "Farbdefinition ändern"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
#~ "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
#~ "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "Alten Farbverlaufseditor benutzen"

#~ msgid ""
#~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show "
#~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung "
#~ "& Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, "
#~ "wird das Verlaufswerkzeug verwendet."

#~ msgid "Theme changes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195
#~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload"
#~ msgstr "Grundfarbe der Icons"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
#~ "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."

#~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill."
#~ msgstr "JavaScript-Polyfill für Verlaufsgitter einfügen"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555
#~ msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill."
#~ msgstr "JavaScript-Polyfill für SVG-Schraffuren einfügen"

#~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'."
#~ msgstr "Markierungen, die 'auto_start_reverse' verwenden, ersetzen"

#~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'."
#~ msgstr ""
#~ "Markierungen, die 'context_paint' oder 'context_fill' verwenden, ersetzen"

#~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path."
#~ msgstr ""
#~ "SVG 2 erlaubt es, Markierungen am Anfang eines Pfades automatisch "
#~ "umzukehren."

#~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color."
#~ msgstr ""
#~ "SVG 2 erlaubt es, dass Markierungen automatisch an die Farbe der Kontur "
#~ "angepasst werden."

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert."

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert "
#~ "werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad."

#~ msgid "Rendering XRay radius:"
#~ msgstr "Radius des Röntgenkreises:"

#~ msgid "XRay mode radius preview"
#~ msgstr "Radius des Kreises um den Mauszeiger im Röntgenmodus"

# CHECK
#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Zweite Sprache:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt "
#~ "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Dritte Sprache:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt "
#~ "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."

#~ msgid "Your search do a empty result, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nichts gefunden werden. Bitte mit anderen Suchbegriffen erneut "
#~ "versuchen."

#~ msgid "Edit Full Stylesheet"
#~ msgstr "Ganzes Stylesheet bearbeiten"

#~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up."
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche horizontale Breite, die für die einzelnen Zeichen zur "
#~ "Verfügung steht"

#~ msgid "Average horizontal origin location for each letter."
#~ msgstr "Mittlere horizontale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen"

#~ msgid "Average vertical origin location for each letter."
#~ msgstr "Mittlere vertikale Position des Ursprungs der einzelnen Zeichen"

#~ msgid "Number of display units each letter takes up."
#~ msgstr "Anzahl der Anzeigeeinheiten, die jedes Zeichen einnimmt"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Keine Symbole gefunden."

#~ msgid "Remove from selection set"
#~ msgstr "Aus Auswahlgruppe entfernen"

#~ msgid "Moved sets"
#~ msgstr "Auswahlgruppe bewegen"

#~ msgid "Add a new selection set"
#~ msgstr "Neue Auswahlgruppe erzeugen"

#~ msgid "Remove Item/Set"
#~ msgstr "Element/Gruppe entfernen"

#~ msgid "LPE spiro or bspline flatten"
#~ msgstr "Spiro- oder B-Spline-Pfadeffekt in normalen Pfad umwandeln"

#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Form:"

#~ msgid "Cap for powerstroke pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Linienenden beim Zeichnen mit der druckempfindlichen PowerPencil-Funktion"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Kanten des Objektrahmens"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "An Kanten eines Objektrahmens einrasten"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Ecken des Objektrahmens"

#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten"

#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Andere Punkte einrasten (Mittelpunkte, Ursprünge von Hilfslinien, "
#~ "Anfasser von Farbverläufen, usw.)"

#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "Drehpunkte von Objekten einrasten"

#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "Textanker und Grundlinien einrasten"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
#~ "vertikal bewegen"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
#~ "Gummiband-Auswahl"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes "
#~ "Objekt zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"

#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Unterschiedlich"

#~ msgid "Set %d"
#~ msgstr "Gruppe %d"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Nächster Zoomfaktor"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"

#~ msgid "Undo any flip"
#~ msgstr "Jegliche Spiegelung aufheben"

#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter"

#~ msgid "_Outline"
#~ msgstr "_Umriss"

#~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
#~ msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"

#~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass Haarlinien immer dick genug dargestellt werden, dass "
#~ "man sie sieht"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Graustufen"

#~ msgid "Split canvas in 2 to show outline"
#~ msgstr "Zeichenfläche zweiteilen, um Umrisse anzuzeigen"

#~ msgid "_XRay Mode"
#~ msgstr "_Röntgenmodus"

#~ msgid "XRay around cursor"
#~ msgstr "Kreisförmiger Bereich mit Umrissen um Mauszeiger"

# ???
#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Farbverwaltungsansicht"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-"
#~ "Auflösungsstufen zu sehen"

#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Einstellungen…"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokument_metadaten…"

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "_Spraydosen-Optionen"

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"

#~ msgid "Selection Se_ts..."
#~ msgstr "Auswahlgruppen"

#~ msgid "View Tags"
#~ msgstr "Tags anzeigen"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Druckfarben…"

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-"
#~ "Rendermodus aus"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"

#~ msgid "Set marker color"
#~ msgstr "Knotenmarkierungsfarbe festlegen"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Über"

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114
#~ msgid ""
#~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead."
#~ msgstr ""
#~ "{} ist jetzt eine Methode der Klasse `SvgDocumentElement`. Stattdessen "
#~ "sollte `self.svg.namedview.center` verwendet werden."

#~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable."
#~ msgstr "Textelement '{0}' ist ungeeignet."

#~ msgid "{0}Transition out: {1}"
#~ msgstr "{0}Übergang aus: {1}"

#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n"

#~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n"

#~ msgid ""
#~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein oder mehrere „Slicer“-Rechtecke erstellen und auswählen, "
#~ "bevor diese gruppiert werden können."

#
# File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7
# File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7
#~ msgid "Switch DPI"
#~ msgstr "DPI-Wert wechseln"

#~ msgid ""
#~ "Standard Python math functions are available:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "The constants pi and e are also available."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar."

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94
#~ msgid ""
#~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to "
#~ "paths before plotting (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, um automatisch (und nicht-destruktiv) vor dem Plotten alle "
#~ "Objekte in Pfade umzuwandeln (standardmäßig aktiv)"

#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mittel"

#
# File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22
#~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung ermöglicht es, dass die Zeichnung in einem Webbrowser "
#~ "auf Benutzereingaben reagiert."

#
# File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23
#~ msgid ""
#~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Sie simuliert Links, indem sie die Ansicht auf das Bild in einen anderen "
#~ "Bereich verschiebt."

#~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to."
#~ msgstr "Das zuletzt gewählte Objekt ist das, zu dem gesprungen werden soll."

#~ msgid ""
#~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to "
#~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector "
#~ "Graphics (SVG) file format."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ist ein quelloffenes Programm zum Bearbeiten von Vektorgrafiken "
#~ "im vom W3C standardisierten SVG-Dateiformat (Scalable Vector Graphics), "
#~ "das über ähnliche Funktionen wie Adobe Illustrator, CorelDraw oder Xara X "
#~ "verfügt."

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "Farb-Anzeigemodus"


More information about the kde-i18n-de mailing list