Re: Traducció de "pointer"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Sep 12 16:49:14 BST 2023


El 8/9/23 a les 3:21, Orestes Mas ha escrit:
>
> El divendres, 1 de setembre de 2023, a les 17:41:29 CEST, Josep M. 
> Ferrer va escriure:
>
> > El 30/8/23 a les 3:27, Orestes Mas ha escrit:
>
> > > El dijous, 24 d’agost de 2023, a les 11:37:06 
> CEST,txemaq at saragata.net  va
>
> > >
>
> > > escriure:
>
> > >> Bon dia!,
>
> > >>
>
> > >> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per «apuntador».
>
> > >>
>
> > >> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos diferents:
>
> > >> - símbol gràfic que representa els moviments d'un ratolí
>
> > >> - referència a una estructura de dades
>
> > >>
>
> > >> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos contextos
>
> > >> anteriors
>
> > >> seria «punter»:
>
> > >>
>
> > >> - Símbol
>
> > >> gràfic:https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D
>
> > >> - 
> Referència:https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D
>
> > >>
>
> > >> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les traduccions de
>
> > >> "pointer"
>
> > >> que actualment estan com «apuntador» per «punter».
>
> > >>
>
> > >> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els quals no s'hauria
>
> > >> d'aplicar el canvi («dispositiu apuntador»).
>
> > >>
>
> > >> Salutacions,
>
> > >>
>
> > >> Josep M. Ferrer
>
> > >
>
> > > Tot i que en aquest cas no tinc tants arguments en contra del 
> canvi (o no
>
> > > he tingut temps de buscar-los), la intuïció em diu que *en el 
> segon cas*
>
> > > (que apunta a una estructura de dades) el canvi també és 
> innecessari. Què
>
> > > li passa a «apuntador»? Tenia algun problema de comprensió en aquest
>
> > > context? Un apuntador és una cosa que apunta a un objecte, etc. em 
> sembla
>
> > > que el seu significat s'entén perfectament. Per què cal canviar-lo, si
>
> > > «punter» en català té històricament uns altres significats?
>
> >
>
> > Segons el diccionari normatiu [1], el terme correcte en el segon cas és
>
> > «punter» (veure 3a accepció):
>
> >
>
> >
>
> > punter^2 -a
>
> >
>
> >
>
> > *1 * adj. [LC] Que assenyala un punt, que marca punts.
>
> > *2 * m. [LC] Busca 3 i 4.
>
> > *3 * m. [IN] En una estructura de dades, enllaç que consisteix en
>
> > l’adreçament d’un element a un altre.
>
> > *4 * m. [IMI] Instrument de fusta emprat pels sabaters per a prendre les
>
> > mides del peu en haver de fer unes sabates.
>
> >
>
> > I no sembla un canvi recent en el diccionari (no surt com a canvi en el
>
> > botó «Actualitzacions» de la pàgina web del terme).
>
> >
>
> > Salutacions,
>
> >
>
> > Josep M.
>
> >
>
> >
>
> > [1]
>
> > 
> https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0091537&DecEntradaText=punter%C2%B2&AllInfoM
>
> > 
> orf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica
>
> > 
> =0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSear
>
> > ch=0&Actualitzacions=False
>
>
> Home, ja sé que surt al DIEC. Precisament la meva lluita és que aquest 
> fet no sigui un argument definitiu. Molta gent pensa que el DIEC és un 
> diccionari amb moltíssimes mancances (només cal jugar una mica al 
> paraulògic per adonar-se'n) i que pren decisions més que dubtoses a 
> l'hora d'incorporar nous termes.
>
>
> El meu raonament parteix d'una certesa: abans de la invenció de la 
> informàtica aquesta accepció de "punter" no existia. Quan jo vaig 
> començar a estudiar Telecos l'any 82 d'això en dèiem apuntador, perquè 
> apuntava a una adreça de memòria. Òbviament la gent va començar a 
> dir-ne "punter" suposo que per la seva semblança amb l'anglès i perquè 
> en castellà algú va decidir de traduir-ho així. Però és una mala 
> traducció perquè:
>
>
> 1) Ja exisitia apuntador, que feia la mateixa feina i s'entenia 
> perfectament.
>
>
> 2) "Punter", fins aleshores, tenia altres significats. Això es veu 
> molt bé al *DCVB* el qual, com que es va fer molt abans del naixement 
> de la informàtica, no és gens sospitós de contaminació. Allà hi pots 
> trobar:
>
>
> - "Punter", amb una sèrie de significats molt allunyats del que ens 
> ocupa, excepte potser un, que diu: «*4. */m. /Bastó amb què hom 
> assenyala les lletres o els objectes que s'han d'ensenyar als 
> deixebles; cast. /puntero»./Podríem pensar en aferrar-nos a això, tot 
> i que en informàtica no veiem els bastons per enlloc.
>
>
> - "Apuntador", amb el següent significat: «II. /m. /Instrument que 
> serveix per apuntar.». Clarament molt més genèric i, per tant, més 
> adequat que l'anterior per traduir "pointer". Ara veig que el meu 
> professor de la universitat es devia haver preocupat per traduir 
> correctament el terme.
>
>
> Per tant per mi el DIEC és una guia (que consulto i segueixo sovint) 
> però en cap cas un dogma. El punt essencial és si com a equip de 
> traducció podem tenim criteri propi o acceptem el que ens diguin sense 
> discutir-ho.
>
>
> -- 
>
> Cordialment,
>
> Orestes Mas
>

El DIEC, i en general tots el diccionaris, tenen diverses limitacions. 
En el nostre context, la principal és que no apareixen els neologismes. 
És lògic, la llengua sempre va per davant dels diccionaris. Llavors 
comencen les aproximacions: manlleus, calcs, equivalències, etc. En el 
cas del "pointer"/«apuntador», fa 40 anys el teu professor i altres van 
fer una proposta de traducció força bona.

  Avui en dia, el Termcat recomana la traducció de "pointer" com a 
«punter» (en els dos sentits: indicador a la pantalla, i referència a 
una estructura de dades). Suposo que a partir d'una proposta del 
Termcat, aquesta accepció de «punter», s'ha incorporat al DIEC. I 
finalment, la majoria d'equips de traducció també fan servir «punter».

  Jo diria que actualment és millor traduir "pointer" per «punter» que 
no pas per «apuntador», no només perquè surt al DIEC, també és la 
traducció recomanada pel Termcat i, sobretot, té un ús més habitual. En 
la meva opinió, aquest últim punt és el que marca la diferència.

  Salut,

Josep M.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230912/bcbb9d87/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list