[RFR] po://kstars-doc/fr/kstars_ekos.po

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mar 31 Mai 21:41:37 BST 2022


Le mar. 31 mai 2022 à 12:55, steve <stax at ik.me> a écrit :

> Le 31-05-2022, à 10:16:14 +0200, Johnny Jazeix a écrit :
>
> >   "Définition de multiples profils de matériel pour des configuration
> >   locales "
> >   "et à distance. Basculer facilement entre eux."
> >   -> "Définissez des ... Basculez" ?
>
> Passer d'un profil à l'autre ? Switch en anglais. Pas trouvé mieux que
> basculer.
>
>
Ma question était plutôt de savoir selon le contexte s'il fallait utiliser
des verbes conjugués plutôt.
Si la première phrase reste la même, je pense que "Passer d'un profil à
l'autre" est plus clair personnellement.

Johnny


>
>
> >diff --git a/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po
> b/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po
> >index b5190b2..46f2d5f 100644
> >--- a/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po
> >+++ b/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po
> >@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
> > "<ulink url=\"https://www.youtube.com/watch?v=85L3J_iiXZ4\">Ordonnanceur
> "
> > "complètement automatisé</ulink> pour contrôler l'intégralité du
> matériel, et "
> > "permettant de sélectionner des cibles d'acquisition tout en définissant
> des "
> >-"contraintes sur les conditions météorologiques. Réalisez vos
> acquisition de "
> >+"contraintes sur les conditions météorologiques. Réalisez vos
> acquisitions de "
> > "données même lorsque vous êtes absent !"
>
> Corrigé
>
>
> > #. Tag: para
> >@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
> > "Define multiple driver profiles for local and remote setups. Switch
> among "
> > "them easily."
> > msgstr ""
> >-"Définition de multiples profils de matériel pour des configuration
> locales "
> >+"Définition de multiples profils de matériel pour des configurations
> locales "
> > "et à distance. Basculer facilement entre eux."
>
> Corrigé
>
> > #. Tag: para
> >@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
> > #, no-c-format
> > msgid "Auto and manual focus modes using Half-Flux-Radius (HFR) method."
> > msgstr ""
> >-"Mise au point automatique et manuelle en utilisant la méthode HFR
> (Half-Flux-"
> >+"Mises au point automatique et manuelle en utilisant la méthode HFR
> (Half-Flux-"
> > "Radius)."
>
> Correction. Il manquait la traduction de « modes ». J'ai gardé « mise »
> au singulier puisqu'il s'agit d'une opération unique à un moment donné.
> Par contre, il arrive de devoir en faire plusieurs durant la nuit,
> quand la température baisse par exemple (les matériaux se contractent et
> donc les distances diminuent nécessitant une nouvelle mise au point).
>
>
> > #. Tag: para
> >@@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""
> > msgstr ""
> > "Puissante gestion de séquences d'acquisition par lots avec l'ajout "
> > "facultatif de préfixes, d'horodatage, de sélection de roue à filtres et
> bien "
> >-"plus encore ! "
> >+"plus encore !"
>
> Corrigé.
>
>
> Merci pour la relecture Johnny !
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220531/91727762/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone