Re: Résurrection de la traduction française

Damien Pochon damien.pochon at gmail.com
Jeu 3 Fév 22:09:33 GMT 2022


C'est une très bonne raison :)

Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <echarruau at gmail.com> a
écrit :

> Bonsoir,
> Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette
> appli.
> La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un
> projet tiers.
> Emmanuel
>
> Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <damien.pochon at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Bonsoir,
>> L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de
>> Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça s'appuie sur
>> un plugin disponible pour d'autres projets :
>> https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
>> C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines,
>> et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly
>> pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple
>> SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe
>> ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si
>> j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc.
>>
>> A bientôt,
>> Damien
>>
>> Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <
>> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>>> Bonsoir.
>>>
>>> Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept
>>> porter par crowdin (Voir
>>> https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3).
>>> J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
>>>
>>> Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il
>>> reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par
>>> une personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
>>>
>>> Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet le
>>> traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de "bonnes
>>> pratiques".
>>>
>>> A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer
>>> dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de
>>> démarrage et de support...
>>>
>>> Bonne soirée. Xavier
>>> Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
>>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
>>> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite,
>>> peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de
>>> cloturer un bug...)
>>> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via weblate
>>> ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?
>>> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
>>> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>>>
>>> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des relectures
>>> avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour garder la
>>> cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens motivés
>>> pour ça ?
>>>
>>> Johnny
>>>
>>> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :
>>>
>>>> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>>>> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer
>>>> et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous
>>>> intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
>>>> >
>>>> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous
>>>> évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de hosted.weblate.org,
>>>> à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets
>>>> qu'il aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est
>>>> indispensable (franchement je doute).
>>>>
>>>> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>>>> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>>>> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies
>>>> en
>>>> hébergeant soi-même une instance.
>>>>
>>>> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je voulais
>>>> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à
>>>> fournir
>>>> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
>>>> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>>>>
>>>> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
>>>> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible
>>>> perte
>>>> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions avec
>>>> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
>>>> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>>>> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais
>>>> je
>>>> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une pierre
>>>> dans un édifice commun.
>>>>
>>>> --
>>>> pitchum
>>>>
>>> --
>>> Xavier Besnard
>>>
>>> Place de la halle
>>> 82330 Varen
>>> Tél: 06 49 37 44 17
>>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>>
>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/615d7b89/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone