Re: Météo des traductions pour KDE

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Lun 26 Déc 10:56:52 GMT 2022


Bonjour à tous,

J'ai remis en marche la correction des fautes d'orthographe :
https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php et
https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php.
Cela correspond à la colonne "À vérifier" qui mélange à la fois les règles
de traduction (check_rules) et d'orthographe (check_spell_ec).
Il y a encore énormément de faux positifs mais il y a quand même des
trouvailles donc ça peut être une bonne façon d'aider à la
relecture/commencer la traduction.

Pour l'utiliser, il faut se mettre dans la branche python3 de pology (
https://invent.kde.org/sdk/pology) et lancer :
python ~/pology/scripts/posieve.py -b -s xml:test.xml -s lang:fr
check_spell_ec
~/kde_i18n_fr/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kparts/kparts._desktop_.po

Vous pouvez soit mettre seulement le dossier contenant les .po à analyser,
soit une liste de .po. Il faut installer "enchant" avant,
"python-pyenchant" et "nuspell" (à adapter selon vos OS).
Le dictionnaire utilisé se trouve dans
https://invent.kde.org/sdk/pology/-/blob/master/lang/fr/spell/dict.aspell.
Je ne l'ai pas encore mis à jour donc si vous regardez de votre côté et que
vous voulez que ce soit pris en compte, je peux centraliser les demandes et
faire un commit regroupant toutes les améliorations.

Bonnes fêtes,

Johnny

Le dim. 18 déc. 2022 à 22:23, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :

> Bonjour,
>
> j'ai recodé la fonctionnalité qui permet de lancer pology en mode
> check_rules dans https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php.
> Il s'agit de la colonne "À vérifier".
> Je n'ai pas encore réussi à lancer aspell pour les fautes d'orthographe.
> Il segfault chez moi.
>
> Bonne semaine,
>
> Johnny
>
>
> Le ven. 25 nov. 2022 à 11:06, steve <stax at ik.me> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Voici quelques exemples de faux positifs pour le fichier de
>> l'application kstars.
>>
>> msgstr "Cheminement d'étoiles"
>> [note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement »
>> dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte
>> graphique.
>>
>>
>> msgstr ""
>> "Problème lors de la création du dossier de données ~/Library/Application
>> "
>> "Support/."
>> [note] rule [pattern=support] ==> « support » est un faux ami, à traduire
>> par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou
>> « prendre en charge »
>>
>>
>> msgid ""
>> "information about the object.  If you have thumbnail images or wikipedia
>> "
>> [note] rule [pattern=\bthumb] ==> Traduisez « thumb » ou « thumbnail »
>> par « vignette »
>>
>> msgid "Red Shift:"
>> msgstr "Décalage vers le rouge"
>> [note] rule [pattern=Shift\b] ==> Traduisez « Shift » par « Maj » (sans
>> point à la fin)
>>
>>
>> "pointage interne, après chaque <b>synchronisation</b> demandée par Ekos.
>> Si "
>> [note] rule [pattern=chaque ] ==> Il y a toujours un singulier après «
>> chaque »
>>
>>
>> "les échantillons se concentrent vers l'intérieur de façon régulière, en "
>> rule [pattern=r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re] ==> Choix de
>> l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)
>>
>> msgid "RMS\" (RA/DEC)"
>> msgstr "RMS\" (AD/DEC)"
>> [note] rule [pattern=\"] ==> Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou
>> x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
>>
>> msgstr "Erreur durant le téléchargement des sources HiPS : %1"
>> [note] rule [pattern=Notes? :|P\.?S\.? :] ==> Utilisez le mot « Remarque
>> : » (homogénéité)
>>
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
>> "location settings. KStars time and location settings are synchronized
>> with "
>> "controller settings.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "<html><head/><body><p>La raquette est la source principale de paramètres
>> "
>> "d'heure/date et de position. KStars sera synchronisé avec ces
>> paramètres.</"
>> "p></body></html>"
>> [note] rule [pattern=controller] ==> Traduisez « controller » par «
>> contrôleur »
>>
>> msgstr "Cheminée"
>> [note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement »
>> dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte
>> graphique.
>>
>>
>> Bonne journée
>>
>> s.
>>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20221226/b601f4fb/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone