Re: Résurrection de la traduction française

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Mer 2 Fév 19:41:45 GMT 2022


Bonsoir.

Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept 
porter par crowdin (Voir 
https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3). 
J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).

Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il 
reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou 
par une personne plus expérimentée en traduction? A voir ...

Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet le 
traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de 
"bonnes pratiques".

A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer 
dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main 
de démarrage et de support...

Bonne soirée. Xavier

Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
> Bonjour,
>
> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite, 
> peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet 
> de cloturer un bug...)
> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via 
> weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?
> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>
> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des 
> relectures avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour 
> garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des 
> gens motivés pour ça ?
>
> Johnny
>
> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :
>
>     Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>     > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour
>     développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle
>     traduction, seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git avec
>     vos traductions ?
>     >
>     > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça
>     vous évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
>     hosted.weblate.org <http://hosted.weblate.org>, à partir de là,
>     chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets qu'il
>     aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est
>     indispensable (franchement je doute).
>
>     J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>     d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>     hosted.weblate.org <http://hosted.weblate.org> ou de Fedora plutôt
>     que de disperser les énergies en
>     hébergeant soi-même une instance.
>
>     Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je
>     voulais
>     me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à
>     fournir
>     pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
>     outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>
>     Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
>     augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible
>     perte
>     de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions
>     avec
>     les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
>     qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>     J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi,
>     mais je
>     pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une
>     pierre
>     dans un édifice commun.
>
>     -- 
>     pitchum
>
-- 
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220202/378e2d7f/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone