<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonsoir.</p>
<p>Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au
concept porter par crowdin (Voir
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3">https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3</a>).
J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone). <br>
</p>
<p>Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose
qu'il reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une
allocation ou par une personne plus expérimentée en traduction? A
voir ...<br>
</p>
<p>Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela
permet le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr,
une somme de "bonnes pratiques".</p>
<p>A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous
lancer dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un
coup de main de démarrage et de support...</p>
<p>Bonne soirée. Xavier<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPFogTxNUMmW-1bgTAxycELNUfNX-JUWN0KGfJO6GjC2yg@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonjour,</div>
<div><br>
</div>
<div>Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas)
:<br>
</div>
<div>* Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ?
Qui commite, peut-on mettre des messages spécifiques (par
exemple BUG-xxxx permet de cloturer un bug...)<br>
</div>
<div>* Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt
que via weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?<br>
</div>
<div>* Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du
fichier ?</div>
<div>* Y a t'il un mode hors ligne ?<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible,
des relectures avant d'intégrer les premières contributions
des gens (pour garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans
ce cas là, y a t'il des gens motivés pour ça ?<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17,
pitchum <<a href="mailto:pitchum@gramaton.org"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">pitchum@gramaton.org</a>> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Le
01/02/2022 à 20:52, <a
href="mailto:jean-baptiste@holcroft.fr" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">jean-baptiste@holcroft.fr</a>
a écrit :<br>
> en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour
développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle
traduction, seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git
avec vos traductions ?<br>
> <br>
> je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus
(ça vous évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
<a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer"
target="_blank" moz-do-not-send="true">hosted.weblate.org</a>,
à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner
aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques
relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je
doute).<br>
<br>
J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi
l'idée <br>
d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de <br>
<a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer"
target="_blank" moz-do-not-send="true">hosted.weblate.org</a>
ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en <br>
hébergeant soi-même une instance.<br>
<br>
Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE.
Je voulais <br>
me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort
à fournir <br>
pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis
familier des <br>
outils nécessaires et des procédures techniques que ça
implique.<br>
<br>
Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de
contributions <br>
augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une
possible perte <br>
de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les
traductions avec <br>
les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche
quoi :) ) <br>
qui n'auraient pas une vision d'ensemble.<br>
J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de
suivi, mais je <br>
pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser
une pierre <br>
dans un édifice commun.<br>
<br>
-- <br>
pitchum<br>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</body>
</html>