Météo des traductions pour KDE

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Mer 23 Nov 19:18:24 GMT 2022


Bonjour à vous.

Je suis un traducteur KDE depuis très longtemps (au moins depuis 2009). 
J'apprécie que la traduction de notre environnement préféré soit à jour 
que possible.

Peut être est ce peu visible, mais pour cela, je fais les petites mises 
à jour de façon quasi-quotidienne. De plus, j'ai pris en charge quelques 
applications (ruqola, neochat, kdenlive) et les annonces KDE (websites kde).

En ce moment, un certain nombre d'applications viennent d'apparaître 
dans l'univers KDE. Cela dépasse largement mon temps disponible.

Alors, je m'adresse au forum pour que ces applications trouvent leurs 
traductrices/traducteurs pour une toute première traduction, mais aussi 
pour leurs maintenances , si possible:

*Dossier* 	*Fichier* 	*total*
bonsai 	bonsai.po 	58
ghostwriter 	ghostwriter_qt.po 	306
maui-communicator 	communicator.po 	33
maui-station 	station.po 	62
mauikit 	mauikit.po 	40
mauikit-accounts 	mauikitaccounts.po 	18
mauikit-calendar 	mauikitcalendar.po 	28
mauikit-documents 	mauikitdocuments.po 	13
mauikit-filebrowsing 	mauikitfilebrowsing.po 	75
mauikit-imagetools 	mauikitimagetools.po 	24
mauikit-texteditor 	mauikittexteditor.po 	19
vvave 	vvave.po 	94

  * Mauikit et fichiers associés: un environnement de développement
    d’interface graphique (https://mauikit.org/)
  * bonsai, un gestionnaire de dépôt « Git »
    (https://invent.kde.org/maui/bonsai) en relation avec maui,
  * wave: un lecteur de musique minimaliste sous Qt
    (https://apps.kde.org/fr/vvave/)
  * ghostwriter (et son site web associé websites-ghostwriter-kde-org):
    un éditeur pour langage Markdown

Un peu de mise à jour est la bienvenue aussi pour gcompris (Johnny), 
kdenlive/ruqola/neochatntation-develop-kde-org/pimcommon/(Xavier), 
kstars/gitclient (Steve?)

Les fichiers à traduire se trouvent dans 
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/?sortby=file

Je vous soumet pour votre avis, quelques autres activités que je 
souhaiterais lancer ou relancer pour la "qualité" des traductions:

  * La prise en compte de l'orthographe (vérification orthographique
    pour traquet les typo) et des règles pour les traductions KDE-fr
    avec l'outil pology (Il y a toujours à traiter),
  * La relecture des traductions pour la lisibilité.
  * La documentation, le parent pauvre....

Le premier point est fastidieux mais, l'ayant déjà réalisé, mais, cela 
améliore grandement la qualité des traductions. Des volontaires pour me 
donner un coup de main?

Pour les deux derniers points, le sujet est ouvert à la discussion...

Je suis disponible pour donner un coup de main pour se lancer pour le 
traitement avec pology.
A+. Xavier
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20221123/5d4e6a49/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone