Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mer 26 Jan 20:31:46 GMT 2022


Cool ! Merci à ceux qui ont déjà répondu. Pour le moment (5 personnes ont
répondu), ce serait plutôt ce dimanche (en semaine ça a l'air compliqué).

Je viens de tester rapidement et on peut le faire via
https://meet.kde.org/b/, il suffit seulement qu'une personne ayant un
compte Identity créé le meeting et les autres peuvent se connecter même
sans compte.

Johnny

Le mer. 26 janv. 2022 à 17:02, Sebastien Renard <renard at kde.org> a écrit :

> bonjour à tous,
>
> Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir
> abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des
> réservations des traductions.
>
> bonne journée
>
> --
> Sébastien
>
> Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>
> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire
> avancer sur la gestion des réservations.
>
> Bonne journée. Xavier
> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on discute
> ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage suivant :
> https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de semaine et la
> semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre
> trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par BigBlueButton
> ou invent.kde.org ?
>
> pour répondre à Peter d'abord:
>
> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je
> n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder...
> A-t-on un document explicatif à jour ?
>
> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques années
> de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était de
> passer par Lokalize (discussion
> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a
> pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les
> propriétés svn.
>
> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <
> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>> Bonjour  et bonne année à vous.
>>
>> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je réponds
>> au message de Johnny directement dans le texte. Sujets complexes et pas
>> forcément de solutions à proposer.
>>
>> Bon dimanche et à plus. Xavier
>> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>
>> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>
>> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs
>> actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis
>> basé sur un "svn log") :
>> * Xavier qui a beaucoup traduit
>> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>> * Patricia sur Krita
>>
>> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour sur une
>> base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
>> mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A voir ..
>>
>> Il reste sur la partie "messages":
>>
>>    - Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>>    toujours actif?
>>    - Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>>    boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le rendu sur le
>>    site. Pas mal de questions sur les balises (Discussion plus tard). Aide
>>    bienvenue
>>    - Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita mais
>>    je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de kdenlive, plus
>>    facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia pour assurer
>>    la cohérence de terminologie
>>    - Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec le
>>    support de Frédéric à un moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
>>    les annonces avec frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>>    approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>
>> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au moins
>> pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>
>> Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des
>> nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
>>
>> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>> souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de
>> mettre en place ce système.
>> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on
>> quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir
>> de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un
>> fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la
>> personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
>>
>> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits
>> permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po » pour en
>> faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
>> gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin. A voir si chaque
>> personne peut annoncer son statut sur la liste ou fournir une liste de
>> tâches.... A voir
>>
>>
>> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>> (directement dans Lokalize) :
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>>
>> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize? J'ai
>> cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize... Cependant,
>> cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>>
>
> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que très
> rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version 20.08
> de Lokalize d'après le code.
>
>>
>> En ce moment, on est à :
>> Applications :
>> * 92% de traduit sur trunk (
>> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas
>> traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site
>> kde.org et en logiciel KStars (9% manquant).
>> * 99% de traduit sur stable (
>> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent manquant
>> est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>
>> Doc :
>> * 58% de traduit sur trunk (
>> https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>> * 60% de traduit sur stable (
>> https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>
>> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française :
>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>
>> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en
>> particulier?
>>
>
> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>
> Johnny
>
>>
>> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (
>> https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) mais je pense
>> que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à
>> remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la
>> relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a
>> actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de
>> traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
>> actuels.
>>
>> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et éventuellement en
>> faire une doc type wiki. Un appel à volontaires serait une bonne chose pour
>> remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant la promo
>> de la traduction. Après, il y a eu des volontaires mais je pense que l'on
>> peut se démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au ticket
>> d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>
>> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers. Il reste
>> les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait être fait sur les
>> fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une allocation s'il y a des
>> volontaires.
>>
>> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A voir
>> lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant que les
>> traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve que cela est très
>> formateur (prendre connaissance du travail d'autres personnes) et
>> enrichissant (améliorer son style de traduction). Plus facile aussi pour
>> démarrer des activités de traduction (Mon avis perso).
>>
>> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
>> personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
>> Phabricator pour les actions de com.
>>
> Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre de
>> priorité:
>>
>>    1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>>    correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et traduction de sites)
>>    2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées) des
>>    messages.
>>    3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales de
>>    KDE,
>>    4. Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
>>    5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>>    6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela fonctionnera)
>>    et surtout checkrules ==> "Qualité"
>>    7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>>    8. Maintenance et mise à jour du site
>>    9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>>    10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>
>>
>> Johnny
>>
>> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <
>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>>> Bonjour à vous.
>>>
>>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les réservations en
>>> utilisant des propriétés svn.
>>>
>>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark, alligator, ..).
>>>
>>>    - En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>>    possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant de nombreuses
>>>    caractéristiques liées à la traduction: fichier ( nom, répertoire, messages
>>>    ou docmessages),
>>>    - stats pology,
>>>    - traducteur/trice déclaré(e)s,
>>>    - relecture
>>>    - + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>>    - dernier commit.
>>>
>>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8 avec ";").
>>>
>>>
>>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>
>>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation: ALLOC_DATE,
>>> ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>
>>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>
>>>    - svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD" message/ark/ark.po
>>>    - svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>>    - svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr" message/ark/ark.po
>>>
>>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait être mis en
>>> œuvre par un ou deux "admin" ou directement par toute personne ayant un
>>> accès svn:
>>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des allocations,
>>> première étape pour relancer les travaux de traductions.
>>>
>>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>
>>> --
>>> Xavier Besnard
>>>
>>> --
> Xavier Besnard
>
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/b3c6bb57/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone