<div dir="ltr"><div dir="ltr">Je confirme aussi. Ca ne demande pas le même effort de refaire vivre la liste et de faire en sorte que KDE (de façon globale) utilise un système web. Globalement, les questions sont celles que j'ai posé en bas. Tant que celles-ci restent sans réponses (en particulier, la possibilité de travailler hors-ligne/via svn directement), ça ne sert à rien de réouvrir la discussion, ça ne sera qu'une perte de temps et d'énergie.<div><br></div><div>Si je comprends, une partie des problèmes de l'équipe reste l'utilisation de SVN ? Il y a déjà la solution de mettre les fichiers sur un NextCloud et que quelqu'un envoie les fichiers po en entrée, ça pourrait suffire (si on ne part pas sur du web mais la réservation, il "suffirait" de cliquer sur le nom du fichier pour le récupérer) ?</div><div><br></div><div>Je comprends tout à fait que le plus simple est de passer par une interface web : le site affiche les chaînes, le traducteur traduit et a fini.  Ce qui est moins lourd que de télécharger un fichier, l'ouvrir, le modifier et l'envoyer. Sauf que si derrière personne n'arrive à mettre en place la synchro, ce n'est pas réalisable.</div><div><br></div><div>Johnny</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 4 févr. 2022 à 08:33, Maxime Corteel <<a href="mailto:mcorteel@gmail.com">mcorteel@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>La discussion est aussi ici depuis plusieurs années : <a href="https://phabricator.kde.org/T11070" target="_blank">https://phabricator.kde.org/T11070</a>.</div><div>Je n'ai pas franchement le courage de me replonger dedans, mais quand j'avais suivi, ça tournait complètement en rond.</div><div><br></div><div>Maxime<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 4 févr. 2022 à 01:32, Frederic Sheedy <<a href="mailto:sheedy@kde.org" target="_blank">sheedy@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>Il faudrait retourner voir les discussions sur la liste de traduction, cette proposition est revenue souvent sur la table.</div><div><br></div><div>Il y a plusieurs solutions Open Source ou propriétaires (par exemple <a href="https://www.transifex.com" target="_blank">https://www.transifex.com</a>) qui offrent souvent des forfaits gratuits pour les projets libres.</div><div><br></div><div>Ce serait intéressant de relancer le débat, je suis sûr qu'une plateforme de ce type permettrait de nous aider, et plusieurs offrent l'import/export des fichiers PO.</div><div><br></div><div>Est-ce que l'on relance ce sujet, ce pourrait-être intéressant d'aller au fond des choses!<br></div><div><br></div><div>Frédéric<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Feb 3, 2022 at 6:16 PM Booteille <<a href="mailto:Booteille@protonmail.com" target="_blank">Booteille@protonmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonsoir,<br><br>J'approuve complètement l'idée d'utiliser Weblate si cela est techniquement faisable. Cela faciliterait grandement l'effort de traduction pour les personnes non-techniciennes.<br><br><br>Envoyé depuis ProtonMail mobile<br><br><br><br>-------- Message d'origine --------<br>Le 3 févr. 2022 à 23:09, Damien Pochon < <a href="mailto:damien.pochon@gmail.com" target="_blank">damien.pochon@gmail.com</a> > a écrit :<blockquote><br><div dir="auto">C'est une très bonne raison :)</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <<a href="mailto:echarruau@gmail.com" target="_blank">echarruau@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto">Bonsoir,<div dir="auto">Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette appli.</div><div dir="auto">La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un projet tiers.</div><div dir="auto">Emmanuel </div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <<a href="mailto:damien.pochon@gmail.com" rel="noreferrer" target="_blank">damien.pochon@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Bonsoir,<div>L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de Wordpress (<a href="https://translate.wordpress.org/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://translate.wordpress.org/</a>) ? A priori ça s'appuie sur un plugin disponible pour d'autres projets : <a href="https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/</a></div><div>C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines, et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc. </div><div><br></div><div>A bientôt,</div><div>Damien</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">



  <div>
    <p>Bonsoir.</p>
    <p>Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au
      concept porter par crowdin (Voir
<a href="https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3</a>).
      J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone). <br>
    </p>
    <p>Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose
      qu'il reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une
      allocation ou par une personne plus expérimentée en traduction? A
      voir ...<br>
    </p>
    <p>Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela
      permet le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr,
      une somme de "bonnes pratiques".</p>
    <p>A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous
      lancer dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un
      coup de main de démarrage et de support...</p>
    <p>Bonne soirée. Xavier<br>
    </p>
    <div>Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">

      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">
          <div>Bonjour,</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas)
            :<br>
          </div>
          <div>* Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ?
            Qui commite, peut-on mettre des messages spécifiques (par
            exemple BUG-xxxx permet de cloturer un bug...)<br>
          </div>
          <div>* Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt
            que via weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?<br>
          </div>
          <div>* Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du
            fichier ?</div>
          <div>* Y a t'il un mode hors ligne ?<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible,
            des relectures avant d'intégrer les premières contributions
            des gens (pour garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans
            ce cas là, y a t'il des gens motivés pour ça ?<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Johnny<br>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17,
          pitchum <<a href="mailto:pitchum@gramaton.org" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">pitchum@gramaton.org</a>> a
          écrit :<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Le
          01/02/2022 à 20:52, <a href="mailto:jean-baptiste@holcroft.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">jean-baptiste@holcroft.fr</a>
          a écrit :<br>
          > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour
          développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle
          traduction, seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git
          avec vos traductions ?<br>
          > <br>
          > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus
          (ça vous évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
          <a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">hosted.weblate.org</a>,
          à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner
          aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques
          relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je
          doute).<br>
          <br>
          J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi
          l'idée <br>
          d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de <br>
          <a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">hosted.weblate.org</a>
          ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en <br>
          hébergeant soi-même une instance.<br>
          <br>
          Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE.
          Je voulais <br>
          me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort
          à fournir <br>
          pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis
          familier des <br>
          outils nécessaires et des procédures techniques que ça
          implique.<br>
          <br>
          Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de
          contributions <br>
          augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une
          possible perte <br>
          de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les
          traductions avec <br>
          les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche
          quoi :) ) <br>
          qui n'auraient pas une vision d'ensemble.<br>
          J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de
          suivi, mais je <br>
          pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser
          une pierre <br>
          dans un édifice commun.<br>
          <br>
          -- <br>
          pitchum<br>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <pre cols="72">--
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </div>

</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div></div>