Re: Résurrection de la traduction française

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mer 2 Fév 11:56:53 GMT 2022


Bonjour,

Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
* Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite,
peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de
cloturer un bug...)
* Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via weblate ?
Comment gérer les conflits dans ce cas ?
* Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
* Y a t'il un mode hors ligne ?

Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des relectures
avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour garder la
cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens motivés
pour ça ?

Johnny

Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :

> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer et
> maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous
> intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
> >
> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous évite
> d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de hosted.weblate.org, à
> partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets
> qu'il aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est
> indispensable (franchement je doute).
>
> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en
> hébergeant soi-même une instance.
>
> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je voulais
> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à fournir
> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>
> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible perte
> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions avec
> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais je
> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une pierre
> dans un édifice commun.
>
> --
> pitchum
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220202/e68ebca2/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone