<div dir="ltr"><div>Bonjour Arnaud,</div><div>je fais suivre ce mail mais sans les pièces jointes (je les ai récupérées, elles ne sont pas perdues) pour des raisons de taille.</div><div><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 31 août 2023 à 09:39, <<a href="mailto:kde-francophone-bounces@kde.org">kde-francophone-bounces@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour à tous,</p>
<p>J'ai vu 4 chaînes de texte actuellement à traduire concernant le
logiciel KMyMoney.<br>
</p>
<p><img src="cid:18a4a897beb56f8bd5c1" alt=""></p>
<p>Je les ai traduites. Je ne pense pas que les "pousser" soit
opportun pour le moment, Cf la question 6 ci-dessous.</p>
<p><br>
</p>
<p>Par ailleurs j'en profite pour poser qques questions:</p>
<ol>
<li>que signifie le <b>statut</b> "non prêt" dans Lokalize (dans
l'image ci-dessus: 24 chaînes de texte concernées). Que dois-je
faire pour "améliorer" ces chaînes précisément?</li></ol></div></blockquote><div><br></div><div>Ce sont les chaînes "fuzzy". Cela signifie qu'une nouvelle chaîne a été ajoutée et ressemble beaucoup à une précédente. Dans ce cas là, Lokalize te propose l'ancienne traduction et c'est à toi de confirmer si la traduction est bonne ou doit être modifiée.</div><div>Si je prends le fichier kmymoney.po :<br></div><div> #. +> trunk5<br>#: kmymoney/dialogs/accountcreator.cpp:76<br>#, fuzzy, kde-format<br>#| msgid "Create category"<br>msgctxt "Create undo action"<br>msgid "Create category"<br>msgstr "Créer une catégorie"</div><div><br></div><div>Ici, c'est le même texte à traduire (ligne "msgid") mais le contexte de la chaîne n'est pas le même (il n'y en avait pas avant). La traduction est toujours bonne donc il faut la valider dans Lokalize (bouton Approuvé dans la barre).<br></div><div><br></div><div>Ou</div><div>#: kmymoney/dialogs/payeecreator.cpp:57<br>#, fuzzy, kde-format<br>#| msgid "Creates a new payee"<br>msgctxt "Undo action description"<br>msgid "Create payee"<br>msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"</div><div><br></div><div>La nouvelle chaîne est "Create payee", il y a une ancienne chaîne qui est "
Creates a new payee
" donc la traduction n'est pas bonne mais s'en rapproche et doit être "Créer un bénéficiaire".</div><div><br></div><div>Tu peux afficher l'ensemble des chaînes en allant dans les options (bouton à côté de "Elements à traduire") et en décochant "Prêt".<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol>
<li>pour traduire le terme anglais "<i>implementation</i>", qui
peut avoir différentes significations, j'aimerais m'aider du <b>glossaire</b>
(que j'imagine être unique pour tous et central quelque part sur
internet).</li>
<ol>
<li>Comment y accéder? La fenêtre "glossaire" est vide pour moi,
Cf image ci-dessous:<br>
</li>
<li>Dans mon cas, comment chercher dans ce glossaire les
traductions déjà existantes de <i>implementation</i>? <img src="cid:18a4a897bec662ce92d2" alt=""></li></ol></ol></div></blockquote><div><br></div><div>Je ne sais pas comment fonctionne le glossaire, je laisse d'autres personnes plus compétentes que moi répondre à ce point.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol>
<li>Que faire quand le texte anglais contient des <b>balises HTML</b>?
Dois-t-on les inclure dans la traduction sans modification? Les
omettre dans la traduction? Cf image: <img src="cid:18a4a897beca3045903" alt=""></li></ol></div></blockquote><div><br></div><div>Oui, il ne faut pas modifier les tags html et les laisser dans la traduction. Idéalement, il faudrait qu'ils ne soient pas dans le fichier de traduction mais c'est parfois compliqué d'un point de vue développeur.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol><li></li>
<li>Comment signaler au relecteur que l'on n'est p<b>as 100%
certain de la qualité </b>de sa traduction? <br>
</li>
<ol>
<li>Est-ce que Lokalize permet cela?</li>
<li>Y a-t-il p.e. un champ "commentaire sur la traduction"
destiné au relecteur?</li></ol></ol></div></blockquote><div><br></div><div>Il y a une vue dans les paramètres que tu peux activer qui s'appelle "Métadonnées de l'élément"). Ici tu peux rajouter une note pour les traducteurs/relecteurs. Cela peut aussi être des informations sur le choix de la traduction plutôt qu'une autre.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol><ol>
</ol>
<li>Quand j'estime qu'une traduction existante a une <b>erreur</b>,
puis-je simplement la corriger dans Lokalize? <br>
</li>
<ol>
<li>Exemple: "Toutes les valeurs montrées dans Euro" s'affiche
dans le logiciel KMyMoney, et dans Lokalize: <img src="cid:18a4a897bec8e6583eb4" alt=""></li>
<li>que je corrigerais simplement en "Valeurs en %1" dans
Lokalize</li></ol></ol></div></blockquote><div><br></div><div>Oui, tu peux évidemment, surtout si l'erreur est évidente :).<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol><ol>
</ol>
<li><b>Problèmes actuels créés</b> par Lokalize:</li>
<ol>
<li>Comment empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans
le fichier .po ? Cf image:<img src="cid:18a4a897becf18f17e5" alt=""> il y a
des sauts de lignes que je n'ai pas ajoutés.</li>
<li>autre bizzarerie, des modifications sont affichées, alors
que je n'ai pas touché aux chaînes en question, exemple: <img src="cid:18a4a897bec13cf9e866" alt=""> Dans ce
fichier, j'ai modifié 1 chaîne, mais KDESVN m'en montre 4 de
changées...</li></ol></ol></div></blockquote><div>C'est un problème de formattage qui est différent de celui qui est utilisé par le script qui tourne toutes les nuits.</div><div>Et en local, même en utilisant msgmerge avec le fichier d'origine, je n'arrive pas à avoir un fichier iso.<br></div><div>Il y a eu des améliorations récemment pour modifier le "word wrap" mais je ne sais pas à quel point ça améliore ça...</div><div>C'est dans la configuration du projet, dans la section "avancé", de mémoire, il y a deux cas particuliers si tu mets 0 ou 1.<br></div><div></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ol><ol>
</ol>
</ol>
<p>En PJ, les deux fichiers modifiés, bizzareries inclues :(</p>
<p>Honnêtement, je pense que le fichier <i>kmymoney.po</i> en PJ
est inexploitable en raison des sauts de ligne ajoutés par
Lokalize (version 19.12.3) partout, que ce soit des chaînes
modifiées par moi ou pas....</p>
<p><br></p></div></blockquote><div>Je vais regarder ce que je peux en tirer :).</div><div><br></div><div>Bonne journée,</div><div><br></div><div>Johnny <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p>
</p>
<p>++</p>
<p>Arnaud<br>
</p>
<pre cols="72">--
Arnaud Villemain</pre>
</div>
</blockquote></div></div>