<div dir="ltr"><div>Bonjour à tous,</div><div><br></div><div>J'ai remis en marche la correction des fautes d'orthographe : <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php</a> et <a href="https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php</a>.</div><div>Cela correspond à la colonne "À vérifier" qui mélange à la fois les règles de traduction (check_rules) et d'orthographe (check_spell_ec).</div><div>Il y a encore énormément de faux positifs mais il y a quand même des trouvailles donc ça peut être une bonne façon d'aider à la relecture/commencer la traduction.</div><div><br></div><div>Pour l'utiliser, il faut se mettre dans la branche python3 de pology (<a href="https://invent.kde.org/sdk/pology" target="_blank">https://invent.kde.org/sdk/pology</a>) et lancer :<br></div><div>
<div>python ~/pology/scripts/posieve.py -b -s xml:test.xml -s lang:fr
check_spell_ec
~/kde_i18n_fr/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kparts/kparts._desktop_.po</div><div><br></div><div>Vous pouvez soit mettre seulement le dossier contenant les .po à analyser, soit une liste de .po. Il faut installer "enchant" avant, "python-pyenchant" et "nuspell" (à adapter selon vos OS).</div><div>Le dictionnaire utilisé se trouve dans <a href="https://invent.kde.org/sdk/pology/-/blob/master/lang/fr/spell/dict.aspell">https://invent.kde.org/sdk/pology/-/blob/master/lang/fr/spell/dict.aspell</a>. Je ne l'ai pas encore mis à jour donc si vous regardez de votre côté et que vous voulez que ce soit pris en compte, je peux centraliser les demandes et faire un commit regroupant toutes les améliorations.<br></div>
</div><div><br></div><div>Bonnes fêtes,</div><div><br>
</div><div>Johnny<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 18 déc. 2022 à 22:23, Johnny Jazeix <<a href="mailto:jazeix@gmail.com" target="_blank">jazeix@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>j'ai recodé la fonctionnalité qui permet de lancer pology en mode check_rules dans <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php</a>.</div><div>Il s'agit de la colonne "À vérifier".</div><div>Je n'ai pas encore réussi à lancer aspell pour les fautes d'orthographe. Il segfault chez moi.</div><div><br></div><div>Bonne semaine,</div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 25 nov. 2022 à 11:06, steve <<a href="mailto:stax@ik.me" target="_blank">stax@ik.me</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonjour,<br>
<br>
Voici quelques exemples de faux positifs pour le fichier de<br>
l'application kstars.<br>
<br>
msgstr "Cheminement d'étoiles"<br>
[note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.<br>
<br>
<br>
msgstr ""<br>
"Problème lors de la création du dossier de données ~/Library/Application "<br>
"Support/."<br>
[note] rule [pattern=support] ==> « support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "<br>
[note] rule [pattern=\bthumb] ==> Traduisez « thumb » ou « thumbnail » par « vignette »<br>
<br>
msgid "Red Shift:"<br>
msgstr "Décalage vers le rouge"<br>
[note] rule [pattern=Shift\b] ==> Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)<br>
<br>
<br>
"pointage interne, après chaque <b>synchronisation</b> demandée par Ekos. Si "<br>
[note] rule [pattern=chaque ] ==> Il y a toujours un singulier après « chaque »<br>
<br>
<br>
"les échantillons se concentrent vers l'intérieur de façon régulière, en "<br>
rule [pattern=r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re] ==> Choix de l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)<br>
<br>
msgid "RMS\" (RA/DEC)"<br>
msgstr "RMS\" (AD/DEC)"<br>
[note] rule [pattern=\"] ==> Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)<br>
<br>
msgstr "Erreur durant le téléchargement des sources HiPS : %1"<br>
[note] rule [pattern=Notes? :|P\.?S\.? :] ==> Utilisez le mot « Remarque : » (homogénéité)<br>
<br>
msgid ""<br>
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "<br>
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "<br>
"controller settings.</p></body></html>"<br>
msgstr ""<br>
"<html><head/><body><p>La raquette est la source principale de paramètres "<br>
"d'heure/date et de position. KStars sera synchronisé avec ces paramètres.</"<br>
"p></body></html>"<br>
[note] rule [pattern=controller] ==> Traduisez « controller » par « contrôleur »<br>
<br>
msgstr "Cheminée"<br>
[note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.<br>
<br>
<br>
Bonne journée<br>
<br>
s.<br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>