Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Booteille Booteille at protonmail.com
Jeu 27 Jan 12:09:49 GMT 2022


Salut !

Si jamais, framatalk.org fonctionne très bien. C'est utile de le savoir au cas où pour x raison meet.kde.org ne conviendrait pas.

Bonne journée !


Envoyé depuis ProtonMail mobile



\-------- Message d'origine --------
Le 26 janv. 2022 à 21:31, Johnny Jazeix < jazeix at gmail.com > a écrit :

>
>
>
> Cool ! Merci à ceux qui ont déjà répondu. Pour le moment (5 personnes ont répondu), ce serait plutôt ce dimanche (en semaine ça a l'air compliqué).
>
>
>
>
>
> Je viens de tester rapidement et on peut le faire via https://meet.kde.org/b/, il suffit seulement qu'une personne ayant un compte Identity créé le meeting et les autres peuvent se connecter même sans compte.
>
>
>
>
> Johnny
>
>
>
>
>
> Le mer. 26 janv. 2022 à 17:02, Sebastien Renard <[renard at kde.org][renard_kde.org]> a écrit :
>
>
> > bonjour à tous,
> >
> > Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des réservations des traductions.
> >
> > bonne journée
> >
> >
> > ```
> > --
> > Sébastien
> > ```
> >
> > Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
> >
> >
> > > Bonjour à vous, bonjour Johnny.
> > >
> > > J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire avancer sur la gestion des réservations.
> > >
> > > Bonne journée. Xavier
> > >
> > >
> > > Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
> > >
> > >
> > > > Bonsoir,
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
> > > >
> > > > Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par BigBlueButton ou [invent.kde.org][] ?
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > pour répondre à Peter d'abord:
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était de passer par Lokalize (discussion https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les propriétés svn.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <[xavier.besnard at neuf.fr][xavier.besnard_neuf.fr]> a écrit :
> > > >
> > > >
> > > > > Bonjour et bonne année à vous.
> > > > >
> > > > > Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets complexes et pas forcément de solutions à proposer.
> > > > >
> > > > >
> > > > > Bon dimanche et à plus. Xavier
> > > > >
> > > > >
> > > > > Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
> > > > >
> > > > >
> > > > > > Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > \* Xavier qui a beaucoup traduit
> > > > > >
> > > > > > \* moi et 2 autres personnes sur GCompris
> > > > > >
> > > > > > \* Patricia sur Krita
> > > > > >
> > > > >
> > > > > Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A voir ..
> > > > >
> > > > >
> > > > > Il reste sur la partie "messages":
> > > > >
> > > > >  *  Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin, toujours actif?
> > > > >  *  Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises (Discussion plus tard). Aide bienvenue
> > > > >
> > > > >  *  Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de terminologie
> > > > >  *  Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec le support de Frédéric à un moment quand elles étaient volumineuses.Il reste les annonces avec frameworks\_announcements.po. Très technique et il reste approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
> > > > >
> > > > > Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
> > > > >
> > > > > > Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de mettre en place ce système.
> > > > > >
> > > > > > Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
> > > > > >
> > > > >
> > > > > D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
> > > > >
> > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions (directement dans Lokalize) : https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
> > > > >
> > > > > Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize? J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize... Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version 20.08 de Lokalize d'après le code.
> > > >
> > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > En ce moment, on est à :
> > > > > >
> > > > > > Applications :
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > \* 92% de traduit sur trunk (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site [kde.org][] et en logiciel KStars (9% manquant).
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > \* 99% de traduit sur stable (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Doc :
> > > > > >
> > > > > > \* 58% de traduit sur trunk (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > \* 60% de traduit sur stable (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française : https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
> > > > >
> > > > > Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en particulier?
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Johnny
> > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat ([https://webchat.kde.org/\#/room/\#kde-francophone:kde.org][https_webchat.kde.org_room_kde-francophone_kde.org]) mais je pense que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens actuels.
> > > > >
> > > > > Je peux remettre à jour mes planches de présentation et éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après, il y a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
> > > > >
> > > > >
> > > > > J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers. Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une allocation s'il y a des volontaires.
> > > > >
> > > > >
> > > > > Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve que cela est très formateur (prendre connaissance du travail d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de traduction (Mon avis perso).
> > > > >
> > > > > En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec Phabricator pour les actions de com.
> > > > >
> > > >
> > > > > Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre de priorité:
> > > > >
> > > > >
> > > > > 1.  Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et traduction de sites)
> > > > >
> > > > > 2.  Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées) des messages.
> > > > > 3.  Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales de KDE,
> > > > > 4.  Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
> > > > >
> > > > > 5.  Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
> > > > > 6.  Passage des traductions sur checkspell (quand cela fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
> > > > >
> > > > > 7.  Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
> > > > >
> > > > > 8.  Maintenance et mise à jour du site
> > > > >
> > > > > 9.  Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
> > > > >
> > > > > 10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
> > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Johnny
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <[xavier.besnard at neuf.fr][xavier.besnard_neuf.fr]> a écrit :
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > > Bonjour à vous.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les réservations en utilisant des propriétés svn.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark, alligator, ..).
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >  *  En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant de nombreuses caractéristiques liées à la traduction: fichier ( nom, répertoire, messages ou docmessages),
> > > > > > >
> > > > > > >  *  stats pology,
> > > > > > >
> > > > > > >  *  traducteur/trice déclaré(e)s,
> > > > > > >
> > > > > > >  *  relecture
> > > > > > >
> > > > > > >  *  \+ nouvelles info pour la gestion des allocations
> > > > > > >
> > > > > > >  *  dernier commit.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8 avec ";").
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > > [https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/\#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg][https_drop.chapril.org_download_a32d278b9e985951_xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg]
> > > > > > >
> > > > > > > J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation: ALLOC\_DATE, ALLOC\_MAIL, ALLOC\_TRANSLATOR
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >  *  svn propset ALLOC\_TRANSLATOR "Xavier BESNARD" message/ark/ark.po
> > > > > > >
> > > > > > >  *  svn propset ALLOC\_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
> > > > > > >
> > > > > > >  *  svn propset ALLOC\_MAIL "[xavier.besnard at neuf.fr][xavier.besnard_neuf.fr]" message/ark/ark.po
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par toute personne ayant un accès svn:
> > > > > > >
> > > > > > > Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des allocations, première étape pour relancer les travaux de traductions.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Merci pour vos retours et bonne journée.
> > > > > > >
> > > > > > > ```
> > > > > > > --
> > > > > > > Xavier Besnard
> > > > > > > ```
> > >
> > > ```
> > > --
> > > Xavier Besnard
> > >
> > > Place de la halle
> > > 82330 Varen
> > > Tél: 06 49 37 44 17
> > > Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
> > > ```
> >
> >
> >


[renard_kde.org]: mailto:renard at kde.org
[invent.kde.org]: http://invent.kde.org
[xavier.besnard_neuf.fr]: mailto:xavier.besnard at neuf.fr
[kde.org]: http://kde.org
[https_webchat.kde.org_room_kde-francophone_kde.org]: https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org
[https_drop.chapril.org_download_a32d278b9e985951_xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg]: https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220127/1b16e113/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: publickey - EmailAddress(s=Booteille at protonmail.com) - 0x5FFA22A3.asc
Type: application/pgp-keys
Taille: 1786 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220127/1b16e113/attachment-0001.key>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 509 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220127/1b16e113/attachment-0001.sig>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone