<div dir="ltr"><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mar. 31 mai 2022 à 12:55, steve <<a href="mailto:stax@ik.me">stax@ik.me</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Le 31-05-2022, à 10:16:14 +0200, Johnny Jazeix a écrit :<br>
<br>
> "Définition de multiples profils de matériel pour des configuration<br>
> locales "<br>
> "et à distance. Basculer facilement entre eux."<br>
> -> "Définissez des ... Basculez" ?<br>
<br>
Passer d'un profil à l'autre ? Switch en anglais. Pas trouvé mieux que<br>
basculer.<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>
Ma question était plutôt de savoir selon le contexte s'il fallait utiliser des verbes conjugués plutôt.
</div><div>Si la première phrase reste la même, je pense que "Passer d'un profil à l'autre" est plus clair personnellement.</div><div><br></div><div>Johnny<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
<br>
>diff --git a/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po b/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po<br>
>index b5190b2..46f2d5f 100644<br>
>--- a/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po<br>
>+++ b/fr/docmessages/kstars/kstars_ekos.po<br>
>@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""<br>
> "<ulink url=\"<a href="https://www.youtube.com/watch?v=85L3J_iiXZ4%5C" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=85L3J_iiXZ4\</a>">Ordonnanceur "<br>
> "complètement automatisé</ulink> pour contrôler l'intégralité du matériel, et "<br>
> "permettant de sélectionner des cibles d'acquisition tout en définissant des "<br>
>-"contraintes sur les conditions météorologiques. Réalisez vos acquisition de "<br>
>+"contraintes sur les conditions météorologiques. Réalisez vos acquisitions de "<br>
> "données même lorsque vous êtes absent !"<br>
<br>
Corrigé<br>
<br>
<br>
> #. Tag: para<br>
>@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""<br>
> "Define multiple driver profiles for local and remote setups. Switch among "<br>
> "them easily."<br>
> msgstr ""<br>
>-"Définition de multiples profils de matériel pour des configuration locales "<br>
>+"Définition de multiples profils de matériel pour des configurations locales "<br>
> "et à distance. Basculer facilement entre eux."<br>
<br>
Corrigé<br>
<br>
> #. Tag: para<br>
>@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""<br>
> #, no-c-format<br>
> msgid "Auto and manual focus modes using Half-Flux-Radius (HFR) method."<br>
> msgstr ""<br>
>-"Mise au point automatique et manuelle en utilisant la méthode HFR (Half-Flux-"<br>
>+"Mises au point automatique et manuelle en utilisant la méthode HFR (Half-Flux-"<br>
> "Radius)."<br>
<br>
Correction. Il manquait la traduction de « modes ». J'ai gardé « mise »<br>
au singulier puisqu'il s'agit d'une opération unique à un moment donné.<br>
Par contre, il arrive de devoir en faire plusieurs durant la nuit,<br>
quand la température baisse par exemple (les matériaux se contractent et<br>
donc les distances diminuent nécessitant une nouvelle mise au point).<br>
<br>
<br>
> #. Tag: para<br>
>@@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""<br>
> msgstr ""<br>
> "Puissante gestion de séquences d'acquisition par lots avec l'ajout "<br>
> "facultatif de préfixes, d'horodatage, de sélection de roue à filtres et bien "<br>
>-"plus encore ! "<br>
>+"plus encore !"<br>
<br>
Corrigé.<br>
<br>
<br>
Merci pour la relecture Johnny !<br>
<br>
</blockquote></div></div>