Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Emmanuel Charruau echarruau at gmail.com
Sam 29 Jan 12:51:23 GMT 2022


Bonjour,
L'ordre du jour me convient, à demain 18h.
Emmanuel

Le sam. 29 janv. 2022 à 12:28, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :

> Merci :).
>
> D'après les résultats, le meilleur moment est demain soir (dimanche 30) à
> 18h (ou 19h mais autant commencer à 18h selon le temps que ça peut durer).
> Je vous propose https://meet.kde.org/b/joh-d4n-oa2 pour se connecter.
> Pour le plan, je propose au début une analyse de la solution existante :
> * comment ça marchait avant (https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php)
> * pourquoi on a arrêté de mettre à jour le site
> * si on peut reprendre la même façon (ou s'il y a des besoins
> supplémentaires qui n'étaient pas couverts)
> * s'il est possible d'automatiser ça un peu mieux/donner plus d'accès aux
> gens... pour éviter que ça ne s'arrête encore à un moment
>
> Selon le fait qu'on puisse réutiliser ou pas :
> * proposition d'autres solutions
> * discussion plus libre
>
> Johnny
>
> Le jeu. 27 janv. 2022 à 13:10, Booteille <Booteille at protonmail.com> a
> écrit :
>
>> Salut !
>>
>> Si jamais, framatalk.org fonctionne très bien. C'est utile de le savoir
>> au cas où pour x raison meet.kde.org ne conviendrait pas.
>>
>> Bonne journée !
>>
>>
>> Envoyé depuis ProtonMail mobile
>>
>>
>>
>> -------- Message d'origine --------
>> Le 26 janv. 2022 à 21:31, Johnny Jazeix < jazeix at gmail.com > a écrit :
>>
>>
>> Cool ! Merci à ceux qui ont déjà répondu. Pour le moment (5 personnes ont
>> répondu), ce serait plutôt ce dimanche (en semaine ça a l'air compliqué).
>>
>> Je viens de tester rapidement et on peut le faire via
>> https://meet.kde.org/b/, il suffit seulement qu'une personne ayant un
>> compte Identity créé le meeting et les autres peuvent se connecter même
>> sans compte.
>>
>> Johnny
>>
>> Le mer. 26 janv. 2022 à 17:02, Sebastien Renard <renard at kde.org> a
>> écrit :
>>
>>> bonjour à tous,
>>>
>>> Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir
>>> abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des
>>> réservations des traductions.
>>>
>>> bonne journée
>>>
>>> --
>>> Sébastien
>>>
>>> Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>>>
>>> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>>>
>>> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire
>>> avancer sur la gestion des réservations.
>>>
>>> Bonne journée. Xavier
>>> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>>>
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
>>> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on
>>> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage
>>> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de
>>> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne
>>> pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par
>>> BigBlueButton ou invent.kde.org ?
>>>
>>> pour répondre à Peter d'abord:
>>>
>>> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je
>>> n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder...
>>> A-t-on un document explicatif à jour ?
>>>
>>> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques
>>> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était
>>> de passer par Lokalize (discussion
>>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a
>>> pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les
>>> propriétés svn.
>>>
>>> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <
>>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>
>>>> Bonjour  et bonne année à vous.
>>>>
>>>> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>>>> réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets complexes et
>>>> pas forcément de solutions à proposer.
>>>>
>>>> Bon dimanche et à plus. Xavier
>>>> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>>>
>>>> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>>>
>>>> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs
>>>> actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis
>>>> basé sur un "svn log") :
>>>> * Xavier qui a beaucoup traduit
>>>> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>>> * Patricia sur Krita
>>>>
>>>> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour sur
>>>> une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
>>>> mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A voir ..
>>>>
>>>> Il reste sur la partie "messages":
>>>>
>>>>    - Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>>>>    toujours actif?
>>>>    - Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>>>>    boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le rendu sur le
>>>>    site. Pas mal de questions sur les balises (Discussion plus tard). Aide
>>>>    bienvenue
>>>>    - Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita
>>>>    mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de kdenlive, plus
>>>>    facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia pour assurer
>>>>    la cohérence de terminologie
>>>>    - Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec le
>>>>    support de Frédéric à un moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
>>>>    les annonces avec frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>>>>    approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>>>
>>>> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>>>> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au moins
>>>> pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>>>
>>>> Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des
>>>> nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
>>>>
>>>> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>>> souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de
>>>> mettre en place ce système.
>>>> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on
>>>> quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir
>>>> de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un
>>>> fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la
>>>> personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
>>>>
>>>> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits
>>>> permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po » pour en
>>>> faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
>>>> gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin. A voir si chaque
