Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Sam 29 Jan 11:27:50 GMT 2022


Merci :).

D'après les résultats, le meilleur moment est demain soir (dimanche 30) à
18h (ou 19h mais autant commencer à 18h selon le temps que ça peut durer).
Je vous propose https://meet.kde.org/b/joh-d4n-oa2 pour se connecter.
Pour le plan, je propose au début une analyse de la solution existante :
* comment ça marchait avant (https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php)
* pourquoi on a arrêté de mettre à jour le site
* si on peut reprendre la même façon (ou s'il y a des besoins
supplémentaires qui n'étaient pas couverts)
* s'il est possible d'automatiser ça un peu mieux/donner plus d'accès aux
gens... pour éviter que ça ne s'arrête encore à un moment

Selon le fait qu'on puisse réutiliser ou pas :
* proposition d'autres solutions
* discussion plus libre

Johnny

Le jeu. 27 janv. 2022 à 13:10, Booteille <Booteille at protonmail.com> a
écrit :

> Salut !
>
> Si jamais, framatalk.org fonctionne très bien. C'est utile de le savoir
> au cas où pour x raison meet.kde.org ne conviendrait pas.
>
> Bonne journée !
>
>
> Envoyé depuis ProtonMail mobile
>
>
>
> -------- Message d'origine --------
> Le 26 janv. 2022 à 21:31, Johnny Jazeix < jazeix at gmail.com > a écrit :
>
>
> Cool ! Merci à ceux qui ont déjà répondu. Pour le moment (5 personnes ont
> répondu), ce serait plutôt ce dimanche (en semaine ça a l'air compliqué).
>
> Je viens de tester rapidement et on peut le faire via
> https://meet.kde.org/b/, il suffit seulement qu'une personne ayant un
> compte Identity créé le meeting et les autres peuvent se connecter même
> sans compte.
>
> Johnny
>
> Le mer. 26 janv. 2022 à 17:02, Sebastien Renard <renard at kde.org> a écrit :
>
>> bonjour à tous,
>>
>> Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir
>> abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des
>> réservations des traductions.
>>
>> bonne journée
>>
>> --
>> Sébastien
>>
>> Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>>
>> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>>
>> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire
>> avancer sur la gestion des réservations.
>>
>> Bonne journée. Xavier
>> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>>
>> Bonsoir,
>>
>> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
>> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on
>> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage
>> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de
>> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne
>> pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par
>> BigBlueButton ou invent.kde.org ?
>>
>> pour répondre à Peter d'abord:
>>
>> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je
>> n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder...
>> A-t-on un document explicatif à jour ?
>>
>> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques années
>> de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était de
>> passer par Lokalize (discussion
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a
>> pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les
>> propriétés svn.
>>
>> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <
>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>>> Bonjour  et bonne année à vous.
>>>
>>> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>>> réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets complexes et
>>> pas forcément de solutions à proposer.
>>>
>>> Bon dimanche et à plus. Xavier
>>> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>>
>>> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>>
>>> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs
>>> actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis
>>> basé sur un "svn log") :
>>> * Xavier qui a beaucoup traduit
>>> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>> * Patricia sur Krita
>>>
>>> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour sur
>>> une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
>>> mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A voir ..
>>>
>>> Il reste sur la partie "messages":
>>>
>>>    - Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>>>    toujours actif?
>>>    - Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>>>    boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le rendu sur le
>>>    site. Pas mal de questions sur les balises (Discussion plus tard). Aide
>>>    bienvenue
>>>    - Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita
>>>    mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de kdenlive, plus
>>>    facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia pour assurer
>>>    la cohérence de terminologie
>>>    - Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec le
>>>    support de Frédéric à un moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
>>>    les annonces avec frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>>>    approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>>
>>> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>>> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au moins
>>> pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>>
>>> Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des
>>> nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
>>>
>>> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>> souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de
>>> mettre en place ce système.
>>> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on
>>> quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir
>>> de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un
>>> fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la
>>> personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
>>>
>>> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits
>>> permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po » pour en
>>> faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
>>> gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin. A voir si chaque
>>> personne peut annoncer son statut sur la liste ou fournir une liste de
>>> tâches.... A voir
>>>
>>>
>>> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>> (directement dans Lokalize) :
>>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>>>
>>> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize? J'ai
>>> cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize... Cependant,
>>> cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>>>
>>
>> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que très
>> rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version 20.08
>> de Lokalize d'après le code.
>>
>>>
>>> En ce moment, on est à :
>>> Applications :
>>> * 92% de traduit sur trunk (
>>> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas
>>> traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site
>>> kde.org et en logiciel KStars (9% manquant).
>>> * 99% de traduit sur stable (
>>> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>> manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>>
>>> Doc :
>>> * 58% de traduit sur trunk (
>>> https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>> * 60% de traduit sur stable (
>>> https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>>
>>> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française :
>>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>>
>>> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en
>>> particulier?
>>>
>>
>> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
>> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>>
>> Johnny
>>
>>>
>>> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (
>>> https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) mais je pense
>>> que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à
>>> remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la
>>> relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a
>>> actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de
>>> traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>>> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
>>> actuels.
>>>
>>> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et éventuellement
>>> en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires serait une bonne chose
>>> pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant la
>>> promo de la traduction. Après, il y a eu des volontaires mais je pense que
>>> l'on peut se démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
>>> ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>>
>>> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers. Il
>>> reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait être fait
>>> sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une allocation s'il y a
>>> des volontaires.
>>>
>>> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A voir
>>> lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant que les
>>> traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve que cela est très
>>> formateur (prendre connaissance du travail d'autres personnes) et
>>> enrichissant (améliorer son style de traduction). Plus facile aussi pour
>>> démarrer des activités de traduction (Mon avis perso).
>>>
>>> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
>>> personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
>>> Phabricator pour les actions de com.
>>>
>> Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre de
>>> priorité:
>>>
>>>    1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>>>    correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et traduction de sites)
>>>    2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées)
>>>    des messages.
>>>    3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales de
>>>    KDE,
>>>    4. Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
>>>    5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>>>    6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela fonctionnera)
>>>    et surtout checkrules ==> "Qualité"
>>>    7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>>>    8. Maintenance et mise à jour du site
>>>    9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>>>    10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>>
>>>
>>> Johnny
>>>
>>> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <
>>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>
>>>> Bonjour à vous.
>>>>
>>>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les réservations en
>>>> utilisant des propriétés svn.
>>>>
>>>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark, alligator, ..).
>>>>
>>>>    - En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>>>    possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant de nombreuses
>>>>    caractéristiques liées à la traduction: fichier ( nom, répertoire, messages
>>>>    ou docmessages),
>>>>    - stats pology,
>>>>    - traducteur/trice déclaré(e)s,
>>>>    - relecture
>>>>    - + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>>>    - dernier commit.
>>>>
>>>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8 avec ";").
>>>>
>>>>
>>>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>>
>>>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation: ALLOC_DATE,
>>>> ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>>
>>>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>>
>>>>    - svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD" message/ark/ark.po
>>>>    - svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>>>    - svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>>>>    message/ark/ark.po
>>>>
>>>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait être mis en
>>>> œuvre par un ou deux "admin" ou directement par toute personne ayant un
>>>> accès svn:
>>>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des allocations,
>>>> première étape pour relancer les travaux de traductions.
>>>>
>>>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>>
>>>> --
>>>> Xavier Besnard
>>>>
>>>> --
>> Xavier Besnard
>>
>> Place de la halle
>> 82330 Varen
>> Tél: 06 49 37 44 17
>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>
>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220129/3ca3851e/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone