traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de Lokalize

Arnaud Villemain arnaudvillemain at gmail.com
Jeu 31 Aou 19:22:05 BST 2023


Je me suis trompé et ai écris à kde-francophone-request at kde.org au lieu 
de kde-francophone at kde.org, donc je renvoie le courriel à 
kde-francophone at kde.org avec



-------- Message transféré --------
Sujet : 	Re: Lot kde-francophone, Vol 237, Parution 6
Date : 	Thu, 31 Aug 2023 15:57:00 +0200
De : 	Arnaud Villemain <arnaudvillemain at gmail.com>
Pour : 	kde-francophone-request at kde.org



Merci Johnny d'avoir publié mon message et les images aussi via les 
liens de bas de courriel!

Bonne nouvelle, j'ai trouvé comment résoudre le problème "Comment 
empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans le fichier .po ?"

le problème vient de la configuration de mon projet de traduction dans 
Lokalize: Dans le menu Projet > Configurer un projet > Avancé > Retour à 
la ligne, il faut écrire la valeur négative "-1" pour désactiver le 
retour à la ligne. Sinon la valeur par défaut 80 reste et fiche le 
bazar, Cf image:


Je re-joins les deux fichiers, cette fois tout beaux tout propres, à 
"pousser" SVP.


Pourras-tu nous informer ici lorsque les fichiers seront "poussés" ?

