Re: Résurrection de la traduction française

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Ven 4 Fév 07:52:51 GMT 2022


Je confirme aussi. Ca ne demande pas le même effort de refaire vivre la
liste et de faire en sorte que KDE (de façon globale) utilise un système
web. Globalement, les questions sont celles que j'ai posé en bas. Tant que
celles-ci restent sans réponses (en particulier, la possibilité de
travailler hors-ligne/via svn directement), ça ne sert à rien de réouvrir
la discussion, ça ne sera qu'une perte de temps et d'énergie.

Si je comprends, une partie des problèmes de l'équipe reste l'utilisation
de SVN ? Il y a déjà la solution de mettre les fichiers sur un NextCloud et
que quelqu'un envoie les fichiers po en entrée, ça pourrait suffire (si on
ne part pas sur du web mais la réservation, il "suffirait" de cliquer sur
le nom du fichier pour le récupérer) ?

Je comprends tout à fait que le plus simple est de passer par une interface
web : le site affiche les chaînes, le traducteur traduit et a fini.  Ce qui
est moins lourd que de télécharger un fichier, l'ouvrir, le modifier et
l'envoyer. Sauf que si derrière personne n'arrive à mettre en place la
synchro, ce n'est pas réalisable.

Johnny

Le ven. 4 févr. 2022 à 08:33, Maxime Corteel <mcorteel at gmail.com> a écrit :

> La discussion est aussi ici depuis plusieurs années :
> https://phabricator.kde.org/T11070.
> Je n'ai pas franchement le courage de me replonger dedans, mais quand
> j'avais suivi, ça tournait complètement en rond.
>
> Maxime
>
> Le ven. 4 févr. 2022 à 01:32, Frederic Sheedy <sheedy at kde.org> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Il faudrait retourner voir les discussions sur la liste de traduction,
>> cette proposition est revenue souvent sur la table.
>>
>> Il y a plusieurs solutions Open Source ou propriétaires (par exemple
>> https://www.transifex.com) qui offrent souvent des forfaits gratuits
>> pour les projets libres.
>>
>> Ce serait intéressant de relancer le débat, je suis sûr qu'une plateforme
>> de ce type permettrait de nous aider, et plusieurs offrent l'import/export
>> des fichiers PO.
>>
>> Est-ce que l'on relance ce sujet, ce pourrait-être intéressant d'aller au
>> fond des choses!
>>
>> Frédéric
>>
>> On Thu, Feb 3, 2022 at 6:16 PM Booteille <Booteille at protonmail.com>
>> wrote:
>>
>>> Bonsoir,
>>>
>>> J'approuve complètement l'idée d'utiliser Weblate si cela est
>>> techniquement faisable. Cela faciliterait grandement l'effort de traduction
>>> pour les personnes non-techniciennes.
>>>
>>>
>>> Envoyé depuis ProtonMail mobile
>>>
>>>
>>>
>>> -------- Message d'origine --------
>>> Le 3 févr. 2022 à 23:09, Damien Pochon < damien.pochon at gmail.com > a
>>> écrit :
>>>
>>>
>>> C'est une très bonne raison :)
>>>
>>> Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <echarruau at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>> Bonsoir,
>>>> Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette
>>>> appli.
>>>> La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un
>>>> projet tiers.
>>>> Emmanuel
>>>>
>>>> Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <damien.pochon at gmail.com>
>>>> a écrit :
>>>>
>>>>> Bonsoir,
>>>>> L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction
>>>>> de Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça
>>>>> s'appuie sur un plugin disponible pour d'autres projets :
>>>>> https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
>>>>> C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2
>>>>> chaines, et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user
>>>>> friendly pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un
>>>>> simple SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je
>>>>> participe ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté
>>>>> Digikam si j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui
>>>>> changent etc.
>>>>>
>>>>> A bientôt,
>>>>> Damien
>>>>>
>>>>> Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <
>>>>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Bonsoir.
>>>>>>
>>>>>> Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept
>>>>>> porter par crowdin (Voir
>>>>>> https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3).
>>>>>> J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
>>>>>>
>>>>>> Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il
>>>>>> reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par
>>>>>> une personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
>>>>>>
>>>>>> Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet
>>>>>> le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de
>>>>>> "bonnes pratiques".
>>>>>>
>>>>>> A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer
>>>>>> dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de
>>>>>> démarrage et de support...
>>>>>>
>>>>>> Bonne soirée. Xavier
>>>>>> Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
>>>>>>
>>>>>> Bonjour,
>>>>>>
>>>>>> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
>>>>>> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui
>>>>>> commite, peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx
>>>>>> permet de cloturer un bug...)
>>>>>> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via
>>>>>> weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?
>>>>>> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
>>>>>> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>>>>>>
>>>>>> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des
>>>>>> relectures avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour
>>>>>> garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens
>>>>>> motivés pour ça ?
>>>>>>
>>>>>> Johnny
>>>>>>
>>>>>> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a
>>>>>> écrit :
>>>>>>
>>>>>>> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>>>>>>> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour
>>>>>>> développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction,
>>>>>>> seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
>>>>>>> >
>>>>>>> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous
>>>>>>> évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
>>>>>>> hosted.weblate.org, à partir de là, chacun peu travailler en
>>>>>>> parallèle, s'abonner aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques
>>>>>>> relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je doute).
>>>>>>>
>>>>>>> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>>>>>>> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>>>>>>> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les
>>>>>>> énergies en
>>>>>>> hébergeant soi-même une instance.
>>>>>>>
>>>>>>> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je
>>>>>>> voulais
>>>>>>> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à
>>>>>>> fournir
>>>>>>> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier
>>>>>>> des
>>>>>>> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>>>>>>>
>>>>>>> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de
>>>>>>> contributions
>>>>>>> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible
>>>>>>> perte
>>>>>>> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions
>>>>>>> avec
>>>>>>> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :)
>>>>>>> )
>>>>>>> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>>>>>>> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi,
>>>>>>> mais je
>>>>>>> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une
>>>>>>> pierre
>>>>>>> dans un édifice commun.
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> pitchum
>>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Xavier Besnard
>>>>>>
>>>>>> Place de la halle
>>>>>> 82330 Varen
>>>>>> Tél: 06 49 37 44 17
>>>>>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>>>>>
>>>>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220204/c3eaf92a/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone