Traducció de "pointer"

Orestes Mas orestes at riseup.net
Fri Sep 8 02:21:13 BST 2023


El divendres, 1 de setembre de 2023, a les 17:41:29 CEST, Josep M. Ferrer va escriure:
> El 30/8/23 a les 3:27, Orestes Mas ha escrit:
> > El dijous, 24 d’agost de 2023, a les 11:37:06 CEST,txemaq at saragata.net  va
> > 
> > escriure:
> >> Bon dia!,
> >> 
> >> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per «apuntador».
> >> 
> >> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos diferents:
> >> - símbol gràfic que representa els moviments d'un ratolí
> >> - referència a una estructura de dades
> >> 
> >> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos contextos
> >> anteriors
> >> seria «punter»:
> >> 
> >> - Símbol
> >> gràfic:https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D
> >> - Referència:https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D
> >> 
> >> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les traduccions de
> >> "pointer"
> >> que actualment estan com «apuntador» per «punter».
> >> 
> >> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els quals no s'hauria
> >> d'aplicar el canvi («dispositiu apuntador»).
> >> 
> >> Salutacions,
> >> 
> >> Josep M. Ferrer
> > 
> > Tot i que en aquest cas no tinc tants arguments en contra del canvi (o no
> > he tingut temps de buscar-los), la intuïció em diu que *en el segon cas*
> > (que apunta a una estructura de dades) el canvi també és innecessari. Què
> > li passa a «apuntador»? Tenia algun problema de comprensió en aquest
> > context? Un apuntador és una cosa que apunta a un objecte, etc. em sembla
> > que el seu significat s'entén perfectament. Per què cal canviar-lo, si
> > «punter» en català té històricament uns altres significats?
> 
> Segons el diccionari normatiu [1], el terme correcte en el segon cas és
> «punter» (veure 3a accepció):
> 
> 
>     punter^2 -a
> 
> 
> *1 * adj. [LC] Que assenyala un punt, que marca punts.
> *2 * m. [LC] Busca 3 i 4.
> *3 * m. [IN] En una estructura de dades, enllaç que consisteix en
> l’adreçament d’un element a un altre.
> *4 * m. [IMI] Instrument de fusta emprat pels sabaters per a prendre les
> mides del peu en haver de fer unes sabates.
> 
> I no sembla un canvi recent en el diccionari (no surt com a canvi en el
> botó «Actualitzacions» de la pàgina web del terme).
> 
> Salutacions,
> 
> Josep M.
> 
> 
> [1]
> https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0091537&DecEntradaText=punter%C2%B2&AllInfoM
> orf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica
> =0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSear
> ch=0&Actualitzacions=False

Home, ja sé que surt al DIEC. Precisament la meva lluita és que aquest fet no sigui un 
argument definitiu. Molta gent pensa que el DIEC és un diccionari amb moltíssimes 
mancances (només cal jugar una mica al paraulògic per adonar-se'n) i que pren decisions 
més que dubtoses a l'hora d'incorporar nous termes.

El meu raonament parteix d'una certesa: abans de la invenció de la informàtica aquesta 
accepció de "punter" no existia. Quan jo vaig començar a estudiar Telecos l'any 82 d'això en 
dèiem apuntador, perquè apuntava a una adreça de memòria. Òbviament la gent va 
començar a dir-ne "punter" suposo que per la seva semblança amb l'anglès i perquè en 
castellà algú va decidir de traduir-ho així. Però és una mala traducció perquè:

1) Ja exisitia apuntador, que feia la mateixa feina i s'entenia perfectament.

2) "Punter", fins aleshores, tenia altres significats. Això es veu molt bé al *DCVB* el qual, com 
que es va fer molt abans del naixement de la informàtica, no és gens sospitós de 
contaminació. Allà hi pots trobar:

   - "Punter", amb una sèrie de significats molt allunyats del que ens ocupa, excepte potser 
un, que diu: «*4. */m. /Bastó amb què hom assenyala les lletres o els objectes que s'han 
d'ensenyar als deixebles; cast. /puntero». /Podríem pensar en aferrar-nos a això, tot i que en 
informàtica no veiem els bastons per enlloc. 

  - "Apuntador", amb el següent significat: «II. /m. /Instrument que serveix per apuntar.». 
Clarament molt més genèric i, per tant, més adequat que l'anterior per traduir "pointer". Ara 
veig que el meu professor de la universitat es devia haver preocupat per traduir 
correctament el terme.

Per tant per mi el DIEC és una guia (que consulto i segueixo sovint) però en cap cas un 
dogma. El punt essencial és si com a equip de traducció podem tenim criteri propi o 
acceptem el que ens diguin sense discutir-ho.

-- 
Cordialment,
Orestes Mas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230908/36cb458e/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list