Retour sur KDE-fr

Simon Depiets sdepiets at gmail.com
Sam 18 Avr 16:22:26 BST 2020


Salut,
Beaucoup a déjà été dit, je ne crois pas que le système de réservation
fonctionne très bien pour les petits fichiers (j'entends par là ceux pour
lesquelles il n'y a une dizaine de chaines max à traduire/valider, qui sont
parfois les plus importants), j'avoue que dernièrement quand il y a
quelques chaines à valider je le fais directement et je commit sans même
regarder qui a la réservation. On manque également de visibilité pour
savoir qui fait quoi et quand, ça pourrait être intéressant d'avoir des
infos sur les derniers commits par exemple. Il faudrait peut-être un canal
de discussion permanent qui ne soit pas aussi lourd que la liste de
discussion (ou qu'un channel IRC), type groupe Telegram que certaines
équipes de dev kde utilisent.

J'ai repris la maintenance de Lokalize il y à environ deux ans avec
quelques ajouts qui devraient vous intéresser (meilleure intégration de
pology + intégration de LanguageTool pour la vérification grammaticale
dernièrement). N'hésitez pas si vous avez d'autres suggestions.

Simon

Le sam. 18 avr. 2020 à 20:58, Vincent Pinon <vpinon at kde.org> a écrit :

> Hello !
>
> L'accès à SVN n'est plus ouvert à tout développeur KDE (cf mails sur
> kde-i18n-doc) : dans la migration de l'infrastructure vers gitlab (
> invent.kde.org), les sysadmins ont limité SVN aux seuls utilisateurs
> actifs ces derniers mois ; pour être ajouté il faut faire un mail à
> sysadmin at kde.org.
>
> Concernant le fonctionnement des traductions Fr, les principales tâches
> "techniques" sont liées à :
>
>    - l'utilisation de PoSummit (1 seul fichier de chaînes pour toutes les
>    versions)
>       - les "merge/scatter" réguliers tournent maintenant sur le serveur
>       de Yoann
>       - Je crois que je faisais parfois des interventions manuelles, il
>       me semble pour faire apparaître ou disparaître des catalogues
>       ajoutés/retirés, malheureusement je ne me souviens plus bien, à chaque fois
>       je retournais sur le wiki
>       https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
>       - je gérais les traductions d'applications, par contre je ne me
>       suis jamais penché sur les docs, celles-ci sont à l'abandon depuis des
>       années :(
>       - Il serait bon de voir quelles autres équipes l'utilisent, si
>       elles ont des bonnes pratiques ou peuvent aider
>       - le système de réservations : ça ça ne fonctionnait pas bien
>    ("humainement" : beaucoup de réservations restaient à l'abandon), et on
>    avait décidé de laisser tomber
>
> Mais je crois que le plus important à faire est sur l'aspect social /
> communication :
>
>    - s'investir dans kde-i18n-doc at kde.org pour faire avancer les
>    chantiers (tant qu'il n'y aura pas de traduction en ligne possible, on aura
>    du mal à accrocher bien des volontaires !)
>    - participer à des événements pour faire de la promo de KDE dans les
>    pays Francophones (stands, conférences), et ainsi recruter du monde,
>    retrouver de l'énergie
>    - Faire de la com' en ligne aussi : perso je regarde linuxfr, planet
>    april & planet libre, si peu d'articles & blogs parlent de nos ligiciels
>    préférés ! (trop rarement je prends le temps d'y participer)
>    - animer l'équipe de traduction en faisant des sprints à l'approche de
>    nouvelles versions par exemple, ou en lien avec d'autres équipes de
>    traduction (debian/fedora/opensuse, gnome, framalang...)
>
> Merci Johnny et Xavier de remettre un peu de vie ici !
>
> Vincent
> Le 4/18/20 à 11:22 AM, Xavier (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à tous. Bonjour Johny.
>
> Merci de lancer le débat sur la maintenance. Je tente de réactiver mon
> compte de traducteur.
>
> J'ai le plus grand mal à le faire pour cause de migration de pology et de
> difficultés pour réactiver mon compte DEV pour commiter mes traductions.
>
> J'aimerais participer de nouveau au fonctionnement du site et des
> traductions.
>
> Avant d'aller plus loin, cela serait intéressant de savoir quelles
> seraient  les taches de maintenance à couvrir?
>
> Cordialement. Xavier
>
> Le 17/04/2020 à 09:06, Johnny Jazeix a écrit :
>
> Bonjour,
> j'ai l'impression que c'est plutôt compliqué niveau responsable.
>
> A défaut d'avoir qu'un seul mainteneur, est ce que des gens sont
> intéressés pour prendre une partie de rôle de maintenance et se
> répartir les tâches ?
>
> Cordialement,
>
> Johnny
>
> Le mer. 1 avr. 2020 à 12:00, Sebastien Renard
> <sebastien.renard at digitalfox.org> <sebastien.renard at digitalfox.org>  a
> écrit :
>
> bonjour Xavier !
>
> Cela fait longtemps :-) Moi aussi un peu loin des traductions de KDE, même
> si
> j'utilise Plasma en Français tous les jours...
>
> Pour pology, le code est désormais sur github
> https://github.com/KDE/pology
>
> Attention, il est toujours en python2. Je ne crois pas que Chusslove soit
> très
> actif en ce moment. Un jour il me prendra peut-être le courage de le
> migrer en
> python3. Pas si simple, le code est assez subtile par endroit.
>
> Pour les accès svn par clé RSA, possible que les comptes inactifs aient
> été
> désactivés. La demande est normalement à faire aux sysadmin par un ticket
> avec
> l'appui du responsable des traductions. Si Vincent n'est plus sur le pont,
> qui
> a repris officiellement ce rôle ? Ludo ?
>
> bonne journée.
> --
> Sébastien
>
> Le mercredi 1 avril 2020, 10:38:54 CEST Xavier (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à vous toutes et tous.
>
> Après quelques années loin de KDE Fr, je souhaiterais utiliser un peu de
> mon temps de confinement pour le groupe  de traduction.
>
> Pour me présenter:
>
>    * Ancien traducteur KDE Fr et toujours dans la liste,
>    * Quelques ateliers "Traduction KDE" avec Toulibre (J'ai une
>      présentation qui date certes mais actualisable),
>    * Utilisateur et testeur KUBUNTU depuis DAPPER (6.06),
>    * Membre de l'association Toulibre (www.toulibre.org) à Toulouse
> donc...
>    * Quelques install, à toulouse et l'année dernière à Paris/La villette,
>    * En activité sur des projets internationaux, en anglais bien
> évidemment,
>    * KDE-iste convaincu.
>
> Je cherche à réactiver mon environnement de traduction. Mais je
> rencontre quelques difficultés concernant:
>
>    * La récupération de pology avec svn co
>      svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology ne
>      fonctionne pas, la localisation ayant probablement changé. Où puis
>      je récupérer pology maintenant. Est ce que quelqu'un peut mettre la
>      page à jour en conséquence?
>    * J'avais un accès pour committer mes traductions et donc un compte
>      DEV. Je n'arrive pas à réactiver mon accès SSH. J'ai du mal à
>      identifier le problème. Quelqu'un peut t il me donner un coup de
> main?
>    * Sous réserve que mon accès Dev soit OK, ma commande svn checkout
>
> svn+ssh://besnard@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/message
> s est elle correcte? A priori, cela me semble cohérent avec l'accès
> public:
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/.
>    * Y a t il des traductions urgentes pour la sortie de Focal?
>    * Vincent m'a indiqué qu'il a décroché des traductions KDE. Comment
>      réserve t on des traductions?
>
> Merci pour vos retours.
>
> En cette période très particulière, prenez soin de vous et des vôtres
>
> KDE votre.
>
> Xavier
>
>
>
>

-- 
Simon Depiets
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20200418/efe5a2a9/attachment-0001.html>


More information about the kde-francophone mailing list