<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Je me suis trompé et ai écris à <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-francophone-request@kde.org">kde-francophone-request@kde.org</a>
au lieu de <a class="moz-txt-link-abbreviated
moz-txt-link-freetext" href="mailto:kde-francophone@kde.org">kde-francophone@kde.org</a>,
donc je renvoie le courriel à <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-francophone@kde.org">kde-francophone@kde.org</a> avec <br>
</p>
<div class="moz-forward-container"><br>
<br>
-------- Message transféré --------
<table class="moz-email-headers-table" cellspacing="0"
cellpadding="0" border="0">
<tbody>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Sujet :
</th>
<td>Re: Lot kde-francophone, Vol 237, Parution 6</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Date : </th>
<td>Thu, 31 Aug 2023 15:57:00 +0200</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">De : </th>
<td>Arnaud Villemain <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com"><arnaudvillemain@gmail.com></a></td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Pour : </th>
<td><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-francophone-request@kde.org">kde-francophone-request@kde.org</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Merci Johnny d'avoir publié mon message et les images aussi via
les liens de bas de courriel!</p>
<p>Bonne nouvelle, j'ai trouvé comment résoudre le problème
"Comment empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans le
fichier .po ?"</p>
<p>le problème vient de la configuration de mon projet de
traduction dans Lokalize: Dans le menu Projet > Configurer un
projet > Avancé > Retour à la ligne, il faut écrire la
valeur négative "-1" pour désactiver le retour à la ligne. Sinon
la valeur par défaut 80 reste et fiche le bazar, Cf image:<br>
</p>
<p><img src="cid:part1.2Wfvn1M2.sZ3CfzG0@gmail.com" alt=""
class=""></p>
<p><br>
</p>
<p>Je re-joins les deux fichiers, cette fois tout beaux tout
propres, à "pousser" SVP.</p>
<p><br>
</p>
<p>Pourras-tu nous informer ici lorsque les fichiers seront
"poussés" ?</p>
<p>Merci d'avance,<br>
</p>
<p>++</p>
<p>Arnaud<br>
</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 31/08/2023 à 10:03, <a
class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:kde-francophone-request@kde.org"
moz-do-not-send="true">kde-francophone-request@kde.org</a> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:mailman.69260.1693468998.28244.kde-francophone@kde.org">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Envoyez vos messages pour la liste kde-francophone à
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:kde-francophone@kde.org" moz-do-not-send="true">kde-francophone@kde.org</a>
Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone" moz-do-not-send="true">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone</a>
ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
sujet à
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:kde-francophone-request@kde.org" moz-do-not-send="true">kde-francophone-request@kde.org</a>
Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:kde-francophone-owner@kde.org" moz-do-not-send="true">kde-francophone-owner@kde.org</a>
Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
kde-francophone..."
Thèmes du jour :
1. traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de
Lokalize (Johnny Jazeix)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 31 Aug 2023 10:02:26 +0200
From: Johnny Jazeix <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jazeix@gmail.com" moz-do-not-send="true"><jazeix@gmail.com></a>
To: Traduction en Francais de KDE <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kde-francophone@kde.org" moz-do-not-send="true"><kde-francophone@kde.org></a>
Subject: traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de
Lokalize
Message-ID:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:CAEtcAPENg_rRKBpuJv6M-Fub_EZ2sXiwPMrD3v_+uH=kbk2hiw@mail.gmail.com" moz-do-not-send="true"><CAEtcAPENg_rRKBpuJv6M-Fub_EZ2sXiwPMrD3v_+uH=kbk2hiw@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Bonjour Arnaud,
je fais suivre ce mail mais sans les pièces jointes (je les ai récupérées,
elles ne sont pas perdues) pour des raisons de taille.
Le jeu. 31 août 2023 à 09:39, <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kde-francophone-bounces@kde.org" moz-do-not-send="true"><kde-francophone-bounces@kde.org></a> a écrit :
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Bonjour à tous,
J'ai vu 4 chaînes de texte actuellement à traduire concernant le logiciel
KMyMoney.
Je les ai traduites. Je ne pense pas que les "pousser" soit opportun pour
le moment, Cf la question 6 ci-dessous.
Par ailleurs j'en profite pour poser qques questions:
1. que signifie le *statut* "non prêt" dans Lokalize (dans l'image
ci-dessus: 24 chaînes de texte concernées). Que dois-je faire pour
"améliorer" ces chaînes précisément?
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Ce sont les chaînes "fuzzy". Cela signifie qu'une nouvelle chaîne a été
ajoutée et ressemble beaucoup à une précédente. Dans ce cas là, Lokalize te
propose l'ancienne traduction et c'est à toi de confirmer si la traduction
est bonne ou doit être modifiée.
Si je prends le fichier kmymoney.po :
#. +> trunk5
#: kmymoney/dialogs/accountcreator.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create category"
msgctxt "Create undo action"
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
Ici, c'est le même texte à traduire (ligne "msgid") mais le contexte de la
chaîne n'est pas le même (il n'y en avait pas avant). La traduction est
toujours bonne donc il faut la valider dans Lokalize (bouton Approuvé dans
la barre).
Ou
#: kmymoney/dialogs/payeecreator.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates a new payee"
msgctxt "Undo action description"
msgid "Create payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
La nouvelle chaîne est "Create payee", il y a une ancienne chaîne qui est "
Creates a new payee " donc la traduction n'est pas bonne mais s'en
rapproche et doit être "Créer un bénéficiaire".
Tu peux afficher l'ensemble des chaînes en allant dans les options (bouton
à côté de "Elements à traduire") et en décochant "Prêt".
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> 1. pour traduire le terme anglais "*implementation*", qui peut avoir
différentes significations, j'aimerais m'aider du *glossaire* (que
j'imagine être unique pour tous et central quelque part sur internet).
1. Comment y accéder? La fenêtre "glossaire" est vide pour moi, Cf
image ci-dessous:
2. Dans mon cas, comment chercher dans ce glossaire les traductions
déjà existantes de *implementation*?
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Je ne sais pas comment fonctionne le glossaire, je laisse d'autres
personnes plus compétentes que moi répondre à ce point.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> 1. Que faire quand le texte anglais contient des *balises HTML*?
Dois-t-on les inclure dans la traduction sans modification? Les omettre
dans la traduction? Cf image:
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Oui, il ne faut pas modifier les tags html et les laisser dans la
traduction. Idéalement, il faudrait qu'ils ne soient pas dans le fichier de
traduction mais c'est parfois compliqué d'un point de vue développeur.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> 1.
2. Comment signaler au relecteur que l'on n'est p*as 100% certain de
la qualité *de sa traduction?
1. Est-ce que Lokalize permet cela?
2. Y a-t-il p.e. un champ "commentaire sur la traduction" destiné
au relecteur?
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Il y a une vue dans les paramètres que tu peux activer qui s'appelle
"Métadonnées de l'élément"). Ici tu peux rajouter une note pour les
traducteurs/relecteurs. Cela peut aussi être des informations sur le choix
de la traduction plutôt qu'une autre.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> 1. Quand j'estime qu'une traduction existante a une *erreur*, puis-je
simplement la corriger dans Lokalize?
1. Exemple: "Toutes les valeurs montrées dans Euro" s'affiche dans le
logiciel KMyMoney, et dans Lokalize:
2. que je corrigerais simplement en "Valeurs en %1" dans Lokalize
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Oui, tu peux évidemment, surtout si l'erreur est évidente :).
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> 1. *Problèmes actuels créés* par Lokalize:
1. Comment empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans le
fichier .po ? Cf image: il y a des sauts de lignes que je n'ai pas
ajoutés.
2. autre bizzarerie, des modifications sont affichées, alors que je
n'ai pas touché aux chaînes en question, exemple: Dans ce fichier,
j'ai modifié 1 chaîne, mais KDESVN m'en montre 4 de changées...
C'est un problème de formattage qui est différent de celui qui est utilisé
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">par le script qui tourne toutes les nuits.
Et en local, même en utilisant msgmerge avec le fichier d'origine, je
n'arrive pas à avoir un fichier iso.
Il y a eu des améliorations récemment pour modifier le "word wrap" mais je
ne sais pas à quel point ça améliore ça...
C'est dans la configuration du projet, dans la section "avancé", de
mémoire, il y a deux cas particuliers si tu mets 0 ou 1.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">En PJ, les deux fichiers modifiés, bizzareries inclues :(
Honnêtement, je pense que le fichier *kmymoney.po* en PJ est
inexploitable en raison des sauts de ligne ajoutés par Lokalize (version
19.12.3) partout, que ce soit des chaînes modifiées par moi ou pas....
Je vais regarder ce que je peux en tirer :).
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Bonne journée,
Johnny
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">++
Arnaud
--
Arnaud Villemain
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.htm" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.htm></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 091a2rcB21j3KP4P.png
Type: image/png
Taille: 52998 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment.png></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: CBCuNnB4ggLs3Cnf.png
Type: image/png
Taille: 194494 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0001.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0001.png></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 0R00l9BS8mg4D7TT.png
Type: image/png
Taille: 78484 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0002.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0002.png></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: BJFzzzUWYPwKYMXK.png
Type: image/png
Taille: 32653 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0003.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0003.png></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: zEHNpPJZRnoEKuMS.png
Type: image/png
Taille: 86520 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0004.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0004.png></a>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: f7Dr8uW2BJwzCnR0.png
Type: image/png
Taille: 108476 octets
Desc: non disponible
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0005.png" moz-do-not-send="true"><http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0005.png></a>
------------------------------
Subject: Pied de page des remises groupées
_______________________________________________
kde-francophone mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" href="mailto:kde-francophone@kde.org" moz-do-not-send="true">kde-francophone@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone" moz-do-not-send="true">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone</a>
------------------------------
Fin de Lot kde-francophone, Vol 237, Parution 6
***********************************************
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Arnaud Villemain</pre>
</div>
</body>
</html>