>>>> personne peut annoncer son statut sur la liste ou fournir une liste de
>>>> tâches.... A voir
>>>>
>>>>
>>>> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>>> (directement dans Lokalize) :
>>>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>>>>
>>>> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize? J'ai
>>>> cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize... Cependant,
>>>> cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>>>>
>>>
>>> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que
>>> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version
>>> 20.08 de Lokalize d'après le code.
>>>
>>>>
>>>> En ce moment, on est à :
>>>> Applications :
>>>> * 92% de traduit sur trunk (
>>>> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas
>>>> traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site
>>>> kde.org et en logiciel KStars (9% manquant).
>>>> * 99% de traduit sur stable (
>>>> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>>> manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>>>
>>>> Doc :
>>>> * 58% de traduit sur trunk (
>>>> https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>>> * 60% de traduit sur stable (
>>>> https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>>>
>>>> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française :
>>>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>>>
>>>> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en
>>>> particulier?
>>>>
>>>
>>> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
>>> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>>>
>>> Johnny
>>>
>>>>
>>>> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (
>>>> https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) mais je pense
>>>> que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à
>>>> remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la
>>>> relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a
>>>> actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de
>>>> traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>>>> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
>>>> actuels.
>>>>
>>>> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et éventuellement
>>>> en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires serait une bonne chose
>>>> pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant la
>>>> promo de la traduction. Après, il y a eu des volontaires mais je pense que
>>>> l'on peut se démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
>>>> ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>>>
>>>> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers. Il
>>>> reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait être fait
>>>> sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une allocation s'il y a
>>>> des volontaires.
>>>>
>>>> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A voir
>>>> lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant que les
>>>> traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve que cela est très
>>>> formateur (prendre connaissance du travail d'autres personnes) et
>>>> enrichissant (améliorer son style de traduction). Plus facile aussi pour
>>>> démarrer des activités de traduction (Mon avis perso).
>>>>
>>>> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
>>>> personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
>>>> Phabricator pour les actions de com.
>>>>
>>> Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre de
>>>> priorité:
>>>>
>>>>    1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>>>>    correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et traduction de sites)
>>>>    2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées)
>>>>    des messages.
>>>>    3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales
>>>>    de KDE,
>>>>    4. Traitement des bogues de traduction remontés par les
>>>>    utilisateurs.
>>>>    5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>>>>    6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela fonctionnera)
>>>>    et surtout checkrules ==> "Qualité"
>>>>    7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>>>>    8. Maintenance et mise à jour du site
>>>>    9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>>>>    10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>>>
>>>>
>>>> Johnny
>>>>
>>>> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <
>>>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour à vous.
>>>>>
>>>>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les réservations
>>>>> en utilisant des propriétés svn.
>>>>>
>>>>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark, alligator, ..).
>>>>>
>>>>>    - En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>>>>    possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant de nombreuses
>>>>>    caractéristiques liées à la traduction: fichier ( nom, répertoire, messages
>>>>>    ou docmessages),
>>>>>    - stats pology,
>>>>>    - traducteur/trice déclaré(e)s,
>>>>>    - relecture
>>>>>    - + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>>>>    - dernier commit.
>>>>>
>>>>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8 avec ";").
>>>>>
>>>>>
>>>>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>>>
>>>>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation: ALLOC_DATE,
>>>>> ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>>>
>>>>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>>>
>>>>>    - svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD" message/ark/ark.po
>>>>>    - svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>>>>    - svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>>>>>    message/ark/ark.po
>>>>>
>>>>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait être mis
>>>>> en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par toute personne ayant un
>>>>> accès svn:
>>>>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des allocations,
>>>>> première étape pour relancer les travaux de traductions.
>>>>>
>>>>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Xavier Besnard
>>>>>
>>>>> --
>>> Xavier Besnard
>>>
>>> Place de la halle
>>> 82330 Varen
>>> Tél: 06 49 37 44 17
>>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>>
>>>
>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220129/889eb25d/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone