Re: Traducció de "slideshow"

joanteixidoparramona joanteixidoparramona at gmail.com
Fri May 5 01:37:56 BST 2023


I traduït coma "mostra", que tal?Enviat des del meu Galaxy
-------- Missatge original --------De: Orestes Mas <orestes at riseup.net> Data: 4/5/23  20:26  (GMT+01:00) A: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org> Assumpte: Re: Traducció de "slideshow" El dijous, 4 de maig de 2023, a les 16:24:57 CEST, Josep M. Ferrer va escriure:> El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:> > Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.> > La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per «presentació de> diapositives», i és el terme que es fa servir a la majoria de les> traduccions al català. A més, caldria trobar una traducció comuna per> "slide", que ara per ara, és «dispositiva».Sap greu que institucions com el Termcat no siguin sensibles a provar d'ajustar-se al màxim a la longitud del mot anglès original (sense pervertir-ne el sentit, és clar). Això estalviaria molts maldecaps als traductors.> > "Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?> > Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem> en frases com:> > Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information> Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning> model,> Slideshow and Presentation tools improvement> > Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i> "presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com hauríem> de traduir "presentacion"?En opinió meva, i en aquest cas concret, es podrien fondre perfectament els 2 termes en un de únic perquè essencialment són sinònims i diferenciar-los no veig que aporti res a l'usuari.Orestes
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230505/8950ddcb/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list