Merci d'avance,

++

Arnaud


Le 31/08/2023 à 10:03, kde-francophone-request at kde.org a écrit :
> Envoyez vos messages pour la liste kde-francophone à
> 	kde-francophone at kde.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> 	kde-francophone-request at kde.org
>
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> 	kde-francophone-owner at kde.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
> kde-francophone..."
>
>
> Thèmes du jour :
>
>     1. traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de
>        Lokalize (Johnny Jazeix)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 31 Aug 2023 10:02:26 +0200
> From: Johnny Jazeix<jazeix at gmail.com>
> To: Traduction en Francais de KDE<kde-francophone at kde.org>
> Subject: traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de
> 	Lokalize
> Message-ID:
> 	<CAEtcAPENg_rRKBpuJv6M-Fub_EZ2sXiwPMrD3v_+uH=kbk2hiw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonjour Arnaud,
> je fais suivre ce mail mais sans les pièces jointes (je les ai récupérées,
> elles ne sont pas perdues) pour des raisons de taille.
>
> Le jeu. 31 août 2023 à 09:39,<kde-francophone-bounces at kde.org>  a écrit :
>
>> Bonjour à tous,
>>
>> J'ai vu 4 chaînes de texte actuellement à traduire concernant le logiciel
>> KMyMoney.
>>
>> Je les ai traduites. Je ne pense pas que les "pousser" soit opportun pour
>> le moment, Cf la question 6 ci-dessous.
>>
>>
>> Par ailleurs j'en profite pour poser qques questions:
>>
>>     1. que signifie le *statut* "non prêt" dans Lokalize (dans l'image
>>     ci-dessus: 24 chaînes de texte concernées). Que dois-je faire pour
>>     "améliorer" ces chaînes précisément?
>>
>>
> Ce sont les chaînes "fuzzy". Cela signifie qu'une nouvelle chaîne a été
> ajoutée et ressemble beaucoup à une précédente. Dans ce cas là, Lokalize te
> propose l'ancienne traduction et c'est à toi de confirmer si la traduction
> est bonne ou doit être modifiée.
> Si je prends le fichier kmymoney.po :
>   #. +> trunk5
> #: kmymoney/dialogs/accountcreator.cpp:76
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgid "Create category"
> msgctxt "Create undo action"
> msgid "Create category"
> msgstr "Créer une catégorie"
>
> Ici, c'est le même texte à traduire (ligne "msgid") mais le contexte de la
> chaîne n'est pas le même (il n'y en avait pas avant). La traduction est
> toujours bonne donc il faut la valider dans Lokalize (bouton Approuvé dans
> la barre).
>
> Ou
> #: kmymoney/dialogs/payeecreator.cpp:57
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgid "Creates a new payee"
> msgctxt "Undo action description"
> msgid "Create payee"
> msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
>
> La nouvelle chaîne est "Create payee", il y a une ancienne chaîne qui est "
> Creates a new payee " donc la traduction n'est pas bonne mais s'en
> rapproche et doit être "Créer un bénéficiaire".
>
> Tu peux afficher l'ensemble des chaînes en allant dans les options (bouton
> à côté de "Elements à traduire") et en décochant "Prêt".
>
>>     1. pour traduire le terme anglais "*implementation*", qui peut avoir
>>     différentes significations, j'aimerais m'aider du *glossaire* (que
>>     j'imagine être unique pour tous et central quelque part sur internet).
>>        1. Comment y accéder? La fenêtre "glossaire" est vide pour moi, Cf
>>        image ci-dessous:
>>        2. Dans mon cas, comment chercher dans ce glossaire les traductions
>>        déjà existantes de *implementation*?
>>
>>
> Je ne sais pas comment fonctionne le glossaire, je laisse d'autres
> personnes plus compétentes que moi répondre à ce point.
>
>
>>     1. Que faire quand le texte anglais contient des *balises HTML*?
>>     Dois-t-on les inclure dans la traduction sans modification? Les omettre
>>     dans la traduction? Cf image:
>>
>>
> Oui, il ne faut pas modifier les tags html et les laisser dans la
> traduction. Idéalement, il faudrait qu'ils ne soient pas dans le fichier de
> traduction mais c'est parfois compliqué d'un point de vue développeur.
>
>
>>     1.
>>     2. Comment signaler au relecteur que l'on n'est p*as 100% certain de
>>     la qualité *de sa traduction?
>>     1. Est-ce que Lokalize permet cela?
>>        2. Y a-t-il p.e. un champ "commentaire sur la traduction" destiné
>>        au relecteur?
>>
>>
> Il y a une vue dans les paramètres que tu peux activer qui s'appelle
> "Métadonnées de l'élément"). Ici tu peux rajouter une note pour les
> traducteurs/relecteurs. Cela peut aussi être des informations sur le choix
> de la traduction plutôt qu'une autre.
>
>
>>     1. Quand j'estime qu'une traduction existante a une *erreur*, puis-je
>>     simplement la corriger dans Lokalize?
>>     1. Exemple: "Toutes les valeurs montrées dans Euro" s'affiche dans le
>>        logiciel KMyMoney, et dans Lokalize:
>>        2. que je corrigerais simplement en "Valeurs en %1" dans Lokalize
>>
>>
> Oui, tu peux évidemment, surtout si l'erreur est évidente :).
>
>
>>     1. *Problèmes actuels créés* par Lokalize:
>>        1. Comment empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans le
>>        fichier .po ? Cf image:  il y a des sauts de lignes que je n'ai pas
>>        ajoutés.
>>        2. autre bizzarerie, des modifications sont affichées, alors que je
>>        n'ai pas touché aux chaînes en question, exemple: Dans ce fichier,
>>        j'ai modifié 1 chaîne, mais KDESVN m'en montre 4 de changées...
>>
>> C'est un problème de formattage qui est différent de celui qui est utilisé
> par le script qui tourne toutes les nuits.
> Et en local, même en utilisant msgmerge avec le fichier d'origine, je
> n'arrive pas à avoir un fichier iso.
> Il y a eu des améliorations récemment pour modifier le "word wrap" mais je
> ne sais pas à quel point ça améliore ça...
> C'est dans la configuration du projet, dans la section "avancé", de
> mémoire, il y a deux cas particuliers si tu mets 0 ou 1.
>
>
>> En PJ, les deux fichiers modifiés, bizzareries inclues :(
>>
>> Honnêtement, je pense que le fichier *kmymoney.po* en PJ est
>> inexploitable en raison des sauts de ligne ajoutés par Lokalize (version
>> 19.12.3) partout, que ce soit des chaînes modifiées par moi ou pas....
>>
>>
>> Je vais regarder ce que je peux en tirer :).
> Bonne journée,
>
> Johnny
>
>> ++
>>
>> Arnaud
>>
>> --
>> Arnaud Villemain
>>
>>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.htm>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: 091a2rcB21j3KP4P.png
> Type: image/png
> Taille: 52998 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.png>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: CBCuNnB4ggLs3Cnf.png
> Type: image/png
> Taille: 194494 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0001.png>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: 0R00l9BS8mg4D7TT.png
> Type: image/png
> Taille: 78484 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0002.png>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: BJFzzzUWYPwKYMXK.png
> Type: image/png
> Taille: 32653 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0003.png>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: zEHNpPJZRnoEKuMS.png
> Type: image/png
> Taille: 86520 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0004.png>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: f7Dr8uW2BJwzCnR0.png
> Type: image/png
> Taille: 108476 octets
> Desc: non disponible
> URL:<http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0005.png>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Pied de page des remises groupées
>
> _______________________________________________
> kde-francophone mailing list
> kde-francophone at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
>
> ------------------------------
>
> Fin de Lot kde-francophone, Vol 237, Parution 6
> ***********************************************

-- 
Arnaud Villemain
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/bedc6a20/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: k8NER6PT0P74WiDc.png
Type: image/png
Taille: 35972 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/bedc6a20/attachment-0001.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: kmymoney._json_.po
Type: text/x-gettext-translation
Taille: 10946 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/bedc6a20/attachment-0002.bin>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: kmymoney.po
Type: text/x-gettext-translation
Taille: 1277199 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/bedc6a20/attachment-0003.bin>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone