Re: Météo des traductions pour KDE

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Dim 18 Déc 21:23:59 GMT 2022


Bonjour,

j'ai recodé la fonctionnalité qui permet de lancer pology en mode
check_rules dans https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php.
Il s'agit de la colonne "À vérifier".
Je n'ai pas encore réussi à lancer aspell pour les fautes d'orthographe. Il
segfault chez moi.

Bonne semaine,

Johnny


Le ven. 25 nov. 2022 à 11:06, steve <stax at ik.me> a écrit :

> Bonjour,
>
> Voici quelques exemples de faux positifs pour le fichier de
> l'application kstars.
>
> msgstr "Cheminement d'étoiles"
> [note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement »
> dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte
> graphique.
>
>
> msgstr ""
> "Problème lors de la création du dossier de données ~/Library/Application "
> "Support/."
> [note] rule [pattern=support] ==> « support » est un faux ami, à traduire
> par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou
> « prendre en charge »
>
>
> msgid ""
> "information about the object.  If you have thumbnail images or wikipedia "
> [note] rule [pattern=\bthumb] ==> Traduisez « thumb » ou « thumbnail » par
> « vignette »
>
> msgid "Red Shift:"
> msgstr "Décalage vers le rouge"
> [note] rule [pattern=Shift\b] ==> Traduisez « Shift » par « Maj » (sans
> point à la fin)
>
>
> "pointage interne, après chaque <b>synchronisation</b> demandée par Ekos.
> Si "
> [note] rule [pattern=chaque ] ==> Il y a toujours un singulier après «
> chaque »
>
>
> "les échantillons se concentrent vers l'intérieur de façon régulière, en "
> rule [pattern=r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re] ==> Choix de
> l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)
>
> msgid "RMS\" (RA/DEC)"
> msgstr "RMS\" (AD/DEC)"
> [note] rule [pattern=\"] ==> Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou
> x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
>
> msgstr "Erreur durant le téléchargement des sources HiPS : %1"
> [note] rule [pattern=Notes? :|P\.?S\.? :] ==> Utilisez le mot « Remarque :
> » (homogénéité)
>
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
> "location settings. KStars time and location settings are synchronized
> with "
> "controller settings.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>La raquette est la source principale de paramètres "
> "d'heure/date et de position. KStars sera synchronisé avec ces
> paramètres.</"
> "p></body></html>"
> [note] rule [pattern=controller] ==> Traduisez « controller » par «
> contrôleur »
>
> msgstr "Cheminée"
> [note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement »
> dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte
> graphique.
>
>
> Bonne journée
>
> s.
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20221218/ac94bbd2/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone