Re: Résurrection de la traduction française

Booteille Booteille at protonmail.com
Jeu 3 Fév 23:15:56 GMT 2022


Bonsoir,

J'approuve complètement l'idée d'utiliser Weblate si cela est techniquement faisable. Cela faciliterait grandement l'effort de traduction pour les personnes non-techniciennes.


Envoyé depuis ProtonMail mobile



\-------- Message d'origine --------
Le 3 févr. 2022 à 23:09, Damien Pochon < damien.pochon at gmail.com > a écrit :

>
>
>
> C'est une très bonne raison :)
>
>
>
>
> Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <[echarruau at gmail.com][echarruau_gmail.com]> a écrit :
>
>
> > Bonsoir,
> >
> > Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette appli.
> >
> > La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un projet tiers.
> >
> > Emmanuel
> >
> >
> >
> >
> > Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <[damien.pochon at gmail.com][damien.pochon_gmail.com]> a écrit :
> >
> >
> > > Bonsoir,
> > >
> > > L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça s'appuie sur un plugin disponible pour d'autres projets : https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
> > >
> > > C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines, et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc.
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > A bientôt,
> > >
> > > Damien
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <[xavier.besnard at neuf.fr][xavier.besnard_neuf.fr]> a écrit :
> > >
> > >
> > > > Bonsoir.
> > > >
> > > > Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept porter par crowdin (Voir https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3). J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
> > > >
> > > >
> > > > Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par une personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
> > > >
> > > >
> > > > Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de "bonnes pratiques".
> > > >
> > > > A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de démarrage et de support...
> > > >
> > > > Bonne soirée. Xavier
> > > >
> > > >
> > > > Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
> > > >
> > > >
> > > > > Bonjour,
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
> > > > >
> > > > >
> > > > > \* Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite, peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de cloturer un bug...)
> > > > >
> > > > >
> > > > > \* Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?
> > > > >
> > > > >
> > > > > \* Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
> > > > >
> > > > > \* Y a t'il un mode hors ligne ?
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des relectures avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens motivés pour ça ?
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Johnny
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <[pitchum at gramaton.org][pitchum_gramaton.org]> a écrit :
> > > > >
> > > > >
> > > > > > Le 01/02/2022 à 20:52, [jean-baptiste at holcroft.fr][jean-baptiste_holcroft.fr] a écrit :
> > > > > > > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
> > > > > > >
> > > > > > > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de [hosted.weblate.org][], à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je doute).
> > > > > >
> > > > > > J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
> > > > > > d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
> > > > > > [hosted.weblate.org][] ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en
> > > > > > hébergeant soi-même une instance.
> > > > > >
> > > > > > Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je voulais
> > > > > > me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à fournir
> > > > > > pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
> > > > > > outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
> > > > > >
> > > > > > Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
> > > > > > augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible perte
> > > > > > de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions avec
> > > > > > les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
> > > > > > qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
> > > > > > J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais je
> > > > > > pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une pierre
> > > > > > dans un édifice commun.
> > > > > >
> > > > > > \--
> > > > > > pitchum
> > > > > >
> > > >
> > > > ```
> > > > --
> > > > Xavier Besnard
> > > >
> > > > Place de la halle
> > > > 82330 Varen
> > > > Tél: 06 49 37 44 17
> > > > Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
> > > > ```


[echarruau_gmail.com]: mailto:echarruau at gmail.com
[damien.pochon_gmail.com]: mailto:damien.pochon at gmail.com
[xavier.besnard_neuf.fr]: mailto:xavier.besnard at neuf.fr
[pitchum_gramaton.org]: mailto:pitchum at gramaton.org
[jean-baptiste_holcroft.fr]: mailto:jean-baptiste at holcroft.fr
[hosted.weblate.org]: http://hosted.weblate.org
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/762c7bd5/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: publickey - EmailAddress(s=Booteille at protonmail.com) - 0x5FFA22A3.asc
Type: application/pgp-keys
Taille: 1786 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/762c7bd5/attachment-0001.key>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 505 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/762c7bd5/attachment-0001.sig>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone