<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 8/9/23 a les 3:21, Orestes Mas ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3065540.Tr0hbCt6uE@tintin">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">El
        divendres, 1 de setembre de 2023, a les 17:41:29 CEST, Josep M.
        Ferrer va escriure:</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        El 30/8/23 a les 3:27, Orestes Mas ha escrit:</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > El dijous, 24 d’agost de 2023, a les 11:37:06
        CEST,<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:txemaq@saragata.net">txemaq@saragata.net</a>  va</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > escriure:</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Bon dia!,</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per
        «apuntador».</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos
        diferents:</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> - símbol gràfic que representa els moviments d'un
        ratolí</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> - referència a una estructura de dades</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos
        contextos</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> anteriors</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> seria «punter»:</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> - Símbol</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >>
        gràfic:<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D</a></p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> -
        Referència:<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D</a></p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les
        traduccions de</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> "pointer"</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> que actualment estan com «apuntador» per «punter».</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els
        quals no s'hauria</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> d'aplicar el canvi («dispositiu apuntador»).</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Salutacions,</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        >> Josep M. Ferrer</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > Tot i que en aquest cas no tinc tants arguments en contra
        del canvi (o no</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > he tingut temps de buscar-los), la intuïció em diu que *en
        el segon cas*</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > (que apunta a una estructura de dades) el canvi també és
        innecessari. Què</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > li passa a «apuntador»? Tenia algun problema de comprensió
        en aquest</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > context? Un apuntador és una cosa que apunta a un objecte,
        etc. em sembla</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > que el seu significat s'entén perfectament. Per què cal
        canviar-lo, si</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        > «punter» en català té històricament uns altres significats?</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        Segons el diccionari normatiu [1], el terme correcte en el segon
        cas és</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        «punter» (veure 3a accepció):</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>    
        punter^2 -a</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        *1 * adj. [LC] Que assenyala un punt, que marca punts.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        *2 * m. [LC] Busca 3 i 4.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        *3 * m. [IN] En una estructura de dades, enllaç que consisteix
        en</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        l’adreçament d’un element a un altre.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        *4 * m. [IMI] Instrument de fusta emprat pels sabaters per a
        prendre les</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        mides del peu en haver de fer unes sabates.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        I no sembla un canvi recent en el diccionari (no surt com a
        canvi en el</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        botó «Actualitzacions» de la pàgina web del terme).</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        Salutacions,</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        Josep M.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        [1]</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0091537&DecEntradaText=punter%C2%B2&AllInfoM">https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0091537&DecEntradaText=punter%C2%B2&AllInfoM</a></p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
orf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSear</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        ch=0&Actualitzacions=False</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Home,
        ja sé que surt al DIEC. Precisament la meva lluita és que aquest
        fet no sigui un argument definitiu. Molta gent pensa que el DIEC
        és un diccionari amb moltíssimes mancances (només cal jugar una
        mica al paraulògic per adonar-se'n) i que pren decisions més que
        dubtoses a l'hora d'incorporar nous termes.</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">El
        meu raonament parteix d'una certesa: abans de la invenció de la
        informàtica aquesta accepció de "punter" no existia. Quan jo
        vaig començar a estudiar Telecos l'any 82 d'això en dèiem
        apuntador, perquè apuntava a una adreça de memòria. Òbviament la
        gent va començar a dir-ne "punter" suposo que per la seva
        semblança amb l'anglès i perquè en castellà algú va decidir de
        traduir-ho així. Però és una mala traducció perquè:</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">1)
        Ja exisitia apuntador, que feia la mateixa feina i s'entenia
        perfectament.</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">2)
        "Punter", fins aleshores, tenia altres significats. Això es veu
        molt bé al <strong>DCVB</strong> el qual, com que es va fer
        molt abans del naixement de la informàtica, no és gens sospitós
        de contaminació. Allà hi pots trobar:</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">  
        - "Punter", amb una sèrie de significats molt allunyats del que
        ens ocupa, excepte potser un, que diu: «<span
          style="color:#000000;"><strong><span style="font-family:Times
              New Roman;">4. </span></strong><em>m. </em><span
            style="background-color:#dcdcdc;">Bastó amb què hom
            assenyala les lletres o els objectes que s'han d'ensenyar
            als deixebles; cast. </span><em>puntero».<span
              style="font-family:Noto Sans;"> </span></em></span>Podríem
        pensar en aferrar-nos a això, tot i que en informàtica no veiem
        els bastons per enlloc. </p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;"> 
        - "Apuntador", amb el següent significat: «<span
          style="font-family:Times New Roman;">II. <em>m. </em>Instrument
          que serveix per apuntar.». </span>Clarament molt més genèric
        i, per tant, més adequat que l'anterior per traduir "pointer".
        Ara veig que el meu professor de la universitat es devia haver
        preocupat per traduir correctament el terme.</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Per
        tant per mi el DIEC és una guia (que consulto i segueixo sovint)
        però en cap cas un dogma. El punt essencial és si com a equip de
        traducció podem tenim criteri propi o acceptem el que ens diguin
        sense discutir-ho.</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">--
      </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Cordialment,</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Orestes
        Mas</p>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <p>El DIEC, i en general tots el diccionaris, tenen diverses
      limitacions. En el nostre context, la principal és que no
      apareixen els neologismes. És lògic, la llengua sempre va per
      davant dels diccionaris. Llavors comencen les aproximacions:
      manlleus, calcs, equivalències, etc. En el cas del
      "pointer"/«apuntador», fa 40 anys el teu professor i altres van
      fer una proposta de traducció força bona. <br>
       <br>
       Avui en dia, el Termcat recomana la traducció de "pointer" com a
      «punter» (en els dos sentits: indicador a la pantalla, i
      referència a una estructura de dades). Suposo que a partir d'una
      proposta del Termcat, aquesta accepció de «punter», s'ha
      incorporat al DIEC. I finalment, la majoria d'equips de traducció
      també fan servir «punter». <br>
       <br>
       Jo diria que actualment és millor traduir "pointer" per «punter»
      que no pas per «apuntador», no només perquè surt al DIEC, també és
      la traducció recomanada pel Termcat i, sobretot, té un ús més
      habitual. En la meva opinió, aquest últim punt és el que marca la
      diferència.<br>
       <br>
       Salut,</p>
    <p>Josep M.<br>
    </p>
  </body>
</html>