<div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>j'ai recodé la fonctionnalité qui permet de lancer pology en mode check_rules dans <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php</a>.</div><div>Il s'agit de la colonne "À vérifier".</div><div>Je n'ai pas encore réussi à lancer aspell pour les fautes d'orthographe. Il segfault chez moi.</div><div><br></div><div>Bonne semaine,</div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 25 nov. 2022 à 11:06, steve <<a href="mailto:stax@ik.me">stax@ik.me</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonjour,<br>
<br>
Voici quelques exemples de faux positifs pour le fichier de<br>
l'application kstars.<br>
<br>
msgstr "Cheminement d'étoiles"<br>
[note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.<br>
<br>
<br>
msgstr ""<br>
"Problème lors de la création du dossier de données ~/Library/Application "<br>
"Support/."<br>
[note] rule [pattern=support] ==> « support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "<br>
[note] rule [pattern=\bthumb] ==> Traduisez « thumb » ou « thumbnail » par « vignette »<br>
<br>
msgid "Red Shift:"<br>
msgstr "Décalage vers le rouge"<br>
[note] rule [pattern=Shift\b] ==> Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)<br>
<br>
<br>
"pointage interne, après chaque <b>synchronisation</b> demandée par Ekos. Si "<br>
[note] rule [pattern=chaque ] ==> Il y a toujours un singulier après « chaque »<br>
<br>
<br>
"les échantillons se concentrent vers l'intérieur de façon régulière, en "<br>
rule [pattern=r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re] ==> Choix de l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)<br>
<br>
msgid "RMS\" (RA/DEC)"<br>
msgstr "RMS\" (AD/DEC)"<br>
[note] rule [pattern=\"] ==> Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)<br>
<br>
msgstr "Erreur durant le téléchargement des sources HiPS : %1"<br>
[note] rule [pattern=Notes? :|P\.?S\.? :] ==> Utilisez le mot « Remarque : » (homogénéité)<br>
<br>
msgid ""<br>
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "<br>
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "<br>
"controller settings.</p></body></html>"<br>
msgstr ""<br>
"<html><head/><body><p>La raquette est la source principale de paramètres "<br>
"d'heure/date et de position. KStars sera synchronisé avec ces paramètres.</"<br>
"p></body></html>"<br>
[note] rule [pattern=controller] ==> Traduisez « controller » par « contrôleur »<br>
<br>
msgstr "Cheminée"<br>
[note] rule [pattern=chemins?] ==> Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.<br>
<br>
<br>
Bonne journée<br>
<br>
s.<br>
</blockquote></div>