Re: Résurrection de la traduction française

Emmanuel Charruau echarruau at gmail.com
Jeu 3 Fév 21:59:27 GMT 2022


Bonsoir,
Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette
appli.
La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un
projet tiers.
Emmanuel

Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <damien.pochon at gmail.com> a
écrit :

> Bonsoir,
> L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de
> Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça s'appuie sur
> un plugin disponible pour d'autres projets :
> https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
> C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines,
> et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly
> pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple
> SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe
> ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si
> j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc.
>
> A bientôt,
> Damien
>
> Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <
> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>> Bonsoir.
>>
>> Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept
>> porter par crowdin (Voir
>> https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3).
>> J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
>>
>> Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il reste
>> un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par une
>> personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
>>
>> Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet le
>> traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de "bonnes
>> pratiques".
>>
>> A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer
>> dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de
>> démarrage et de support...
>>
>> Bonne soirée. Xavier
>> Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
>> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite,
>> peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de
>> cloturer un bug...)
>> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via weblate ?
>> Comment gérer les conflits dans ce cas ?
>> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
>> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>>
>> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des relectures
>> avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour garder la
>> cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens motivés
>> pour ça ?
>>
>> Johnny
>>
>> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :
>>
>>> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>>> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer et
>>> maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous
>>> intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
>>> >
>>> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous
>>> évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de hosted.weblate.org,
>>> à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets
>>> qu'il aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est
>>> indispensable (franchement je doute).
>>>
>>> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>>> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>>> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en
>>> hébergeant soi-même une instance.
>>>
>>> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je voulais
>>> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à fournir
>>> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
>>> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>>>
>>> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
>>> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible perte
>>> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions avec
>>> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
>>> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>>> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais je
>>> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une pierre
>>> dans un édifice commun.
>>>
>>> --
>>> pitchum
>>>
>> --
>> Xavier Besnard
>>
>> Place de la halle
>> 82330 Varen
>> Tél: 06 49 37 44 17
>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/a727d322/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone