<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#f1faf4">
<p>Einen schönen guten Tag,</p>
<p>seit vielen Jahren bin ich Inkscape-Fan und verwende das
Programm oft und gerne. Neulich habe ich mir die Zeit genommen,
die <b>de.po</b> Datei unter die Lupe zu nehmen. Denn
Unstimmigkeiten in der Übersetzung waren mir schon immer ein Dorn
im Auge. Vor allem, wenn englische Sätze wie "<b>Print warnings</b>"
mit "<b>Drucke Warnungen</b>" übersetzt werden. DAS IST FALSCH. "<b>Print
warnings</b>" ist ein Imperativ in der Infinitiv-Form und müsste
übersetzt heißen: "<b>Warnung drucken</b>".</p>
<p>Ich muss gleichzeitig gestehen, dass der Löwenanteil der
Übersetzung fantastisch ist! Zu schade nur, dass zu viele falsch
übersetzte Zeilen seit Jahren völlig ignoriert werden. Und eben
diese Zeilen habe ich korrigiert. Es sind insgesamt circa 570
Zeilen, die ich geändert habe. All diese Zeilen habe ich mit einem
"<b>PeterK</b>." versehen, damit ihr sehen könnt, wo die
Veränderungen gemacht wurden.</p>
<p>Des Weiteren ist es mir aufgefallen, dass dasselbe englische Verb
mehrmals verschieden übersetzt wurde: zum Beispiel "<b>create</b>"
- mit "<b>erzeugen</b>", "<b>erstellen</b>, "<b>anlegen</b>". Bei
dem Verb "<b>toggle</b>" habe ich sogar vier verschiedene Verben
gesehen: "<b>umschalten</b>", "<b>de-/aktivieren</b>", "<b>ein/ausblenden</b>",
"<b>wechseln</b>". Gewiss, es mag sein, dass der eine Satz (und
dessen Übersetzung) mehr nach "umschalten" verlangt, währen ein
anderer Satz besser mit "wechseln" klingt. Es wäre aber vom
Vorteil für alle Übersetzter (auch die Zukünftigen), dies
einheitlich zu gestalten. Ein anderes Beispiel ist der englische
Begriff "<b>Boolean</b>", der als "<b>boolsche</b>", "<b>bool'sche</b>",
"<b>Boolsche</b>" oder "<b>Bool'sche</b>" übersetzt wird. Weitere
Beispiele: "<b>canvas</b>" = "<b>Arbeitsfläche</b>"/"<b>Zeichenfläche</b>"
oder "<b>selected items</b>" = "<b>Gewählte Objekte</b>"/"<b>Die
gewählten Objekte</b>"/"<b>Die ausgewählten Objekte</b>"). Die
Liste ließe sich fortsetzen.<br>
</p>
<p>Ebenfalls seltsam finde ich die Verwendung von Auslassungspunkten
(...) als <b>EIN UNICODE</b> Zeichen! Diese drei Punkte
(zerquetscht auf der Breite eines Unicode Zeichens!) sehen alles
andere aus als drei Punkte - vor allem nicht auf einem
hochauflösenden Display. Was ist der Zweck hier? Die Zeile kürzer
zu machen? Warum die Abneigung gegen drei separate Punkte?<br>
</p>
<p>Ebenfalls die Verwendung von Artikeln in einem Computer Programm
ist sehr fraglich. "<b>Die gewählten Objekte in dem </b><b>
Zwischenspeicher </b><b>ablegen</b>". Wie wäre es einfach mit "<b>Gewählte
Objekte in Zwischenspeicher ablegen</b>"? <br>
</p>
<p>Im Anhang wartet die korrigierte <b>de.po</b> Datei. Vielleicht
werdet ihr meine Vorschläge gut finden und manche Zeilen
übernehmen. Sollte dies nicht der Fall sein, bin ich nicht
beleidigt!</p>
<p>Im Falle, dass ihr meine Korrekturen gut findet, bin ich bereit,
die oben erwähnten Unstimmigkeiten ebenfalls zu korrigieren und
einheitlich zu gestalten.<br>
</p>
<p>Danke.<br>
</p>
<p>Peter</p>
<p><br>
</p>
</body>
</html>