<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body dir="auto"><div dir="auto">I traduït coma "mostra", que tal?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div id="composer_signature" dir="auto"><div style="font-size:12px;color:#575757" dir="auto">Enviat des del meu Galaxy</div></div><div dir="auto"><br></div><div><br></div><div align="left" dir="auto" style="font-size:100%;color:#000000"><div>-------- Missatge original --------</div><div>De: Orestes Mas <orestes@riseup.net> </div><div>Data: 4/5/23 20:26 (GMT+01:00) </div><div>A: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca@kde.org> </div><div>Assumpte: Re: Traducció de "slideshow" </div><div><br></div></div>El dijous, 4 de maig de 2023, a les 16:24:57 CEST, Josep M. Ferrer va <br>escriure:<br>> El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:<br>> > Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.<br>> <br>> La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per «presentació de<br>> diapositives», i és el terme que es fa servir a la majoria de les<br>> traduccions al català. A més, caldria trobar una traducció comuna per<br>> "slide", que ara per ara, és «dispositiva».<br><br>Sap greu que institucions com el Termcat no siguin sensibles a provar <br>d'ajustar-se al màxim a la longitud del mot anglès original (sense pervertir-<br>ne el sentit, és clar). Això estalviaria molts maldecaps als traductors.<br><br>> > "Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?<br>> <br>> Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem<br>> en frases com:<br>> <br>> Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information<br>> Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning<br>> model,<br>> Slideshow and Presentation tools improvement<br>> <br>> Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i<br>> "presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com hauríem<br>> de traduir "presentacion"?<br><br>En opinió meva, i en aquest cas concret, es podrien fondre perfectament els 2 <br>termes en un de únic perquè essencialment són sinònims i diferenciar-los no <br>veig que aporti res a l'usuari.<br><br>Orestes<br><br><br></body></html>