Re: Résurrection de la traduction française

Maxime Corteel mcorteel at gmail.com
Ven 4 Fév 07:33:27 GMT 2022


La discussion est aussi ici depuis plusieurs années :
https://phabricator.kde.org/T11070.
Je n'ai pas franchement le courage de me replonger dedans, mais quand
j'avais suivi, ça tournait complètement en rond.

Maxime

Le ven. 4 févr. 2022 à 01:32, Frederic Sheedy <sheedy at kde.org> a écrit :

> Bonjour,
>
> Il faudrait retourner voir les discussions sur la liste de traduction,
> cette proposition est revenue souvent sur la table.
>
> Il y a plusieurs solutions Open Source ou propriétaires (par exemple
> https://www.transifex.com) qui offrent souvent des forfaits gratuits pour
> les projets libres.
>
> Ce serait intéressant de relancer le débat, je suis sûr qu'une plateforme
> de ce type permettrait de nous aider, et plusieurs offrent l'import/export
> des fichiers PO.
>
> Est-ce que l'on relance ce sujet, ce pourrait-être intéressant d'aller au
> fond des choses!
>
> Frédéric
>
> On Thu, Feb 3, 2022 at 6:16 PM Booteille <Booteille at protonmail.com> wrote:
>
>> Bonsoir,
>>
>> J'approuve complètement l'idée d'utiliser Weblate si cela est
>> techniquement faisable. Cela faciliterait grandement l'effort de traduction
>> pour les personnes non-techniciennes.
>>
>>
>> Envoyé depuis ProtonMail mobile
>>
>>
>>
>> -------- Message d'origine --------
>> Le 3 févr. 2022 à 23:09, Damien Pochon < damien.pochon at gmail.com > a
>> écrit :
>>
>>
>> C'est une très bonne raison :)
>>
>> Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <echarruau at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Bonsoir,
>>> Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette
>>> appli.
>>> La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un
>>> projet tiers.
>>> Emmanuel
>>>
>>> Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <damien.pochon at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>>> Bonsoir,
>>>> L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction
>>>> de Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça s'appuie
>>>> sur un plugin disponible pour d'autres projets :
>>>> https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
>>>> C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2
>>>> chaines, et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user
>>>> friendly pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un
>>>> simple SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je
>>>> participe ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté
>>>> Digikam si j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui
>>>> changent etc.
>>>>
>>>> A bientôt,
>>>> Damien
>>>>
>>>> Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <
>>>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>>
>>>>> Bonsoir.
>>>>>
>>>>> Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept
>>>>> porter par crowdin (Voir
>>>>> https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3).
>>>>> J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
>>>>>
>>>>> Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il
>>>>> reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par
>>>>> une personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
>>>>>
>>>>> Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet
>>>>> le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de
>>>>> "bonnes pratiques".
>>>>>
>>>>> A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer
>>>>> dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de
>>>>> démarrage et de support...
>>>>>
>>>>> Bonne soirée. Xavier
>>>>> Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
>>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
>>>>> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite,
>>>>> peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de
>>>>> cloturer un bug...)
>>>>> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via
>>>>> weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?
>>>>> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
>>>>> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>>>>>
>>>>> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des
>>>>> relectures avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour
>>>>> garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens
>>>>> motivés pour ça ?
>>>>>
>>>>> Johnny
>>>>>
>>>>> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>>>>>> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer
>>>>>> et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous
>>>>>> intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
>>>>>> >
>>>>>> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous
>>>>>> évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
>>>>>> hosted.weblate.org, à partir de là, chacun peu travailler en
>>>>>> parallèle, s'abonner aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques
>>>>>> relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je doute).
>>>>>>
>>>>>> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>>>>>> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>>>>>> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies
>>>>>> en
>>>>>> hébergeant soi-même une instance.
>>>>>>
>>>>>> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je
>>>>>> voulais
>>>>>> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à
>>>>>> fournir
>>>>>> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
>>>>>> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>>>>>>
>>>>>> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
>>>>>> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible
>>>>>> perte
>>>>>> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions
>>>>>> avec
>>>>>> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
>>>>>> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>>>>>> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais
>>>>>> je
>>>>>> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une
>>>>>> pierre
>>>>>> dans un édifice commun.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> pitchum
>>>>>>
>>>>> --
>>>>> Xavier Besnard
>>>>>
>>>>> Place de la halle
>>>>> 82330 Varen
>>>>> Tél: 06 49 37 44 17
>>>>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>>>>
>>>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220204/72cc8e0d/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone